廖曉淇中美關(guān)系研討會(huì)上的演講(中英)

字號(hào):

Steady Development for Mutual Benefits and Win-win Outcomes
    尊敬的桑普森副部長(zhǎng)、胡德平會(huì)長(zhǎng)、格林伯格主席、尼爾先生,
    Honorable Deputy Secretary Sampson, Chairman Hu Deping, President Cunningham, Mr. Neil,
    女士們,先生們:
    Ladies and Gentlemen,
    很高興參加今天的研討會(huì)。首先,向在座的各位新老朋友,向關(guān)心、支持中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展的各界人士,致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!
    It is my great pleasure to attend today's seminar. Let me first of all extend my sincere greetings and best regards to all the old and new friends sitting in this room, and to those who care about and support the development of China-US economic and trade ties.
    中美關(guān)系研討會(huì)是美國(guó)前總統(tǒng)布什先生發(fā)起的,也是中美關(guān)系規(guī)模、層次的雙邊研討會(huì)之一。我相信,通過(guò)中美關(guān)系研討會(huì),必將增進(jìn)雙方之間的相互溝通和理解,進(jìn)一步促進(jìn)中美關(guān)系和中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展。
    Initiated by former US President Bush Senior, the Seminar on China-US Relations is one of the biggest and highest-level bilateral conferences in the history of China-US relationship. I am convinced the Seminar will surely enhance communication and mutual understanding between the two sides and facilitate the further development of bilateral ties with economic and trade links as a part and parcel.
    女士們,先生們:
    Ladies and gentlemen:
    中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系是中美關(guān)系的重要基礎(chǔ),發(fā)展經(jīng)貿(mào)合作是雙邊關(guān)系的重要支撐,對(duì)中美兩國(guó)都非常重要。胡錦濤主席、溫家寶總理都曾訪問(wèn)美國(guó),布什總統(tǒng)也曾訪問(wèn)中國(guó),今年9月,胡錦濤主席剛剛在紐約會(huì)晤了布什總統(tǒng),布什總統(tǒng)又即將訪問(wèn)中國(guó)。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人都高度重視中美關(guān)系的發(fā)展,大力推動(dòng)雙邊經(jīng)貿(mào)合作。
    Economic and trade relations are the important basis of the China-US relationship. The development of commercial cooperation serves as a pillar bolstering this bilateral relationship. Hence it is of great significance to both countries. Both President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao have paid visits to the US and President Bush to China. In September this year, President Hu Jintao met with President Bush, who is coming to China again. Both leaderships direct great attention to the development of the bilateral relationship and are actively pushing forward bilateral trade and economic cooperation.
    美國(guó)是世界上的發(fā)達(dá)國(guó)家,中國(guó)是世界上的發(fā)展中國(guó)家,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系是世界上最重要的雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系之一。中美建交26年來(lái),雙邊貿(mào)易和投資迅速發(fā)展,合作內(nèi)容已從單一的商品貿(mào)易擴(kuò)展到經(jīng)濟(jì)的各個(gè)領(lǐng)域。中美貿(mào)易額從建交時(shí)的25億美元,增長(zhǎng)到2004年的1696.2億美元。截止到2004年底,美國(guó)對(duì)華投資項(xiàng)目累計(jì)4.5萬(wàn)個(gè),實(shí)際投資金額480億美元。按照中方統(tǒng)計(jì),中美雙邊貿(mào)易額近兩年實(shí)現(xiàn)了20%以上的增長(zhǎng),今年1至10月,中美貿(mào)易達(dá)到1723.1億美元,增長(zhǎng)26.2%。目前,美國(guó)是中國(guó)第2大貿(mào)易伙伴,中國(guó)是美國(guó)第3大貿(mào)易伙伴。近幾年,美國(guó)出口增長(zhǎng)最快的市場(chǎng)在中國(guó),2001年中國(guó)為美國(guó)第9大出口市場(chǎng),2004年已成長(zhǎng)為美第5大出口市場(chǎng),今年1至8月,美國(guó)對(duì)華出口額首次超過(guò)英國(guó),中國(guó)成為美國(guó)第4大出口市場(chǎng)。
    The US is the biggest developed country and China the biggest developing country. Our economic and trade relationship carries the most weight in the world. Since 26 years ago when the two countries forged diplomatic ties, bilateral trade and investment have been expanding quickly from the original single mode of commodity trade to cooperation in virtually all commercial areas. China-US trade volume jumped from 2.5 billion USD in the year of establishing diplomatic relationship to 169.62 billion USD in 2004. By the end of 2004, there had been 45,000 US-invested projects in China with real US input of 48 billion USD. According to China's statistics, bilateral trade witnessed 20% strong growth over the past two years. In the first ten months of this year, China-US trade amounted to 172.31 billion USD, up by 26.2%. The US is now China's second largest trading partner while China the third largest to the US. For the past few years, China has been the fast growing export market of the US. In 2001 China was the 9th largest export market of the US and the 5th in 2004. US exports to China between January and August this year exceeded for the first time those from Britain, making China the 4th largest export market of the US.
