一、 母語影響,發(fā)音古怪
中文與英文在發(fā)音上的不同主要體現(xiàn)在發(fā)音位置、發(fā)音方式、語音語調(diào)、重讀弱讀以及連讀和同化等方面。許多英語初學(xué)者使用漢語拼音或漢語文字來標(biāo)注英文的發(fā)音,比如,有人用'古得拜'或拼音'gu de bai' 來標(biāo)注英語的`Goodbye',讀起來怪怪得,令人啼笑皆非。在各地方言中'古得拜'的發(fā)音也不相同,這種標(biāo)注方式勢必出現(xiàn)河南'古得拜'、四川'古得拜'、以及天津'古得拜'等。還有一些學(xué)習(xí)者由于受地方方言的影響,分不清/l/ 和/n/,常常將life 讀成knife。養(yǎng)成不正確的發(fā)音習(xí)慣需要長期艱苦的訓(xùn)練才能改正。所以,一開始學(xué)英語就應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)正確的發(fā)音位置、發(fā)音方式以及正確的語音語調(diào)。
二、 偏重文法,忽視使用
英語語法的學(xué)習(xí)很重要,語法可以幫助我們更好地使用英語。但是,許多人只注重研究語法的條條框框,卻忽略了語法的實(shí)用性。從語法上講,'remember'這個詞后面可跟動詞不定式和動名詞,然而在使用時,是跟動詞不定式還是跟動名詞是有區(qū)別的。 'I remember giving you the key.' 不同于 'I remember to give you the key'。前者表示我記得已經(jīng)把鑰匙給你了,后者表示我不會忘記把鑰匙給你。所以,千萬不要為了語法而學(xué)語法,語法的學(xué)習(xí)應(yīng)貫穿到使用英語進(jìn)行交際的整個過程中去,用語法指導(dǎo)英語學(xué)習(xí),在交際中學(xué)會語法。
三、 單詞攻關(guān),毫無章法
許多人認(rèn)為只要多掌握英語單詞,自己的英語水平就會提高,所以,不斷給自己設(shè)定單詞攻關(guān)的目標(biāo),每日強(qiáng)迫自己牢記若干個單詞。有些人甚至立下豪言壯語,要背下牛津雙解詞典。
英語是世界上詞匯量大的語言,共有八十多萬個詞匯。但是,我們要牢記以下事實(shí):
1) 英語為母語的人平均詞匯量為五千;
2) 英語書面語中有45%的詞匯是由50個單詞來完成的;
3) 英語中難學(xué)的,出現(xiàn)頻率高的詞匯是單音節(jié)詞,比如go, come, bring, take, get, put, make, set, have 等等。
我們目標(biāo)的設(shè)定應(yīng)基于以上的事實(shí),定在3000-5000詞較為合適。這些詞匯是指你能夠自由使用的詞匯,而不是認(rèn)知的詞匯。詞匯的學(xué)習(xí)要遵循三大法則:1)活學(xué)活用;2)日積月累;3)溫故知新。詞匯的記憶要得法,比如構(gòu)詞法、關(guān)聯(lián)法、同義法、反義法、搭配法等會幫助你擴(kuò)展詞匯、記憶詞匯及活用詞匯。
四、 聽讀,說寫滯后
聽、說、讀和寫是英語學(xué)習(xí)的四大技能。聽讀是被動技能,說寫是創(chuàng)造性技能。中國學(xué)生的被動性技能遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過創(chuàng)造性技能。同樣內(nèi)容的材料一讀就懂,一聽就不懂,若要口頭或書面轉(zhuǎn)述所讀的內(nèi)容簡直比登天還難。中國學(xué)生習(xí)慣于被動接受英語知識,喜歡聽老師較為細(xì)致地講解語法和字詞句,更喜歡不斷地做各種英語題,用科技攻關(guān)的方式學(xué)習(xí)英語。殊不知英語是一種語言,是用來交際的,感性的因素勝過理性的因素。只有在交際的實(shí)踐中才會學(xué)會語言。
五、 先想中文,后講英文
1.用中文考慮說話內(nèi)容;
2.用英文考慮如何翻譯;
3.用英文說出所要表達(dá)的內(nèi)容。
