27、Take the rough with the smooth. 逆來順受。
rough:在這里做名詞,譯作艱難;(生活的)苦難方面;smooth:同樣也做名詞,有順意,平平安安的意思。有這樣一個(gè)詞組:the roughs and the smooths,就是艱難與順利;苦與樂;人世的甘苦等意思。
人生不如意事十之八九,當(dāng)我們遇到這樣的事情時(shí)應(yīng)該以樂觀的心態(tài)去面對(duì),這樣才會(huì)活得快樂。
28、Actions speak louder than words.行動(dòng)勝于空談。/事實(shí)勝于雄辯。
這句話選自美國(guó)詩人亨利?沃茲沃思?朗費(fèi)羅(Henry Wordsworth Longfellow)的長(zhǎng)詩《海華沙之歌》(The song of Hiawatha)。
Speak在這里并不是說話,講話的意思,它的意思是-to express thoughts, ideas, etc., in some other way than by talking. (用說話以外的方式)表達(dá)思想、觀點(diǎn)等。
理想不可能在空談中變成現(xiàn)實(shí),只有實(shí)際行動(dòng)才能實(shí)現(xiàn)自己美好的愿望。