以下是02年9月上海中級口譯漢譯英試題原文中的兩句話及相應(yīng)的官方參考譯文。
(1)到2007年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預計將達到7500美元。
The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$ 7500 by 2007.
(4)屆時,上海人均住房面積會大幅增加。
In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin.
兩句譯文的區(qū)別在于后一句里多了一個average。為什么會多一個average?這個average加與不加,對句意產(chǎn)生影響嗎?
“人均”的英譯在《中級翻譯教程》中出現(xiàn)過:
專家們認為,在2005年人均國民生產(chǎn)總值達到2500美元之后,私家車才能在中國逐步普及。(選自《擁有私家車不再是夢》)
Experts believe that private cars will be gradually popularized only after 2005, when per capita GNP reaches US$ 2500.(參考譯文)
因此,很多同學記住了這個per capita,進而在看見average時有點莫名其妙。
先來說說中文里“人均”的概念?!冬F(xiàn)代漢語詞典2002年增補本》(漢英雙語版)對“人均”的釋義是:按每人平均計算 per capita:~收入per-capita income | 全村栽了四萬多株樹,~一百株。The village planted more than 40,000 trees, averaging 100 per person.(P1617)
從中文解釋看,概念很清晰,“人均”含有兩層意思,一是“每人”,二是“平均”。
再來看看per capita的意思。
《朗文當代高級英語詞典》(英英英漢雙解)(第三版):
adj, adv formal for or by each person in a particular place『正式』[在某個特定地方]每人(的),人均(的):What is the average per capita income in this country?這個國家的人均收入是多少?
注意,例句中出現(xiàn)了average。
《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版):
adj.(from Latin拉)for each person每人的;人均的:Per capita income rose sharply last year.去年人均收入猛增。
Adv. Average earnings per capita人均收益
又出現(xiàn)了average。
三個例句中,對于人均收入(收益)的表達分別為:the average per capita income,Per capita income,Average earnings per capita。這里先討論前兩個。
關(guān)于average的英文釋義這里不再引用,簡單的說,average可以作名、形、動,分別表示平均數(shù)(值)、平均的、平均為。
數(shù)學上平均值的計算式就是:總數(shù)/份數(shù)。而這個除號“/”就是per的概念。因此,per capita本身就已經(jīng)帶有了“平均”的含義。比如per capita income,只要income總數(shù)一定,那么per (每)capita(人)income必然就是一個平均值。也就是說the average per capita income與Per capita income沒有本質(zhì)區(qū)別,只不過加了average使“平均”的概念更清晰而已。
回到本文開頭的兩句例句,我們的結(jié)論是兩句譯文都沒有錯,句中的average可有可無。
關(guān)于“人均”的英譯,筆者的個人意見是:當per capita和average同時作定語修飾某一個名詞時,由于詞性相同,含義又有所重疊,average可以省略。
但在其它情況下,兩者可以同時存在,相安無事。比如當per capita作副詞,而average作動詞或名詞時例:人均住房面積除了可以譯為(average)per capita housing area之外,還可以譯為Per capita housing average,其中average作名詞,per capital是定語修飾。
同樣,Average earnings per capita就很好理解了,Average作形容詞表平均,per capita作副詞,表每人,合在一起就是“按每人平均計算”。其中per capita還可以用per person或per head代替。
以上是筆者在分析中口真題時的一點心得,作此小文,希望對廣大新東方的口譯考生有所幫助。
(朱敏琦,上海新東方學校中高級翻譯主講,口譯教研組成員)
(1)到2007年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預計將達到7500美元。
The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$ 7500 by 2007.
(4)屆時,上海人均住房面積會大幅增加。
In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin.
兩句譯文的區(qū)別在于后一句里多了一個average。為什么會多一個average?這個average加與不加,對句意產(chǎn)生影響嗎?
“人均”的英譯在《中級翻譯教程》中出現(xiàn)過:
專家們認為,在2005年人均國民生產(chǎn)總值達到2500美元之后,私家車才能在中國逐步普及。(選自《擁有私家車不再是夢》)
Experts believe that private cars will be gradually popularized only after 2005, when per capita GNP reaches US$ 2500.(參考譯文)
因此,很多同學記住了這個per capita,進而在看見average時有點莫名其妙。
先來說說中文里“人均”的概念?!冬F(xiàn)代漢語詞典2002年增補本》(漢英雙語版)對“人均”的釋義是:按每人平均計算 per capita:~收入per-capita income | 全村栽了四萬多株樹,~一百株。The village planted more than 40,000 trees, averaging 100 per person.(P1617)
從中文解釋看,概念很清晰,“人均”含有兩層意思,一是“每人”,二是“平均”。
再來看看per capita的意思。
《朗文當代高級英語詞典》(英英英漢雙解)(第三版):
adj, adv formal for or by each person in a particular place『正式』[在某個特定地方]每人(的),人均(的):What is the average per capita income in this country?這個國家的人均收入是多少?
注意,例句中出現(xiàn)了average。
《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版):
adj.(from Latin拉)for each person每人的;人均的:Per capita income rose sharply last year.去年人均收入猛增。
Adv. Average earnings per capita人均收益
又出現(xiàn)了average。
三個例句中,對于人均收入(收益)的表達分別為:the average per capita income,Per capita income,Average earnings per capita。這里先討論前兩個。
關(guān)于average的英文釋義這里不再引用,簡單的說,average可以作名、形、動,分別表示平均數(shù)(值)、平均的、平均為。
數(shù)學上平均值的計算式就是:總數(shù)/份數(shù)。而這個除號“/”就是per的概念。因此,per capita本身就已經(jīng)帶有了“平均”的含義。比如per capita income,只要income總數(shù)一定,那么per (每)capita(人)income必然就是一個平均值。也就是說the average per capita income與Per capita income沒有本質(zhì)區(qū)別,只不過加了average使“平均”的概念更清晰而已。
回到本文開頭的兩句例句,我們的結(jié)論是兩句譯文都沒有錯,句中的average可有可無。
關(guān)于“人均”的英譯,筆者的個人意見是:當per capita和average同時作定語修飾某一個名詞時,由于詞性相同,含義又有所重疊,average可以省略。
但在其它情況下,兩者可以同時存在,相安無事。比如當per capita作副詞,而average作動詞或名詞時例:人均住房面積除了可以譯為(average)per capita housing area之外,還可以譯為Per capita housing average,其中average作名詞,per capital是定語修飾。
同樣,Average earnings per capita就很好理解了,Average作形容詞表平均,per capita作副詞,表每人,合在一起就是“按每人平均計算”。其中per capita還可以用per person或per head代替。
以上是筆者在分析中口真題時的一點心得,作此小文,希望對廣大新東方的口譯考生有所幫助。
(朱敏琦,上海新東方學校中高級翻譯主講,口譯教研組成員)