SECRETARY POWELL:
Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the State Department and our beautiful Jefferson Room.
Mr. Premier, I welcome you to the State Department this evening, and I think it's useful to let everybody know that you and I have one thing very much in common, even though we are just meeting for the first time, we are both geologists. You actually went off and practiced geology. All I ever did was hide behind rocks during my military career.
Mr. Premier, I know that the President is looking forward very much to your meeting tomorrow in the White House, where you and he will have many important issues to discuss.
But this evening here at the State Department is an opportunity for us to relax, to get to know one another, and to extend to you and your party some of Washington's hospitality.
Mr. Premier, if, as the Chinese proverb says, a thousand mile journey begins with the first step, then we're well on our way to building a productive relationship between our two at countries.
I know that you have been, and will remain, a builder of that relationship.
I read your recent interview with The Washington Post with at interest. I was particularly struck by your comments about the common sacrifices Chinese and Americans have made in helping to shape our relationship and build a better world.
I and many Americans appreciated, particularly, your references to the American Army Air Corps pilots who flew across the hump of the Himalayas to bring assistance to China during World War II.
These sacrifices and those of the Chinese people so many years ago are indeed, as you said, "testimony to the cooperation between Chinese and Americans."
I appreciate your efforts on the AIDS crisis, and I particularly applaud your efforts to remove the stigma of AIDS in China, and to help those so much in need of medical care.
On this and many other matters, you have been candid, constructive, and you have sought cooperative relationships, and that is precisely what we seek with China: a candid, constructive and cooperative relationship.
We need such a relationship ause we have a responsibility to future generations to deepen and expand the peace.
I applaud your contributions in working for a denuclearized North Korea, in helping to reconstruct Iraq, and in bringing stability to your neighbor, Afghanistan. I applaud your help and cooperation in fighting the scourge of terrorism.
We also have a responsibility to future generations to use the wealth that we generate to educate people, to give them an opportunity to better their lives and the lives of their children.
As you said in your interview, we must liberate the creativity and enterprising spirit of our people. We all know that, in the long run, it is their efforts that will achieve our common goal of prosperity and peace, at home and abroad.
To help our people we must also work together to ensure that our markets remain open, and that our expanding economic and trade relationship remains transparent and fair.
But the human spirit craves more than what is material. We also have a responsibility to future generations to find ways for all people to voice their views, by exercising their inalienable right to speak, assemble and worship freely.
And so I would like to propose a toast to the Premier, and to our Chinese colleagues: Toast to the continued advancement of relations between the United States and China.
To a bright future for our nations and our neighbors, and to the work ahead of us to build a secure, prosperous and peaceful world.
Gan bei.
鮑威爾國(guó)務(wù)卿:
晚上好,女士們、先生們。歡迎各位來(lái)到國(guó)務(wù)院,來(lái)到我們漂亮的杰斐遜廳。
總理先生,我歡迎您今晚來(lái)到國(guó)務(wù)院。我想應(yīng)該告訴大家,雖然你我二人是初次見(jiàn)面,但我們有一個(gè)十分相同之處,那就是我們都曾是地質(zhì)工作者。您曾身體力行從事地質(zhì)工作,而我所做的只是在從軍期間利用巖石作掩護(hù)。
總理先生,我知道總統(tǒng)熱切期待著明天在白宮與您舉行會(huì)晤,你們二人將有很多重大問(wèn)題要討論。
但今天晚上,我們有機(jī)會(huì)在國(guó)務(wù)院這里稍事休息,相互認(rèn)識(shí),并表示華盛頓對(duì)您和您的隨行人員的熱情款待。
總理先生,如中國(guó)古語(yǔ)所說(shuō),千里之行始于足下。我們正沿著為我們兩個(gè)偉大國(guó)家建立富有成效關(guān)系的道路向前推進(jìn)。
我知道您一貫并將繼續(xù)致力于建立這種關(guān)系。
我以極大的興趣閱讀了您最近接受《華盛頓郵報(bào)》采訪時(shí)的談話。您的談話提到中美兩國(guó)人民為締造兩國(guó)關(guān)系和建立更美好的世界共同做出犧牲,給我留下特別深刻的印象。
我和很多美國(guó)人都特別贊賞您談到二戰(zhàn)期間美國(guó)"飛虎隊(duì)"的飛行員飛越喜馬拉雅山脈,向中國(guó)提供援助的情況。
多年前他們所做的這些犧牲以及中國(guó)人民所做的犧牲,確實(shí)如您所說(shuō),"記載了中美合作的"。