這是一些中國學(xué)生與外國人溝通的三步曲。比如,想邀請外國朋友出去吃飯,經(jīng)過中文考慮之后,決定要說'我想請你出去吃飯',慎重考慮之后,將這句話譯成英文并說出來:'I want to invite you to go out to eat'。雖然這句話在語法上基本正確,但卻頗費(fèi)周折,它是根據(jù)中文一字一字翻譯來的。在這種情景下,英文有許多地道的說法: 'Would you like to eat out?', 'Would you like to go for a meal?', 'I'd like to invite you to dinner.'等等。學(xué)了多年的英文,沒有學(xué)會用英文進(jìn)行思維,不能不說這是一種不幸。這與不正確的學(xué)習(xí)方法是分不開的。許多人在英語學(xué)習(xí)過程中認(rèn)為只要知道一個詞、一個句的漢語意思就等于學(xué)會了那個詞那句話。這種學(xué)習(xí)方式會嚴(yán)重地阻礙英語思維能力的培養(yǎng)。用英文思維是在日常的英語學(xué)習(xí)中訓(xùn)練出來的。舉個英文單詞的例子來說明如何訓(xùn)練。學(xué)習(xí)'armchair'這個詞的時候,應(yīng)首先學(xué)這個詞的讀音,將這個詞的讀音與物體聯(lián)系起來,而不應(yīng)該將這個詞的讀音與漢語詞'扶手椅子'聯(lián)系起來,這樣可以在'音'與'意'之間建立起直接的聯(lián)系。同樣,邀請他人做事時應(yīng)聯(lián)想到英文邀請的地道表達(dá)式,才能做到不想中文,英文就能脫口而出。
六、 模糊表達(dá),不知所云
有個學(xué)生在作文中寫了一句話,令人大跌眼鏡。他說'Graduate zhongshan university management college specialty accounting on July'。這樣的句子給人一種'茄子冬瓜豆腐清湯吃飯昨天'的感覺,文理不同,令人噩夢纏身。英語語法的基本結(jié)構(gòu)與漢語的一樣,都是SVO(主謂賓)結(jié)構(gòu)。按照這個結(jié)構(gòu),剛才那句話的主語未知,謂語欠完整,賓語模糊,不知所云。可以改為:'I graduated from Management College, Zhongshan University with a diploma (degree) in accounting in July'。
七、 中西混淆,歧義重重
學(xué)好英語國家文化才能學(xué)好英語語言。不能在適當(dāng)?shù)膱龊鲜褂眠m當(dāng)?shù)恼Z言,必然會導(dǎo)致歧義,甚至對他人的傷害。舉個例子來說明這一點(diǎn)。在外國人家吃了一頓豐盛的晚餐,寒暄之后,中國人起身道別,引出以下對話:
中國人:I must be going now.(我得走了。)
外國人:Oh, must you? Can't you stay a little longer?(真要走?。吭俣嘧噧?。)
中國人:No, I must be going now, really. Good-bye.(不行,得走了,真的。再 見。)
這段對話在文法上是百分之一百的正確,若是中國人之間的對話也沒有問題。但是說給外國人聽就有問題,在此中國人顯得沒有禮貌沒有涵養(yǎng),會給外國人留下很不好的印象。在這樣的情景下,客人總是先要感謝主人的盛情款待才道別。客人可以用下面的方式表示謝意:
- Thank you for a wonderful dinner.
- Thank you for asking me over, I had a very enjoyable time.
- Thank you for a lovely evening.
- I enjoyed our talk and the lovely dinner. Thank you for everything.
八、 靦腆過度,啟齒艱難
面子對中國人極為重要。這一特點(diǎn)在課堂英語學(xué)習(xí)中表現(xiàn)的淋漓盡致,學(xué)生不喜歡積極發(fā)言,勉強(qiáng)發(fā)言也表現(xiàn)得羞羞答答,生怕在同學(xué)面前出錯,丟臉。從不敢堂堂正正清清楚楚理直氣壯地說英文。如不克服這一心理障礙,對練好口語是極為不利的。好的口語是練出來的,不是前怕狼后怕虎怕出來的。講英文出錯是英語學(xué)習(xí)的一個自然過程,現(xiàn)在出錯是為了將來不出錯,現(xiàn)在丟臉是為了將來不丟臉。Be ready and lose face now!