“さむい”原為“冷”的意思。不過大家看那些上了年紀的老人想極力模仿年輕人的樣子演小品時,感覺既沒意思又有些寒心,這時候也用“さむい(寒心)”
A:耳(みみ)が赤(あか)いね。
B:寒(さむ)いから。
A:真冬(まふゆ)みたい。
B:雪(ゆき)が降(ふ)るかもね。
A:耳朵紅了。 B:因為冷啊。 A:簡直就像嚴冬的天氣。 B:大概要下雪了。
“~かも”是“かもしれない(說不定,也許)”省略了“しれない”。
說不定會死的 しぬかも(しれない)
說不定要去 いくかも(しれない)
A:耳(みみ)が赤(あか)いね。
B:寒(さむ)いから。
A:真冬(まふゆ)みたい。
B:雪(ゆき)が降(ふ)るかもね。
A:耳朵紅了。 B:因為冷啊。 A:簡直就像嚴冬的天氣。 B:大概要下雪了。
“~かも”是“かもしれない(說不定,也許)”省略了“しれない”。
說不定會死的 しぬかも(しれない)
說不定要去 いくかも(しれない)