我贊賞您為戰(zhàn)勝艾滋病危機(jī)所做的努力。我尤其贊賞您努力在中國(guó)消除人們因艾滋病產(chǎn)生的羞恥感并幫助急需醫(yī)療護(hù)理的人。
在這個(gè)問(wèn)題上和在其他很多問(wèn)題上,您都坦誠(chéng)相見(jiàn),建設(shè)性地尋求合作關(guān)系。這正是我們尋求與中國(guó)建立的關(guān)系:一種坦誠(chéng)的、建設(shè)性的合作關(guān)系。
我們需要這樣的關(guān)系,因?yàn)槲覀儗?duì)后代負(fù)有加強(qiáng)和擴(kuò)大和平的責(zé)任。
我贊賞您為努力實(shí)現(xiàn)北韓無(wú)核化,幫助重建伊拉克和促使貴國(guó)的鄰國(guó)阿富汗實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定做出的貢獻(xiàn)。我贊賞您為打擊恐怖主義這一禍患提供的幫助與合作。
我們還對(duì)后代負(fù)有一項(xiàng)責(zé)任,即運(yùn)用我們生產(chǎn)的財(cái)富為人民提供教育,給他們以改善自己的生活及其子女生活的機(jī)會(huì)。
如您在接受采訪時(shí)所說(shuō),我們必須增強(qiáng)我們的人民的創(chuàng)業(yè)和創(chuàng)新動(dòng)力。我們都知道,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)說(shuō),只有通過(guò)人民的努力才能達(dá)到我們的共同目標(biāo),在國(guó)內(nèi)外實(shí)現(xiàn)繁榮與和平。
為了幫助我們的人民,我們還必須做出共同努力,保證市場(chǎng)始終開(kāi)放,切實(shí)做到雙方日益擴(kuò)大的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系保持透明和公平。
但是,人類的志向提出的不僅僅是物質(zhì)方面的要求。我們還對(duì)后代負(fù)有另一項(xiàng)責(zé)任,即尋求各種途徑使所有的人都能表達(dá)自己觀點(diǎn),行使其不可剝奪的發(fā)表言論、舉行集會(huì)和信仰宗教的權(quán)利。
為此,我向總理,向我們的中國(guó)客人提議,為美中兩國(guó)關(guān)系的繼續(xù)推進(jìn)乾杯。
為我們兩國(guó)和我們鄰國(guó)的光明未來(lái)、為我們面臨的建立安全、繁榮與和平的世界的重任乾杯。
乾杯。
Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the State Department and our beautiful Jefferson Room.
Mr. Premier, I welcome you to the State Department this evening, and I think it's useful to let everybody know that you and I have one thing very much in common, even though we are just meeting for the first time, we are both geologists. You actually went off and practiced geology. All I ever did was hide behind rocks during my military career.
Mr. Premier, I know that the President is looking forward very much to your meeting tomorrow in the White House, where you and he will have many important issues to discuss.
But this evening here at the State Department is an opportunity for us to relax, to get to know one another, and to extend to you and your party some of Washington's hospitality.
Mr. Premier, if, as the Chinese proverb says, a thousand mile journey begins with the first step, then we're well on our way to building a productive relationship between our two at countries.
I know that you have been, and will remain, a builder of that relationship.
I read your recent interview with The Washington Post with at interest. I was particularly struck by your comments about the common sacrifices Chinese and Americans have made in helping to shape our relationship and build a better world.
I and many Americans appreciated, particularly, your references to the American Army Air Corps pilots who flew across the hump of the Himalayas to bring assistance to China during World War II.
These sacrifices and those of the Chinese people so many years ago are indeed, as you said, "testimony to the cooperation between Chinese and Americans."
I appreciate your efforts on the AIDS crisis, and I particularly applaud your efforts to remove the stigma of AIDS in China, and to help those so much in need of medical care.
On this and many other matters, you have been candid, constructive, and you have sought cooperative relationships, and that is precisely what we seek with China: a candid, constructive and cooperative relationship.
We need such a relationship ause we have a responsibility to future generations to deepen and expand the peace.
I applaud your contributions in working for a denuclearized North Korea, in helping to reconstruct Iraq, and in bringing stability to your neighbor, Afghanistan. I applaud your help and cooperation in fighting the scourge of terrorism.
We also have a responsibility to future generations to use the wealth that we generate to educate people, to give them an opportunity to better their lives and the lives of their children.
As you said in your interview, we must liberate the creativity and enterprising spirit of our people. We all know that, in the long run, it is their efforts that will achieve our common goal of prosperity and peace, at home and abroad.
To help our people we must also work together to ensure that our markets remain open, and that our expanding economic and trade relationship remains transparent and fair.
But the human spirit craves more than what is material. We also have a responsibility to future generations to find ways for all people to voice their views, by exercising their inalienable right to speak, assemble and worship freely.
