政治家的陳詞濫調(diào)集

字號(hào):

Black hole - Sounds scary doesn't it? Imagine having one in your public finances……
     黑洞——聽(tīng)著真嚇人。試想一下,公共資金出現(xiàn)了一個(gè)黑洞……
     Bottom up - A useful argument clincher, if you are having trouble explaining how your policy differs from that of a rival. It's simple, your policy is "bottom up" - as opposed to Top down
     自下而上——用來(lái)辯論很有用。如果你解釋不清楚自己的政策與對(duì)手的政策到底有什么區(qū)別,很簡(jiǎn)單,只需要說(shuō)我的政策是"自下而上",你的是"自上而下"就可以了。
     Doorstep, the - A quasi mythical land where subjects mysteriously "come up" - unless they are subjects that might cause embarrassment to your party ("Well it's not coming up on the doorstep, Jeremy……")。
     門(mén)檻-這塊神秘的土地上經(jīng)常神秘地產(chǎn)生一些問(wèn)題,當(dāng)然了,這里絕對(duì)不會(huì)出現(xiàn)可能讓自己的政黨尷尬的問(wèn)題,(嗯,我并沒(méi)有在選民家門(mén)前聽(tīng)到這個(gè)問(wèn)題……)
     Hard-working families - Probably the most over-used phrase of the 2005 election. It's the lazy families we feel sorry for……
     努力工作的家庭——可能是2005年這屆大選中被濫用最嚴(yán)重的一個(gè)詞。
     Investment - Formerly known as "public spending", this is now "pouring in".
     投資——原來(lái)叫做"公共開(kāi)支",現(xiàn)在這筆錢正在"洶涌而來(lái)".
     Real people - People who live "out there" in the "real world". Politicians at election time are obsessed with meeting this exotic species, even though it always seems to be surrounded by camera crews and reporters.
     真正的人民——住在"真實(shí)的世界"中的人們。大選時(shí),政客特別愿意會(huì)晤這組奇異的生靈。但是類似的會(huì)晤卻總有記者在場(chǎng),總有鎂光燈閃耀。
     Top down - The biggest sin in modern politics is to have a policy that is "top down" - power must be seen to be in local people's hands.
     自上而下——現(xiàn)代政界的罪過(guò)就是自己的政策是"自上而下"的:權(quán)力必須掌握在地方人民的手中。
     Timing - As in "you have to question the timing of this announcement".
     時(shí)機(jī):舉例說(shuō)明,你無(wú)法不懷疑(他們)為什么選擇這個(gè)時(shí)機(jī)發(fā)表這條消息……
     Turnout - It's a turnout election. That's what everyone is saying. Is there any other kind?
     投票率——這次大選是一次由投票率決定的大選。每個(gè)人都這么說(shuō),好像還有其他種類的大選?
     I'd like to make this perfectly clear:They all use it and it seldom is.
     我想把話徹底說(shuō)清楚:人人都這么說(shuō),但很少有人做得到。
     The sums don't add up - the lazy retort to the taxation, spending and saving plans of any other party. Instead of giving an accurate mathematical analysis of why the sums don't add up, the retort is used as proof in itself. it is used frequently by politicians; some of whom are supposed to be the country's finest lawyers and economists.
     數(shù)字對(duì)不上號(hào):攻擊對(duì)方的稅收、開(kāi)支等政策時(shí)最簡(jiǎn)單、省力的方法。無(wú)需準(zhǔn)確分析,只要批評(píng)對(duì)方"數(shù)字對(duì)不上號(hào)"即可。政客經(jīng)常使用這個(gè)字眼,其中有些人甚至還是這個(gè)國(guó)家最出色的律師或是經(jīng)濟(jì)學(xué)家。
     in real terms: For example: Politician "Yes, there are more people on the dole since we took office, but IN REAL TERMS, there is actually no one out of work at all!"
