同聲傳譯(以下簡稱同傳)是在緊迫的時(shí)間壓力下幾乎同時(shí)完成從語言感知、理解、轉(zhuǎn)換到譯出的復(fù)雜的語言信息處理過程。在這一過程中,譯員面臨的不僅是語言問題,非語言因素在很大程度上也影響同傳效果。
Chernov曾指出同傳的一個(gè)關(guān)鍵特征就是瞬時(shí)性,這個(gè)特征決定了譯員的同傳表現(xiàn)是同時(shí)受到諸多因素的影響的。同傳過程不僅涉及譯員的語言能力,許多非語言因素也牽涉其中:記憶能力、集中注意力的能力、譯員的語速、時(shí)間差(EVA:ear·voice span)、健康狀態(tài)等等會共同發(fā)揮作用,從而影響同傳表現(xiàn)。
1、記憶力
短時(shí)記憶(工作記憶)和長時(shí)記憶在同傳中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。短時(shí)記憶能夠?qū)⑿畔⒋鎯?0-30秒,這種能力是有限的。Miller(1956)指出,在要求記憶陌生的材料時(shí),人們多只能回憶起7個(gè)詞(item)。中國心理學(xué)研究人員也通過實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),中文短時(shí)記憶的平均值大約是6、7個(gè)詞。 Baddeley(1990,1991)提出過一個(gè)工作記憶系統(tǒng)模式,其中有一個(gè)中央執(zhí)行系統(tǒng),控制著連接若干個(gè)子系統(tǒng)的注意力系統(tǒng),聲音信息在此被暫時(shí)存儲,以便進(jìn)行解碼處理。同傳時(shí)聽、說同步顯然會阻礙工作記憶正常處理聽到的信息,由此造成了譯員在聽、說同步進(jìn)行時(shí)的困難。
2、分散式注意力
同傳譯員聽取源語的同時(shí),還要將其轉(zhuǎn)換成目的語,并且監(jiān)聽自己的聲音,因此注意力的組織分配尤為重要。同傳的信息處理模式認(rèn)為職業(yè)同傳應(yīng)能夠主動駕馭注意力,將其分配到不同的任務(wù)上去(聽、說、分析),并且即時(shí)調(diào)整注意力分配策略。
3、時(shí)間差
時(shí)間差指從聽到源語到譯出目標(biāo)語之間的時(shí)間間隔(Gerver,1976; Goldman-Eisler,1980)。很多研究都認(rèn)為同傳譯員的時(shí)間差是譯出表現(xiàn)的關(guān)鍵因素之一。大部分研究所獲得的數(shù)據(jù)表明譯員的平均時(shí)間差為2 到3秒(Gerver,1976)。當(dāng)然,時(shí)間差會因譯員的習(xí)慣或輸入信息的難易程度而異。一般來說,如果縮短時(shí)間差,就會降低對短時(shí)記憶的要求,但可能同時(shí)喪失了預(yù)料下文內(nèi)容的機(jī)會,或者誤解句子意思,導(dǎo)致按母語語法翻譯,致使句子無法完成。如果延長時(shí)間差,則有更多的時(shí)間理解句子,但又會增加短時(shí)記憶的負(fù)擔(dān),出現(xiàn)漏譯時(shí)。
4、發(fā)音控制
由于聽眾一般看不到同傳譯員的表情,譯員要依賴適當(dāng)?shù)囊袅俊⒄Z速、音高和節(jié)奏來傳遞聲音信息。足夠大的聲音是進(jìn)行有效同傳的前提條件。但是聲音過大會使聽眾感覺不適。音調(diào)并不影響聽眾獲得的信息量,卻可能影響聽眾對譯員和所聽到的內(nèi)容的態(tài)度。單調(diào)的聲音一般不受歡迎。抑揚(yáng)頓挫的聲音不但受歡迎,而且有時(shí)還會傳遞額外信息。 Gerver(1975)的研究表明,每分鐘100-120詞的語速對于同傳來說理想。另一項(xiàng)研究表明,輸入信息速度加快,會增加譯員的認(rèn)知負(fù)擔(dān),從而造成錯(cuò)誤率、漏譯率升高。譯員自身的語速與譯出語的流暢程度密切相關(guān)。流利自信的譯出語會增加聽眾對譯員的信心。
5、翻譯技巧
Gerver(1976)認(rèn)為譯員的技巧并不是操雙語的人所具備的,新手和有經(jīng)驗(yàn)的譯員的同傳表現(xiàn)存在很大的差異。因此,經(jīng)驗(yàn)和培訓(xùn)應(yīng)該會對同傳表現(xiàn)產(chǎn)生很大的影響。職業(yè)譯員采用的“各種策略”會對同傳表現(xiàn)產(chǎn)生直接或間接的影響(Gile,1995;Ledere,1994)。
記憶力、時(shí)間差、注意力的分配、發(fā)音控制等非語言因素會影響職業(yè)譯員的同傳表現(xiàn)。但是我們尚不清楚這些因素是否會在同傳培訓(xùn)期間自始至終影響學(xué)生的同傳表現(xiàn),以及這些因素造成的負(fù)面影響是否能通過培訓(xùn)減弱或消除。為了搞清以上幾個(gè)問題,筆者借助中歐高級譯員培培訓(xùn)項(xiàng)目②開展了幾項(xiàng)調(diào)查研究活動。