    互利雙贏是中美經(jīng)貿(mào)合作的顯著特征。中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性,加強(qiáng)雙邊經(jīng)貿(mào)合作,有利于兩國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,可以為兩國(guó)人民帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的好處。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)向美國(guó)出口商品,既促進(jìn)了中國(guó)的發(fā)展,也滿足了美國(guó)市場(chǎng)的需要,還節(jié)省了美國(guó)民眾的開(kāi)支。摩根斯坦利的報(bào)告顯示,過(guò)去十年,中國(guó)質(zhì)優(yōu)價(jià)廉的產(chǎn)品使美國(guó)消費(fèi)者節(jié)省了6000多億美元,2004年就節(jié)省了近1000億美元。僅童裝一項(xiàng),1998年至2003年,美國(guó)年輕父母因購(gòu)買(mǎi)中國(guó)貨而節(jié)省了4億美元。同時(shí),美國(guó)公司還在與中國(guó)的貿(mào)易中,賺取了可觀的利潤(rùn),2004年就達(dá)到600億美元,并為美國(guó)創(chuàng)造了400至800萬(wàn)個(gè)工作崗位。另一方面,中國(guó)從美國(guó)的進(jìn)口也為雙方帶來(lái)了明顯的利益。中國(guó)每年從美國(guó)進(jìn)口大量小麥、大豆、柑橘等農(nóng)產(chǎn)品和飛機(jī)、化肥、機(jī)電設(shè)備等,既為美國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和解決就業(yè)提供了有力支撐,也滿足了中國(guó)生產(chǎn)生活所需。
    Mutual benefits and win-win outcomes are the distinct features of China-US economic and trade cooperation. The strong complementarity between the Chinese and US economy means that enhancing bilateral commercial cooperation is conducive to the development of the two economies, and will deliver tangible benefits to the two peoples. For a long time, Chinese exports to the US have promoted China's development on the one hand, and on the other satisfied the US market demand, and saved money of the ordinary US people. A report from Morgan Stanley shows that in the past decade, the high-quality and low-cost Chinese products have helped US consumers save over 600 billion USD, 100 billion USD in the year 2004 alone. Take children's wear for example, from 1998 to 2003, young couples in the US saved 400 million USD from buying Chinese products. At the same time, US companies also reaped handsome profit in their trade with China, which registered 60 billion USD in 2004. Also as a result of this, 4 to 8 million jobs were created for US workers. Moreover, China's import from the US has also generated noticeable returns for the two sides. Every year China imports a big quantity of wheat, soybeans, oranges and other agricultural produce, as well as aircraft, fertilizers and machinery and equipment. China's imports from the US have not only strongly boosted US economic growth and employment, but also satisfied Chinese needs in production and consumption.
