單句:
1.美國兩家國際性通信公司合并,對(duì)處于霸主地位的AT&T公司構(gòu)成威脅。
The two US international communication corporations merged, challenging the dominant AT&T Corp.
2.網(wǎng)絡(luò)和無線通訊的結(jié)合進(jìn)一步改變我們的生活,形成所謂的“無線信息社會(huì)”。
The combination of the Internet and wireless communications will further revolutionize our lives, creating what is called a “wireless information society.”
3.由于國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)快速增長以及鼓勵(lì)出口等一系列政策的推動(dòng),對(duì)外貿(mào)易持續(xù)高速增長。
Benefiting from rapid international and domestic economic growth and the policy of expanding exports, foreign trade maintained high growth.
4.天壇首建于1420年,是中國傳統(tǒng)建筑的一個(gè)典范。
Tiantan (the Temple Heaven), first built in 1420, is a masterpiece of traditional Chinese architecture.
5.美麗如畫的西雙版納位于平坦的瀾滄江河谷地帶,四周是亞熱帶的深山密林。
The picturesque Xishuang Banna, surrounded by green mountains covered with sub-tropical trees and vegetation, is located in a large flat valley bordering on the Lantsang River.
6.要加快經(jīng)濟(jì)增長,成為國際化大都市,上海必須關(guān)注全球發(fā)展動(dòng)態(tài)。
To speed up the economic growth and become an international metropolis (a cosmopolis), Shanghai is pay close attention to the global developments.
1.世界各種文明和社會(huì)制度,應(yīng)取長補(bǔ)短,共同發(fā)展。
Different civilizations and social systems should draw upon and benefit from each other to achieve common development.
2.實(shí)施科教興貿(mào)和市場多元化戰(zhàn)略,努力擴(kuò)大外貿(mào)進(jìn)出口。
We will use science, technology and education to increase trade and follow a strategy of diversifying markets to increase imports and exports.
3.實(shí)施西部大開發(fā)戰(zhàn)略,加快中西部地區(qū)發(fā)展,是我國邁向現(xiàn)代化建設(shè)第三步戰(zhàn)略目標(biāo)的重要部署。
Carrying out the strategy for western development to accelerate the development of the central and western regions is a major step taken to achieve the strategic goals of the third stage of the country's modernization.
4.全球化是經(jīng)濟(jì)增長的強(qiáng)大推動(dòng)力,它為提高APEC大家庭的人民生活水平和社會(huì)福利帶來了希望。
Globalization is a powerful force that stimulates economic growth, and holds great promises for delivering higher living standards to people and improving social well-being for APEC communities.
5.長江是世界上第三大河,全長6300公里,流域面積180萬平方公里。
The Yangtze River, the third longest river in the world, is 6,300 kilometers long with a basin of 1.8 million square kilometers.
6.不斷改善城鄉(xiāng)人民生活,既是我們發(fā)展經(jīng)濟(jì)的根本目的,也是擴(kuò)大內(nèi)需,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長的迫切需求。
Raising the people's living standards in both urban and rural areas is the basic goal of our economic development and a crucial factor for expanding domestic demand and stimulating sustained economic growth.
1.美國兩家國際性通信公司合并,對(duì)處于霸主地位的AT&T公司構(gòu)成威脅。
The two US international communication corporations merged, challenging the dominant AT&T Corp.
2.網(wǎng)絡(luò)和無線通訊的結(jié)合進(jìn)一步改變我們的生活,形成所謂的“無線信息社會(huì)”。
The combination of the Internet and wireless communications will further revolutionize our lives, creating what is called a “wireless information society.”
3.由于國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)快速增長以及鼓勵(lì)出口等一系列政策的推動(dòng),對(duì)外貿(mào)易持續(xù)高速增長。
Benefiting from rapid international and domestic economic growth and the policy of expanding exports, foreign trade maintained high growth.
4.天壇首建于1420年,是中國傳統(tǒng)建筑的一個(gè)典范。
Tiantan (the Temple Heaven), first built in 1420, is a masterpiece of traditional Chinese architecture.
5.美麗如畫的西雙版納位于平坦的瀾滄江河谷地帶,四周是亞熱帶的深山密林。
The picturesque Xishuang Banna, surrounded by green mountains covered with sub-tropical trees and vegetation, is located in a large flat valley bordering on the Lantsang River.
6.要加快經(jīng)濟(jì)增長,成為國際化大都市,上海必須關(guān)注全球發(fā)展動(dòng)態(tài)。
To speed up the economic growth and become an international metropolis (a cosmopolis), Shanghai is pay close attention to the global developments.
1.世界各種文明和社會(huì)制度,應(yīng)取長補(bǔ)短,共同發(fā)展。
Different civilizations and social systems should draw upon and benefit from each other to achieve common development.
2.實(shí)施科教興貿(mào)和市場多元化戰(zhàn)略,努力擴(kuò)大外貿(mào)進(jìn)出口。
We will use science, technology and education to increase trade and follow a strategy of diversifying markets to increase imports and exports.
3.實(shí)施西部大開發(fā)戰(zhàn)略,加快中西部地區(qū)發(fā)展,是我國邁向現(xiàn)代化建設(shè)第三步戰(zhàn)略目標(biāo)的重要部署。
Carrying out the strategy for western development to accelerate the development of the central and western regions is a major step taken to achieve the strategic goals of the third stage of the country's modernization.
4.全球化是經(jīng)濟(jì)增長的強(qiáng)大推動(dòng)力,它為提高APEC大家庭的人民生活水平和社會(huì)福利帶來了希望。
Globalization is a powerful force that stimulates economic growth, and holds great promises for delivering higher living standards to people and improving social well-being for APEC communities.
5.長江是世界上第三大河,全長6300公里,流域面積180萬平方公里。
The Yangtze River, the third longest river in the world, is 6,300 kilometers long with a basin of 1.8 million square kilometers.
6.不斷改善城鄉(xiāng)人民生活,既是我們發(fā)展經(jīng)濟(jì)的根本目的,也是擴(kuò)大內(nèi)需,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長的迫切需求。
Raising the people's living standards in both urban and rural areas is the basic goal of our economic development and a crucial factor for expanding domestic demand and stimulating sustained economic growth.