Chernov曾指出同傳的一個(gè)關(guān)鍵特征就是瞬時(shí)性,這個(gè)特征決定了譯員的同傳表現(xiàn)是同時(shí)受到諸多因素的影響的。同傳過程不僅涉及譯員的語言能力,許多非語言因素也牽涉其中:記憶能力、集中注意力的能力、譯員的語速、時(shí)間差(EVA:ear·voice span)、健康狀態(tài)等等會共同發(fā)揮作用,從而影響同傳表現(xiàn)。
1、記憶力
短時(shí)記憶(工作記憶)和長時(shí)記憶在同傳中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。短時(shí)記憶能夠?qū)⑿畔⒋鎯?0-30秒,這種能力是有限的。Miller(1956)指出,在要求記憶陌生的材料時(shí),人們多只能回憶起7個(gè)詞(item)。中國心理學(xué)研究人員也通過實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),中文短時(shí)記憶的平均值大約是6、7個(gè)詞。 Baddeley(1990,1991)提出過一個(gè)工作記憶系統(tǒng)模式,其中有一個(gè)中央執(zhí)行系統(tǒng),控制著連接若干個(gè)子系統(tǒng)的注意力系統(tǒng),聲音信息在此被暫時(shí)存儲,以便進(jìn)行解碼處理。同傳時(shí)聽、說同步顯然會阻礙工作記憶正常處理聽到的信息,由此造成了譯員在聽、說同步進(jìn)行時(shí)的困難。
2、分散式注意力
同傳譯員聽取源語的同時(shí),還要將其轉(zhuǎn)換成目的語,并且監(jiān)聽自己的聲音,因此注意力的組織分配尤為重要。同傳的信息處理模式認(rèn)為職業(yè)同傳應(yīng)能夠主動駕馭注意力,將其分配到不同的任務(wù)上去(聽、說、分析),并且即時(shí)調(diào)整注意力分配策略。
3、時(shí)間差
時(shí)間差指從聽到源語到譯出目標(biāo)語之間的時(shí)間間隔(Gerver,1976; Goldman-Eisler,1980)。很多研究都認(rèn)為同傳譯員的時(shí)間差是譯出表現(xiàn)的關(guān)鍵因素之一。大部分研究所獲得的數(shù)據(jù)表明譯員的平均時(shí)間差為2 到3秒(Gerver,1976)。當(dāng)然,時(shí)間差會因譯員的習(xí)慣或輸入信息的難易程度而異。一般來說,如果縮短時(shí)間差,就會降低對短時(shí)記憶的要求,但可能同時(shí)喪失了預(yù)料下文內(nèi)容的機(jī)會,或者誤解句子意思,導(dǎo)致按母語語法翻譯,致使句子無法完成。如果延長時(shí)間差,則有更多的時(shí)間理解句子,但又會增加短時(shí)記憶的負(fù)擔(dān),出現(xiàn)漏譯時(shí)。
4、發(fā)音控制
由于聽眾一般看不到同傳譯員的表情,譯員要依賴適當(dāng)?shù)囊袅俊⒄Z速、音高和節(jié)奏來傳遞聲音信息。足夠大的聲音是進(jìn)行有效同傳的前提條件。但是聲音過大會使聽眾感覺不適。音調(diào)并不影響聽眾獲得的信息量,卻可能影響聽眾對譯員和所聽到的內(nèi)容的態(tài)度。單調(diào)的聲音一般不受歡迎。抑揚(yáng)頓挫的聲音不但受歡迎,而且有時(shí)還會傳遞額外信息。 Gerver(1975)的研究表明,每分鐘100-120詞的語速對于同傳來說理想。另一項(xiàng)研究表明,輸入信息速度加快,會增加譯員的認(rèn)知負(fù)擔(dān),從而造成錯(cuò)誤率、漏譯率升高。譯員自身的語速與譯出語的流暢程度密切相關(guān)。流利自信的譯出語會增加聽眾對譯員的信心。
5、翻譯技巧
Gerver(1976)認(rèn)為譯員的技巧并不是操雙語的人所具備的,新手和有經(jīng)驗(yàn)的譯員的同傳表現(xiàn)存在很大的差異。因此,經(jīng)驗(yàn)和培訓(xùn)應(yīng)該會對同傳表現(xiàn)產(chǎn)生很大的影響。職業(yè)譯員采用的“各種策略”會對同傳表現(xiàn)產(chǎn)生直接或間接的影響(Gile,1995;Ledere,1994)。
記憶力、時(shí)間差、注意力的分配、發(fā)音控制等非語言因素會影響職業(yè)譯員的同傳表現(xiàn)。但是我們尚不清楚這些因素是否會在同傳培訓(xùn)期間自始至終影響學(xué)生的同傳表現(xiàn),以及這些因素造成的負(fù)面影響是否能通過培訓(xùn)減弱或消除。為了搞清以上幾個(gè)問題,筆者借助中歐高級譯員培培訓(xùn)項(xiàng)目②開展了幾項(xiàng)調(diào)查研究活動。