    美國(guó)企業(yè)在華投資也回報(bào)豐厚。美國(guó)在華投資涉及工業(yè)制造、電信、銀行、保險(xiǎn)、運(yùn)輸、科技、服裝、農(nóng)業(yè)、餐飲等眾多領(lǐng)域。據(jù)中方統(tǒng)計(jì),2004年美國(guó)在華投資企業(yè)在中國(guó)市場(chǎng)銷(xiāo)售了750億美元商品,另有同等規(guī)模的商品出口到中國(guó)以外的市場(chǎng)。最近,中國(guó)美國(guó)商會(huì)發(fā)表了《美國(guó)企業(yè)在中國(guó)》白皮書(shū),對(duì)會(huì)員企業(yè)的調(diào)查顯示,93%的企業(yè)認(rèn)為,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)改革改善了美國(guó)公司的商業(yè)環(huán)境,92%的企業(yè)表示他們?cè)谥袊?guó)的商業(yè)前景至少五年內(nèi)是"樂(lè)觀的"或"謹(jǐn)慎樂(lè)觀的",86%的企業(yè)收益提高,68%的企業(yè)盈利或盈利很高,42%的企業(yè)在中國(guó)的利潤(rùn)率高于全球利潤(rùn)率。白皮書(shū)認(rèn)為,美國(guó)企業(yè)"對(duì)中國(guó)的商業(yè)環(huán)境具有強(qiáng)烈的信心,并渴望通過(guò)建設(shè)性對(duì)話解決商業(yè)問(wèn)題"。這充分說(shuō)明美國(guó)對(duì)華投資不僅促進(jìn)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也為美國(guó)企業(yè)提供了空前的機(jī)遇。
    US companies are also generously rewarded in their investment in China. Their investment covers such areas as industrial manufacturing, telecommunication, banking, insurance, transportation, science and technology, garment making, agriculture, and catering. According to China's statistics, in 2004 US-invested companies sold 75 billion USD of products in the Chinese market, and a similar worth of products to third markets. Recently, AmCham China released its White Paper titled US Companies in China. A survey among AmCham member companies indicates that 93% of the respondent companies believe China's economic reforms have improved the climate for US business, 92% are "optimistic" or "cautiously optimistic" about their five-year business outlook in China; 86% report higher revenues and 68% report profitable or very profitable performances; and 42% report China profit margins greater than their worldwide margins. The White Paper concludes that US companies indicate "strong confidence in China's business environment and are eager for constructive dialogue on resolving business challenges". It fully shows that US investment in China has not only promoted China's economic development, but also offered more opportunities than ever to the US companies themselves.
    女士們,先生們:
    Ladies and gentlemen:
    經(jīng)過(guò)20多年的努力,中美兩國(guó)在貿(mào)易、投資、金融等領(lǐng)域平等互利的交流與合作達(dá)到了相當(dāng)高的水平。由于雙邊貿(mào)易發(fā)展快,規(guī)模大,中美兩國(guó)貿(mào)易中出現(xiàn)一些問(wèn)題和摩擦是正常的,其中既有我方關(guān)注的紡織品貿(mào)易、出口管制、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位等問(wèn)題,也有美方關(guān)注的貿(mào)易逆差、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、農(nóng)產(chǎn)品檢驗(yàn)檢疫等問(wèn)題。對(duì)待這些問(wèn)題,我們認(rèn)為,雙方都要有高瞻遠(yuǎn)矚的戰(zhàn)略眼光,從中美經(jīng)貿(mào)發(fā)展大局出發(fā),通過(guò)平等磋商和擴(kuò)大合作加以解決。我現(xiàn)在主要介紹兩個(gè)問(wèn)題。
    Over two decades of efforts have resulted in an impressively high level of equitable and mutually beneficial communication and cooperation between China and the US in trade, investment, finance and other fields. In the fast-growing and large-scaled bilateral trade, problems and frictions are commonplace, which include, among others, Chinese concerns over the textile trade, export control, and market economy status, and US concerns about the trade deficit, IPR protection, and agricultural product inspection and quarantine. We believe, to solve these problems, the two sides need to resort to consultation and intensified cooperation on an equal footing, bearing in mind the overall interests of bilateral economic and trade development with great foresight and a strategic vision. Here I would like to briefly touch upon two major issues.
