什么是同聲傳譯?
據(jù)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院翻譯系主任王丹介紹,翻譯一般分為連續(xù)翻譯和同聲傳譯。連翻指在講話時(shí),主講人講一句停下來(lái),翻譯人員進(jìn)行翻譯傳出去,主講人再接著說(shuō);同傳是指主講人在講話的過(guò)程中翻譯人員通過(guò)接收器在幕后一邊聽(tīng)一邊通過(guò)耳機(jī)把翻譯結(jié)果同時(shí)傳到場(chǎng)下聽(tīng)眾的耳朵里。
什么人可做同傳?
要當(dāng)同聲傳譯人員可不是件容易的事。據(jù)王老師介紹,至少要具備以下素質(zhì):語(yǔ)言表達(dá)能力強(qiáng),反應(yīng)速度快,短期記憶力好,知識(shí)面廣。據(jù)悉,在華南地區(qū),只有廣外這一高校開(kāi)設(shè)有高級(jí)口譯專業(yè)。記者了解到在廣外培養(yǎng)一個(gè)同傳人員的歷程:英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生到大二結(jié)束時(shí),老師會(huì)根據(jù)學(xué)生的興趣和以往兩年的成績(jī)挑選出一些好苗子(一般100個(gè)挑20個(gè)),大三開(kāi)始這群學(xué)生就是翻譯系的學(xué)生。以后他們會(huì)接受一連串嚴(yán)格的訓(xùn)練,包括連譯和筆譯,訓(xùn)練的內(nèi)容包括增加學(xué)生對(duì)各行各業(yè)專用術(shù)語(yǔ)的詞匯,加工語(yǔ)言的能力。還有技巧方面包括眼神、聲調(diào)等的運(yùn)用,還要教會(huì)學(xué)生怎樣一邊聽(tīng)一邊翻譯,也就是俗稱的“一心兩用”。
王老師透露了訓(xùn)練一心兩用的方法影子練習(xí):首先是原語(yǔ)重復(fù),老師讀一句,學(xué)生跟著背一句;接著是老師讀一句,學(xué)生即時(shí)提煉出原話的核心復(fù)述出來(lái);再下來(lái)是老師用中文讀一句,學(xué)生馬上用英文翻譯出來(lái)。在剩下的兩年里,學(xué)生反復(fù)練習(xí)。經(jīng)過(guò)訓(xùn)練繼續(xù)分流,不適應(yīng)的就加強(qiáng)筆譯方面的練習(xí),整個(gè)系中終成為同傳人員只能是個(gè)位數(shù)。
王老師強(qiáng)調(diào),一般合格的同傳人員還要再經(jīng)過(guò)3年的研究生培訓(xùn),總共需五年的專業(yè)練習(xí)才能培養(yǎng)一位同傳人員。
廣州有多少同傳人員?
據(jù)王老師介紹,就算加上廣州外事辦的一些機(jī)構(gòu)人員,全廣州同傳人員大概只有60幾個(gè)。為什么那么少呢?據(jù)了解,除了上述所說(shuō)同傳行業(yè)門檻高以外。還有另一個(gè)原因。在中國(guó),同傳行業(yè)人員較多的有北京、上海、廣州三地。北京是中國(guó)的中心,常有國(guó)際會(huì)議在京召開(kāi),同傳人員多不出奇。上海經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),像世博會(huì)這樣國(guó)際性會(huì)議會(huì)址也常選在那里,同傳行業(yè)大有市場(chǎng)。而廣州呢,同傳人員基本上接任的工作都是一些省極、市級(jí)會(huì)議,發(fā)揮空間不大,行業(yè)發(fā)展自然也比不過(guò)京滬。
同傳人員身價(jià)幾何?
王老師說(shuō),外行的人常會(huì)有這樣的想法:同傳人員坐上一天就可以拿到普通工人一兩個(gè)月的薪水,他們的工作太清閑了。其實(shí),世上沒(méi)有免費(fèi)的午餐,他們?cè)谀酶咝剿耐瑫r(shí),也付出了巨大的勞動(dòng)。一般來(lái)說(shuō),同傳人員屬于自由職業(yè)者,在接到任務(wù)時(shí),他們事前會(huì)做大量的關(guān)于任務(wù)的背景材料收集,進(jìn)行研究學(xué)習(xí),避免在同傳過(guò)程中被所出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)所迷惑。
正式工作一般由兩個(gè)人組成一小組,每人大概負(fù)責(zé)30分鐘的同聲傳譯,輪流替換。同傳是要耗費(fèi)很大的腦力和體力的,同傳人員一場(chǎng)會(huì)工作下來(lái)的勞動(dòng)量不亞于建筑工人在烈日下干上一天的活。加上培養(yǎng)一名同傳人員所耗費(fèi)的一切(包括金錢、時(shí)間、精力等),他們所拿的薪水可能比設(shè)計(jì)師等行業(yè)人員高不了多少。