詩(shī)詞的翻譯,在口譯中經(jīng)常出現(xiàn),對(duì)我們初學(xué)者來(lái)說(shuō)難度很大,今天開(kāi)始我將給大家?guī)?lái)毛澤東詩(shī)詞,今后還會(huì)有現(xiàn)代詩(shī),唐詩(shī)等等,希望大家喜歡。
憶秦娥 婁山關(guān)
西風(fēng)烈,
長(zhǎng)空雁叫霜晨月。
霜晨月,
馬蹄聲碎,喇叭聲咽。
雄關(guān)漫道真如鐵,
而今邁步從頭越。
從頭越,
蒼山如海,殘陽(yáng)如血。
Loushan Pass
Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon
Horses' hooves clattering,
Bugles sobbing low.
Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.
段子:
中國(guó)正處在經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展時(shí)期,從現(xiàn)在開(kāi)始的未來(lái)20年內(nèi),中國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì),人民的生活質(zhì)量不斷提高。上海正在為建成國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、航運(yùn)中心之一的目標(biāo)而努力,未來(lái)上海將以結(jié)構(gòu)調(diào)整、功能提升和布局優(yōu)化為著眼點(diǎn),大踏步向建設(shè)世界城市的戰(zhàn)略設(shè)想邁進(jìn)。上海擁有優(yōu)越的地理位置、完善的基礎(chǔ)設(shè)施、獨(dú)特的文化和較高的消費(fèi)水平,并以長(zhǎng)江三角洲地區(qū)為依托,已經(jīng)成為中國(guó)目前的旅游市場(chǎng)之一。2001年,上海接待國(guó)際游客 204萬(wàn)人次,接待國(guó)內(nèi)游客8254萬(wàn)人次,上海發(fā)展超大型主題公園的時(shí)機(jī)已經(jīng)成熟。
譯文:
China, a country enjoying a high speed in its economic development, is expected to bring about a moderate prosperity as a whole in the coming 20 years, with the living standard of people improved on a daily basis. Shanghai is now working on its goal of building itself into an international centre of economy, finance, trade and navigation. With its efforts focused on the restructuring of its economic structure, the updating of its functions and the optimization of its economic sectors, Shanghai is well on its way to be an international city. [Shanghai, backed by the Yangtze River Delta, has now become one of the largest tourist markets in China thanks to its perfect location, excellent infrastructures, unique cultures and a quite mature consumer market.] In 2001, Shanghai hosted 2.04 million foreign people and 82.54 Chinese people respectively. Shanghai is now ready for the building of large-scale theme parks.
憶秦娥 婁山關(guān)
西風(fēng)烈,
長(zhǎng)空雁叫霜晨月。
霜晨月,
馬蹄聲碎,喇叭聲咽。
雄關(guān)漫道真如鐵,
而今邁步從頭越。
從頭越,
蒼山如海,殘陽(yáng)如血。
Loushan Pass
Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon
Horses' hooves clattering,
Bugles sobbing low.
Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.
段子:
中國(guó)正處在經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展時(shí)期,從現(xiàn)在開(kāi)始的未來(lái)20年內(nèi),中國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì),人民的生活質(zhì)量不斷提高。上海正在為建成國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、航運(yùn)中心之一的目標(biāo)而努力,未來(lái)上海將以結(jié)構(gòu)調(diào)整、功能提升和布局優(yōu)化為著眼點(diǎn),大踏步向建設(shè)世界城市的戰(zhàn)略設(shè)想邁進(jìn)。上海擁有優(yōu)越的地理位置、完善的基礎(chǔ)設(shè)施、獨(dú)特的文化和較高的消費(fèi)水平,并以長(zhǎng)江三角洲地區(qū)為依托,已經(jīng)成為中國(guó)目前的旅游市場(chǎng)之一。2001年,上海接待國(guó)際游客 204萬(wàn)人次,接待國(guó)內(nèi)游客8254萬(wàn)人次,上海發(fā)展超大型主題公園的時(shí)機(jī)已經(jīng)成熟。
譯文:
China, a country enjoying a high speed in its economic development, is expected to bring about a moderate prosperity as a whole in the coming 20 years, with the living standard of people improved on a daily basis. Shanghai is now working on its goal of building itself into an international centre of economy, finance, trade and navigation. With its efforts focused on the restructuring of its economic structure, the updating of its functions and the optimization of its economic sectors, Shanghai is well on its way to be an international city. [Shanghai, backed by the Yangtze River Delta, has now become one of the largest tourist markets in China thanks to its perfect location, excellent infrastructures, unique cultures and a quite mature consumer market.] In 2001, Shanghai hosted 2.04 million foreign people and 82.54 Chinese people respectively. Shanghai is now ready for the building of large-scale theme parks.