    中美貿(mào)易不平衡問(wèn)題。中美貿(mào)易中,美方確實(shí)存在逆差。造成美方逆差的原因很多、也很復(fù)雜,主要是貿(mào)易結(jié)構(gòu)、貿(mào)易轉(zhuǎn)移的問(wèn)題,以及統(tǒng)計(jì)方式不同和美國(guó)對(duì)華出口管制的問(wèn)題。近年來(lái),美國(guó)對(duì)華貿(mào)易逆差的增長(zhǎng)很大程度上是因?yàn)槊绹?guó)對(duì)日本、韓國(guó)、東南亞的貿(mào)易逆差轉(zhuǎn)移到了中國(guó),是國(guó)際產(chǎn)業(yè)分工調(diào)整的結(jié)果。美國(guó)進(jìn)口產(chǎn)品的90%是已不在本土生產(chǎn)的產(chǎn)品,這種供求關(guān)系決定了美國(guó)即使不從中國(guó)進(jìn)口,也要從其他地方進(jìn)口。過(guò)去美國(guó)通過(guò)貨物貿(mào)易直接向中國(guó)出口產(chǎn)品,現(xiàn)在是既通過(guò)逐年增長(zhǎng)的對(duì)華出口,也通過(guò)在華投資生產(chǎn)并內(nèi)銷(xiāo)、不斷提高在中國(guó)市場(chǎng)的份額,而這些不能直接在貿(mào)易數(shù)字上體現(xiàn)出來(lái)。中方一直重視解決中美貿(mào)易不平衡問(wèn)題,多年來(lái)以誠(chéng)意做出了極大努力。2004年中國(guó)從全球進(jìn)口的農(nóng)產(chǎn)品為280億美元,其中從美國(guó)進(jìn)口77億美元,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于從歐盟進(jìn)口的15億美元。近年中國(guó)曾多次派出赴美經(jīng)貿(mào)促進(jìn)團(tuán)組增加從美國(guó)進(jìn)口。
    First, the issue of China-US trade imbalance. The US does run a trade deficit with China. There are many complicated reasons for this deficit, mostly in trade structure, trade diversion, statistical differences, and US export control against China. In the past few years, the US trade deficit with China was, to a large extent, a result of its deficits shifted from Japan, South Korea, and Southeast Asian countries to China. It reflects a global industry shift and a new pattern in the division of labor. 90% of US imports are no long domestically produced. This supply and demand relationship means that even if the US stopped buying from China, it would have to import from elsewhere. The US used to directly export to China through trade in goods. The situation now is that it not only exports more to China every year, but also invests, produces and sells within China gaining an expanding market share in the country. This change is not directly reflected in the trade figures. Over the years, China has always placed high importance on and made tremendous efforts in addressing the China-US trade imbalance showing its utmost sincerity. In 2004, China imported 28 billion USD of agricultural products worldwide, out of which 7.7 billion USD were from the US, much higher than the EU figure of 1.5 billion USD. The past few years also witnessed a big number of trade promotion missions China organized to the US for the purpose of importing more from the country.
    擴(kuò)大美國(guó)對(duì)華出口,單靠中方努力還不夠,美方也要拿出誠(chéng)意和實(shí)際行動(dòng)。美國(guó)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá),其中許多產(chǎn)品都是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展所需要的,但是由于美國(guó)長(zhǎng)期實(shí)行出口管制,造成美高技術(shù)企業(yè)失去了大量對(duì)華出口機(jī)會(huì),使中國(guó)只能從其他市場(chǎng)進(jìn)口。比如2004年,中國(guó)從歐盟進(jìn)口技術(shù)55億美元,增長(zhǎng)63.3%,而從美國(guó)進(jìn)口技術(shù)29億美元,下降10.6%。美國(guó)拒絕批準(zhǔn)向中國(guó)出口核電技術(shù)設(shè)備和衛(wèi)星等高科技產(chǎn)品,導(dǎo)致美國(guó)至少喪失了250億美元的對(duì)華出口。如果美國(guó)政府放寬對(duì)華出口管制,就可有效促進(jìn)對(duì)華出口,推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)合作上一個(gè)臺(tái)階。
    It simply won't work if we only rely on Chinese efforts in order to expand US exports to China. Sincerity and concrete steps must happen at the other end as well. The US boasts a developed high-tech industry and a lot of products badly needed in China's economic development. However, the US export control policy staying there for such a long time has cost the US high-tech industry countless export opportunities to China. As a result, China had to go to other suppliers. Take 2004 for example, China imported 5.5 billion USD of high technologies from the EU, an increase of 63.3%, while on the US side, technology import was only 2.9 billion USD, a decline of 10.6%. Refusing to export nuclear-power technology and equipment, satellite and other high-tech products cost the US at least 25 billion USD of exports to China. If the US administration relaxes its export control against China, its exports to China will be effectively boosted and China-US economic and trade cooperation will be lifted onto a higher level.
