在中高級(jí)口譯的第一階段考試試卷中,筆譯的權(quán)重十分搶眼:中級(jí)口譯中占100分,為整個(gè)卷面總分的40%;高級(jí)口譯中占100分,為整個(gè)卷面總分的1/3。筆譯分?jǐn)?shù)的高低決不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的數(shù)字,它是考生在英漢互譯領(lǐng)域綜合能力的具體表現(xiàn)。如果說口譯看重的是譯者當(dāng)場(chǎng)的即興應(yīng)變能力、短時(shí)強(qiáng)記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉(zhuǎn)換能力,那么筆譯在時(shí)效上就沒有那么強(qiáng)烈的緊迫感.除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語言知識(shí)的積累和對(duì)中西文化的把握、對(duì)詞語的錘煉、翻譯技巧的運(yùn)用等等,可以說得高分的難度要比口譯大得多。
就歷年的筆譯部分評(píng)卷結(jié)果來看,真正的高分考生鳳毛麟角。期間固然有考試本身時(shí)間上的嚴(yán)格要求和考生的臨場(chǎng)發(fā)揮不如人意等方面的問題,但考生本身的翻譯基本功、對(duì)英漢兩種語言知識(shí)的把握、對(duì)翻譯技巧、對(duì)筆譯考試的機(jī)理的成績(jī)有著更為深刻的影9向。除了考試時(shí)間上的安排不能變通之外,其余的問題通過較為理想的課堂學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,可以得到彌補(bǔ).從而增加考試的勝算,贏得考試的主動(dòng)權(quán)。
下面就中高級(jí)口譯考試的筆譯部分.具體談?wù)勎以谛聳|方口譯班教學(xué)的個(gè)人體會(huì)。一般而言,筆譯試卷中,英譯漢的篇幅中高級(jí)為180~240個(gè)英語單詞,中級(jí)有180個(gè)左右英語單詞;漢譯英的篇幅中高級(jí)為 220—260個(gè)漢字,中級(jí)有180個(gè)左右漢字。不論是中級(jí)還是高級(jí),時(shí)限均為30分鐘。
一、中高級(jí)口譯筆譯部分的基本原則
1.文體掌握原則
不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點(diǎn)。譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應(yīng)。
2.功能對(duì)等和形式對(duì)等并重的原則
功能對(duì)等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻譯理論。簡(jiǎn)言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)相似。用功能對(duì)等原則譯出的句子符合譯入語行文的習(xí)慣,沒有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對(duì)等則要求在語言的形式上譯文和原文保持機(jī)械的對(duì)應(yīng)。形式對(duì)等過于死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結(jié)合起來。
3.時(shí)間分配原則
正確的時(shí)間分配對(duì)譯文的質(zhì)量起到很大的推進(jìn)作用。下筆不能倉促,否則改動(dòng)過大,不免出現(xiàn)涂鴉的現(xiàn)象,這會(huì)對(duì)譯文的質(zhì)量造成不良影響,扣掉不該扣的得分。
4.譯文語言正確地道原則
從語言文字的角度來說,譯文在遣詞造句方面要符合漢語和英語的表達(dá)方式:語法要正確,語言要地道,少用或不用口頭語,句子的長短要視具體情況而定,不能一刀切。
5.重點(diǎn)、難點(diǎn)把握原則
具體的一段文章尤其是英語文章中,總有一兩個(gè)句子或詞組是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點(diǎn)所在。一定要把握好分寸,否則找不到準(zhǔn)星,只能得到事倍功半的結(jié)果。
6.體現(xiàn)中國特色原則
中國有自己的國情,有些言語在國外是沒有的,同時(shí),外國特有的話語在中國也不能一味地套用。比如說上海市政動(dòng)遷“移民”(relocation Of residents)和國外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三個(gè)代表”、“與時(shí)俱進(jìn),開拓創(chuàng)新”都是中國特有的詞匯。
就歷年的筆譯部分評(píng)卷結(jié)果來看,真正的高分考生鳳毛麟角。期間固然有考試本身時(shí)間上的嚴(yán)格要求和考生的臨場(chǎng)發(fā)揮不如人意等方面的問題,但考生本身的翻譯基本功、對(duì)英漢兩種語言知識(shí)的把握、對(duì)翻譯技巧、對(duì)筆譯考試的機(jī)理的成績(jī)有著更為深刻的影9向。除了考試時(shí)間上的安排不能變通之外,其余的問題通過較為理想的課堂學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,可以得到彌補(bǔ).從而增加考試的勝算,贏得考試的主動(dòng)權(quán)。
下面就中高級(jí)口譯考試的筆譯部分.具體談?wù)勎以谛聳|方口譯班教學(xué)的個(gè)人體會(huì)。一般而言,筆譯試卷中,英譯漢的篇幅中高級(jí)為180~240個(gè)英語單詞,中級(jí)有180個(gè)左右英語單詞;漢譯英的篇幅中高級(jí)為 220—260個(gè)漢字,中級(jí)有180個(gè)左右漢字。不論是中級(jí)還是高級(jí),時(shí)限均為30分鐘。
一、中高級(jí)口譯筆譯部分的基本原則
1.文體掌握原則
不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點(diǎn)。譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應(yīng)。
2.功能對(duì)等和形式對(duì)等并重的原則
功能對(duì)等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻譯理論。簡(jiǎn)言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)相似。用功能對(duì)等原則譯出的句子符合譯入語行文的習(xí)慣,沒有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對(duì)等則要求在語言的形式上譯文和原文保持機(jī)械的對(duì)應(yīng)。形式對(duì)等過于死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結(jié)合起來。
3.時(shí)間分配原則
正確的時(shí)間分配對(duì)譯文的質(zhì)量起到很大的推進(jìn)作用。下筆不能倉促,否則改動(dòng)過大,不免出現(xiàn)涂鴉的現(xiàn)象,這會(huì)對(duì)譯文的質(zhì)量造成不良影響,扣掉不該扣的得分。
4.譯文語言正確地道原則
從語言文字的角度來說,譯文在遣詞造句方面要符合漢語和英語的表達(dá)方式:語法要正確,語言要地道,少用或不用口頭語,句子的長短要視具體情況而定,不能一刀切。
5.重點(diǎn)、難點(diǎn)把握原則
具體的一段文章尤其是英語文章中,總有一兩個(gè)句子或詞組是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點(diǎn)所在。一定要把握好分寸,否則找不到準(zhǔn)星,只能得到事倍功半的結(jié)果。
6.體現(xiàn)中國特色原則
中國有自己的國情,有些言語在國外是沒有的,同時(shí),外國特有的話語在中國也不能一味地套用。比如說上海市政動(dòng)遷“移民”(relocation Of residents)和國外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三個(gè)代表”、“與時(shí)俱進(jìn),開拓創(chuàng)新”都是中國特有的詞匯。