     從真實(shí)意義上講:舉個(gè)例子,政客說(shuō),"是,我們執(zhí)政以來(lái)領(lǐng)救濟(jì)金的人多了,但從真實(shí)意義上來(lái)講,現(xiàn)在沒(méi)有工作的人其實(shí)一個(gè)也沒(méi)有。"
     inquiry:We like inquiries. So much that we've even had an inquiry into inquiries!
     調(diào)查:人們喜歡調(diào)查,特別喜歡調(diào)查,因此我們需要專門(mén)搞一個(gè)調(diào)查各項(xiàng)調(diào)查的調(diào)查。
     Working people: The dreaded word "class" is omitted from this phrase by politicians in an attempt not to appear patronising, and as a result ends up being even more so.
     勞動(dòng)人民:"階級(jí)"這個(gè)詞,政治家不可輕易使用,以避免顯得居高自傲。結(jié)果呢?顯得更傲慢!
     We aim to…… As soon as you here a politico say we "aim to reduce……(unemployment / waiting lists etc)" then you know straight away jack is going to be done apart from lip service.
     我們的目的是……一聽(tīng)到政治家用這個(gè)詞"我們的目的是要減少(失業(yè)率等等)",你馬上就知道了,除了空話,什么實(shí)事也不會(huì)有人干。
     Public Opinion, or the British Public - this usually means the opinions of a small elite of journalists writing for the tabloid press.
     公眾觀點(diǎn)或英國(guó)公眾——這個(gè)詞通常指的都是那一小撮給流行小報(bào)寫(xiě)稿子的記者。
     Up and down the country - Why not throughout the nation? Used when a politician needs to appear statesmanlike and non-partisan.
     舉國(guó)上下——為什么不干脆說(shuō)全國(guó)呢?政治家想要顯得特別重要、特別有風(fēng)度的時(shí)候酷愛(ài)此詞。
     I think I've already answered that question - meaning "I've already given a rather dodgy answer, please don't ask me that one again because I obviously prefer to avoid the whole topic." Also, "We need to get down to the REAL issues" - meaning "I don't want to talk about this difficult area, I want to talk about some simplistic truisms about motherhood and apple pie so you can't fail to approve of my party."
     我想我已經(jīng)回答了那個(gè)問(wèn)題——意思是,我已經(jīng)給了你一個(gè)模模糊糊的答案,別再問(wèn)我了,難道還不明白嗎,我就是不想談這個(gè)問(wèn)題。 這種情況下,政客經(jīng)常說(shuō)的另外一句話是"我們需要看看真正的問(wèn)題",意思是"我不想談?wù)撨@個(gè)很困難的話題了,我想談一些簡(jiǎn)單的問(wèn)題,比如說(shuō)如何當(dāng)媽媽了,如何做餡餅了等等,這樣你無(wú)法不同意我們政黨的觀點(diǎn)".
     the vast majority of the British public……Oh Yeah?! Prove it?。?BR>     絕大多數(shù)的英國(guó)人——真的?證據(jù)呢?
     The "ordinary man in the street" or "ordinary men and women" - very patronising. Who are the people who are so different and not ordinary?
     街頭巷尾的普通人——聽(tīng)著真傲慢,那些不普通的人都是誰(shuí)呢?
     We have no plans to…… This is used so that if a party decides to do what it did not plan to do, it can just claim to have changed its plan. Except that no-one is remotely impressed by the protestation……
     我們沒(méi)有xxxx的計(jì)劃——這個(gè)詞的用意是,一旦一個(gè)政黨決定要干自己原來(lái)沒(méi)有計(jì)劃干的事,它就可以說(shuō)自己改變了計(jì)劃。其實(shí),誰(shuí)在乎他們?nèi)绾瓮媾衷~呢?
     Full inquiry—— We have so many "Demands for a full inquiry" when a political catastrophe has been exposed, how many 'Partial inquries' or 'I'll give my best 30 minutes inquiries' the tabloids may have missed?
     全面調(diào)查——一個(gè)政治災(zāi)難曝光后,群眾要求"全面調(diào)查"的呼聲高漲,那些"不完全調(diào)查"和"30分鐘調(diào)查"哪里去了呢?