    關(guān)于保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題。保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),維護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利人利益,不僅是樹(shù)立國(guó)際信用、開(kāi)展國(guó)際合作的需要,更是中國(guó)完善市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制、促進(jìn)自身科技和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。中國(guó)政府是負(fù)責(zé)任的政府,在保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)這件事情上,我們的決心是堅(jiān)定的,態(tài)度是鮮明的,行動(dòng)是有力的,也取得了巨大進(jìn)展。從去年11月到今年10月17日,公安機(jī)關(guān)立案?jìng)赊k涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán)的各類(lèi)案件2268起,抓獲4080人,涉案總價(jià)值近16億人民幣。2004年4月,陳定中因非法印刷"耐克"等商標(biāo)被浙江省法院判處三年有期徒刑;今年8月破獲陳勁松等人非法復(fù)制油畫(huà)案;上海市公安局偵破了假冒"妮維雅"等化妝品商標(biāo)案。此外,為加強(qiáng)與美方的溝通,中方已決定在我駐美使館經(jīng)商處派駐知識(shí)產(chǎn)權(quán)專(zhuān)家。
    Second, IPR protection. Protecting intellectual property right and safeguarding the interests of right holders are not only a prerequisite for China to establish its creditability globally in conducting international cooperation, but also a call to its endeavor of improving the market economic system and promoting the advancement of science and technology and economic development. With a strong sense of responsibility, the Chinese government carries firm determination, clear-cut attitude and effective actions to protect intellectual property right. Our achievements are also encouraging. From last November to this October 17, public security authorities have processed 2,268 IPR-related cases. 4,080 offenders were detained. The total value involved was 1.6 billion RMB yuan. In April 2004, a man named Chen Dingzhong was sentenced to 3 years in prison by Zhejiang Provincial Court for unauthorized printing of such trademarks as Nike. This August, Chen Jinsong's case involving the unauthorized duplication of paintings was closed. Shanghai Public Security Bureau settled the fake Nivea trademark case. In addition, to strengthen communication with the US, China has decided to send an IPR expert to the Economic and Commercial Counselor's Office of the Chinese Embassy in the US.
    應(yīng)當(dāng)指出的是,任何國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度的建立完善,知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)意識(shí)的提高,都是一個(gè)逐步發(fā)展的過(guò)程。中國(guó)要短時(shí)間內(nèi)建立發(fā)達(dá)國(guó)家上百年才發(fā)展起來(lái)的比較完善的知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度,任務(wù)是相當(dāng)艱巨的。目前中國(guó)在知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)方面還存在著一些問(wèn)題,但這些問(wèn)題正在受到重視并不斷得到解決。同時(shí),知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)也是一個(gè)世界性問(wèn)題,需要各方通力合作。他山之石,可以攻玉。我們?cè)敢饨梃b其他國(guó)家的成功經(jīng)驗(yàn),共同促進(jìn)技術(shù)的進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。我希望美國(guó)朋友消除疑慮,對(duì)中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的進(jìn)展和未來(lái)前景建立信心。
    It's worth pointing out that every country needs to go through a process in establishing and improving its IPR protection system and in raising the public awareness of IPR protection. It was such a demanding task for China to spend only several years setting up an IPR protection system that took developed countries over a century. At present, China still has some problems in the area of IPR protection. However, they have been given attention to and are being solved step by step. Meanwhile, we must acknowledge that IPR protection is a universal problem, and to solve it concerted efforts from all parties are needed. The jade from this mountain may be polished by stones from others. We are willing to draw successful experience from other countries to jointly promote technological advancement and economic development. I hope our US friends can clear up your doubts and worries and be confident about the developments and future prospects of IPR protection in China.