And so I would like to propose a toast to the Premier, and to our Chinese colleagues: Toast to the continued advancement of relations between the United States and China.
To a bright future for our nations and our neighbors, and to the work ahead of us to build a secure, prosperous and peaceful world.
Gan bei.
鮑威爾國(guó)務(wù)卿:
晚上好,女士們、先生們。歡迎各位來(lái)到國(guó)務(wù)院,來(lái)到我們漂亮的杰斐遜廳。
總理先生,我歡迎您今晚來(lái)到國(guó)務(wù)院。我想應(yīng)該告訴大家,雖然你我二人是初次見(jiàn)面,但我們有一個(gè)十分相同之處,那就是我們都曾是地質(zhì)工作者。您曾身體力行從事地質(zhì)工作,而我所做的只是在從軍期間利用巖石作掩護(hù)。
總理先生,我知道總統(tǒng)熱切期待著明天在白宮與您舉行會(huì)晤,你們二人將有很多重大問(wèn)題要討論。
但今天晚上,我們有機(jī)會(huì)在國(guó)務(wù)院這里稍事休息,相互認(rèn)識(shí),并表示華盛頓對(duì)您和您的隨行人員的熱情款待。
總理先生,如中國(guó)古語(yǔ)所說(shuō),千里之行始于足下。我們正沿著為我們兩個(gè)偉大國(guó)家建立富有成效關(guān)系的道路向前推進(jìn)。
我知道您一貫并將繼續(xù)致力于建立這種關(guān)系。
我以極大的興趣閱讀了您最近接受《華盛頓郵報(bào)》采訪時(shí)的談話。您的談話提到中美兩國(guó)人民為締造兩國(guó)關(guān)系和建立更美好的世界共同做出犧牲,給我留下特別深刻的印象。
我和很多美國(guó)人都特別贊賞您談到二戰(zhàn)期間美國(guó)"飛虎隊(duì)"的飛行員飛越喜馬拉雅山脈,向中國(guó)提供援助的情況。
多年前他們所做的這些犧牲以及中國(guó)人民所做的犧牲,確實(shí)如您所說(shuō),"記載了中美合作的"。
我贊賞您為戰(zhàn)勝艾滋病危機(jī)所做的努力。我尤其贊賞您努力在中國(guó)消除人們因艾滋病產(chǎn)生的羞恥感并幫助急需醫(yī)療護(hù)理的人。
在這個(gè)問(wèn)題上和在其他很多問(wèn)題上,您都坦誠(chéng)相見(jiàn),建設(shè)性地尋求合作關(guān)系。這正是我們尋求與中國(guó)建立的關(guān)系:一種坦誠(chéng)的、建設(shè)性的合作關(guān)系。
我們需要這樣的關(guān)系,因?yàn)槲覀儗?duì)后代負(fù)有加強(qiáng)和擴(kuò)大和平的責(zé)任。
我贊賞您為努力實(shí)現(xiàn)北韓無(wú)核化,幫助重建伊拉克和促使貴國(guó)的鄰國(guó)阿富汗實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定做出的貢獻(xiàn)。我贊賞您為打擊恐怖主義這一禍患提供的幫助與合作。
我們還對(duì)后代負(fù)有一項(xiàng)責(zé)任,即運(yùn)用我們生產(chǎn)的財(cái)富為人民提供教育,給他們以改善自己的生活及其子女生活的機(jī)會(huì)。
如您在接受采訪時(shí)所說(shuō),我們必須增強(qiáng)我們的人民的創(chuàng)業(yè)和創(chuàng)新動(dòng)力。我們都知道,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)說(shuō),只有通過(guò)人民的努力才能達(dá)到我們的共同目標(biāo),在國(guó)內(nèi)外實(shí)現(xiàn)繁榮與和平。
為了幫助我們的人民,我們還必須做出共同努力,保證市場(chǎng)始終開(kāi)放,切實(shí)做到雙方日益擴(kuò)大的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系保持透明和公平。
但是,人類的志向提出的不僅僅是物質(zhì)方面的要求。我們還對(duì)后代負(fù)有另一項(xiàng)責(zé)任,即尋求各種途徑使所有的人都能表達(dá)自己觀點(diǎn),行使其不可剝奪的發(fā)表言論、舉行集會(huì)和信仰宗教的權(quán)利。
為此,我向總理,向我們的中國(guó)客人提議,為美中兩國(guó)關(guān)系的繼續(xù)推進(jìn)乾杯。
為我們兩國(guó)和我們鄰國(guó)的光明未來(lái)、為我們面臨的建立安全、繁榮與和平的世界的重任乾杯。
乾杯。