翻譯技巧名家翻名句(22)

字號(hào):

單句篇(二十二)
    原文:Let no one nurse the vain hope of exploiting that example tomorrow,in the negotiations which the question of economic transformation will require.
    譯文:誰(shuí)也別夢(mèng)想今后就經(jīng)濟(jì)改造問(wèn)題進(jìn)行協(xié)商之時(shí)援例而行。
    賞析:一般說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)句子較英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)松散,翻譯時(shí)大多需拆句處理,但也不盡然,又是并句處理也很必要,不如這里的英文句子,譯者將"in the negotiations which the question of economic transformation will require"
    這一較長(zhǎng)的、包含一個(gè)定語(yǔ)從句的介詞詞組直譯成了一個(gè)狀語(yǔ),放在句子里面,與將狀語(yǔ)獨(dú)立出來(lái)相比(“今后就經(jīng)濟(jì)改造問(wèn)題進(jìn)行協(xié)商時(shí),誰(shuí)也別夢(mèng)想援例而行”)其實(shí)要強(qiáng)得多,語(yǔ)氣也更堅(jiān)決、果斷?!霸小弊g得高明。
    原文:I cannot bear the sight of that man.
    譯文:我一看見(jiàn)那人就難受。
    賞析:如果按字面翻譯,譯句應(yīng)當(dāng)是“我無(wú)法忍受看見(jiàn)那個(gè)人”,很不地道,將句子重組,譯成上面的中文,更接近漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。翻譯不必受制于原文的表層結(jié)構(gòu),很多時(shí)候,翻譯需要打破原文的表層結(jié)構(gòu),然后重鑄譯文,但絕不可扭曲原意,切記切記。