    女士們,先生們:
    Ladies and gentlemen:
    在經(jīng)濟(jì)全球化和貿(mào)易自由化迅速發(fā)展的時(shí)期,中國(guó)市場(chǎng)不斷向世界開(kāi)放,中國(guó)認(rèn)真履行了加入WTO時(shí)的承諾,關(guān)稅總水平從2001年的15.3%下降到2005年的9.9%;中國(guó)服務(wù)業(yè)的開(kāi)放程度到2004年已經(jīng)達(dá)到62%,僅比發(fā)達(dá)國(guó)家平均水平低5個(gè)百分點(diǎn)。但是近期美國(guó)對(duì)華貿(mào)易保護(hù)主義措施卻明顯增多,使中國(guó)產(chǎn)品受到了不公正的待遇,使中國(guó)企業(yè)對(duì)中國(guó)加入WTO后的國(guó)際貿(mào)易環(huán)境產(chǎn)生了疑惑。在紡織品貿(mào)易上,美國(guó)頻繁對(duì)中國(guó)紡織品設(shè)限,影響了兩國(guó)紡織品貿(mào)易的正常、有序發(fā)展。今天,我們高興地看到,經(jīng)過(guò)七輪磋商,中美最終就紡織品問(wèn)題達(dá)成了協(xié)議。紡織品問(wèn)題的解決符合中美兩國(guó)企業(yè)的共同利益,有利于推動(dòng)雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系的平穩(wěn)發(fā)展。我們希望中美雙方從兩國(guó)關(guān)系大局出發(fā),本著"發(fā)展、平等、互利"的原則,通過(guò)合作與對(duì)話妥善解決存在的分歧。我希望在座的各位能發(fā)揮個(gè)人的影響力,阻止貿(mào)易保護(hù)主義蔓延,為中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的健康發(fā)展創(chuàng)造良好環(huán)境。
    In this era of rapid economic globalization and trade liberalization, the Chinese market is more and more open to the world. China has been earnestly fulfilling its WTO commitments. Our general tariff level was lowered from 15.3% in 2001 to 9.9% in 2005. China's service sector liberalization reached a degree of 62% in 2004, only 5 percentage points lower than the average of developed countries. Recently, trade protectionist measures by the US have been clearly on the rise, bringing unfair treatment to Chinese products, and rendering Chinese companies dubious about the international trade environment after China's WTO accession. The US frequent imposition of restrictions on Chinese textiles has disrupted the normal and orderly growth of our bilateral trade in textiles. Today, we're delighted that after seven rounds of negotiations, China and the US finally reached an agreement on textiles. Putting the textile issue behind us is in the common interest of Chinese and US companies and conducive to smooth development of our bilateral trade and economic relationship. We hope China and the US will properly bridge existing differences through dialogues and cooperation by proceeding from the general picture of our bilateral relations and in the principles of "development, equality and mutual benefits". And I hope everyone here will use your personal influence to the effect of containing trade protectionism and creating a favorable environment for the healthy development of Sino-US trade and economic relations.
    女士們,先生們:
    Ladies and Gentlemen,
    展望未來(lái),我們對(duì)中美經(jīng)貿(mào)合作的廣闊前景充滿信心。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和市場(chǎng)的不斷開(kāi)放為美國(guó)企業(yè)提供了前所未有的機(jī)遇。
    Looking into the future, we're confident about the broad prospects of Sino-US trade and economic cooperation. The fast-growing economy and ever-opening market of China are presenting more opportunities to US companies than ever before.
    中國(guó)正在成為世界上成長(zhǎng)最快的巨大市場(chǎng)。2004年,中國(guó)GDP總規(guī)模超過(guò)1.6萬(wàn)億美元,人均GDP達(dá)到1200多美元,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)銷(xiāo)售了2萬(wàn)億美元以上的生產(chǎn)資料和生活資料。最近,我們提出要在"十一五"時(shí)期,實(shí)現(xiàn)2010年人均GDP比2000年翻一番。根據(jù)國(guó)際經(jīng)驗(yàn),人均GDP達(dá)到1000美元以后,消費(fèi)率和消費(fèi)結(jié)構(gòu)將出現(xiàn)較大調(diào)整。中國(guó)將進(jìn)入消費(fèi)率迅速提升、居民消費(fèi)高速增長(zhǎng)的階段,國(guó)內(nèi)消費(fèi)需求有著巨大的增長(zhǎng)潛力。在基礎(chǔ)設(shè)施投資方面,根據(jù)中國(guó)政府的規(guī)劃,到2010年,公路總里程要達(dá)到210萬(wàn)至230萬(wàn)公里,高速公路總里程達(dá)到5萬(wàn)公里,中國(guó)的能源、城鄉(xiāng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)將會(huì)有巨大的發(fā)展。很多美國(guó)朋友都認(rèn)識(shí)到,發(fā)展和繁榮的中國(guó)對(duì)世界和美國(guó)是有好處的。
    China is emerging as a huge and the fastest-growing market in the world. In 2004, China created a total GDP of 1.6 trillion USD and a per capita GDP of 1200 USD. Over 2 trillion USD worth of production materials and consumer goods were sold in its domestic market. Most recently, we set a target to quadruple our per capita GDP for 2010 on the basis of 2000 during the "11th five -year period". In global experience, once the per capita GDP figure reaches 1000 USD, relatively noticeable adjustments will happen to the spending rate and consumer spending structure. By this rule, China will enter a phase featuring rapid growth of spending rate and consumer spending as well as big potential of the increase in domestic consumer demand. In the area of infrastructure investment, the Chinese government has the plan of extending its total length of roads to 2.1 to 2.3 million kilometers by the year 2010 and expressways to 50,000 kilometers. Enormous developments will take place in China's energy sector and urban and rural infrastructure building. Many our US friends have realized that a growing and thriving China benefits the US and the world at large.
    美國(guó)和歐盟的有關(guān)經(jīng)濟(jì)學(xué)家多次指出,中國(guó)的市場(chǎng)在發(fā)展中國(guó)家和轉(zhuǎn)型經(jīng)濟(jì)國(guó)家中是最開(kāi)放的。2005年1-10月,中國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易額為11486億美元,全年預(yù)計(jì)將接近14000億美元。中國(guó)已經(jīng)連續(xù)12年是世界上利用外資最多的國(guó)家之一。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)進(jìn)口增長(zhǎng)迅速。多年來(lái),中國(guó)一直是美國(guó)棉花、大豆的進(jìn)口國(guó)??傊?,中國(guó)將以更加積極的姿態(tài)全面提高對(duì)外開(kāi)放水平,進(jìn)一步發(fā)展與世界各國(guó)的經(jīng)貿(mào)合作。一個(gè)擁有13億人口、經(jīng)濟(jì)快速穩(wěn)定發(fā)展的中國(guó)孕育著無(wú)限商機(jī),將為包括美國(guó)在內(nèi)的眾多合作伙伴提供潛力巨大的市場(chǎng)和更多的合作機(jī)會(huì)。
    Economists from the US and EU have also pointed out on many occasions that China has the most open market among all developing countries and economies in transition. China's trade volume for the first ten months of this year is 1.1486 trillion USD, which is expected to reach 1.4 trillion at the yearend. It is already one of the top FDI recipients in the world for 12 consecutive years. Along with China's economic growth are the rapid increases in its imports. For many years, China has remained the top importer of US cotton and soybeans. So, in this light, China will fully increase its openness and be more active in developing further trade and economic ties with other countries in the world. China, with a 1.3-billion population and fast and steadily growing economy, offers boundless business opportunities. It will open huge market potential and greater partnership opportunities to our friends, including those from the US.
    女士們,先生們:
    Ladies and Gentlemen,
    2003年10月,溫家寶總理訪美,同布什總統(tǒng)就處理中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系達(dá)成了五項(xiàng)共識(shí)。中美商貿(mào)聯(lián)委會(huì)是促進(jìn)中美經(jīng)貿(mào)合作,維護(hù)雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康發(fā)展的重要機(jī)制。今年7月份召開(kāi)的第16屆中美商貿(mào)聯(lián)委會(huì)取得了積極進(jìn)展,解決了許多長(zhǎng)期以來(lái)雙方關(guān)注的問(wèn)題。我希望中美各界抓住時(shí)代的機(jī)遇和市場(chǎng)的機(jī)會(huì),以更加積極的姿態(tài)開(kāi)展互利合作,實(shí)現(xiàn)共贏,為中美兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作、促進(jìn)兩國(guó)共同發(fā)展做出更大貢獻(xiàn)。
    謝謝
    In October 2003, on his visit to the US, Premier Wen Jiabao reached five consensuses with President Bush on how to handle the Sino-US economic and trade relationship. The JCCT is an important mechanism for promoting Sino-US trade and economic cooperation and ensuring healthy development of this relationship. Positive progress has been recorded at the 16th JCCT in July 2005 where many outstanding issues of common concern were resolved. I hope both China and the US will seize the opportunities of the times and the opportunities in the market, be more actively engaged in reciprocal cooperation for win-win outcomes, and make positive contributions to Sino-US trade and economic cooperation and to our common development.
    Thank you.