王佐良教授說,詞典經(jīng)過三次大的修改,“每次修改都是漫長、艱苦的過程,每次都使譯文有所改進”。文章中,他舉了不少例子來說明修改的過程,每次都使譯文有所改進。下面引用三例:
害人蟲:an evil person/an evil creature 修改雖小,但意義卻大;它保持了漢語原文的風格,英語譯文也更地道。
自投羅網(wǎng):throw oneself into the trap/walk right into the trap 第一種譯法比較符合原文;第二種譯法比較符合英語習慣。
奇花異木:rare flowers and trees/exotic flowers and rare trees 第二種譯法在語體上有所改進,也更加符合原文的語氣。
諺言和格言就是民間流傳的至理名言,措辭簡練,便于記憶。諺語內(nèi)容精辟,寓意深邃,因而有廣泛的感染力。學生喜歡學習諺語。初學外語的人能用上一兩句諺語會感到很得意。
諺語往往多少能反映一個民族的地理、歷史、社會制度、社會觀點和態(tài)度。比如,有些民族住在沿海一帶,靠海為生,他們的諺語往往涉及海上航行、經(jīng)受風雨、捕魚捉蟹。象阿拉伯人這樣的游牧民族的諺語則多涉及沙漠、草原、羊、馬、駱駝和豺狼。尊敬老人的社會就會有頌揚老人足智多謀的諺語。婦女地位不高的社會就有許多輕視、貶低婦女的諺語。
人們的經(jīng)歷和對世界的認識在不少方面是相似的。因此,盡管中國人和講英語的人文化背景不同,但在英語和漢語中相同或相似的諺語卻很多。請看下列諺語:
Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵。
Many hands make light work. 人多好辦事。
Haste makes waste. 欲速則不達。
Out of sight, out of mind. 眼不見,心不煩。
Birds of a feather fleck together. 物以類聚,人以群分。
Look before you leap. 三思而后行。
Where there's smoke there's fire. 無風不起浪。
Where there's a will there's a way. 有志者事竟成。
Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道還治其人之身。
All good things must come to an end. 天下沒有不散的宴席。
害人蟲:an evil person/an evil creature 修改雖小,但意義卻大;它保持了漢語原文的風格,英語譯文也更地道。
自投羅網(wǎng):throw oneself into the trap/walk right into the trap 第一種譯法比較符合原文;第二種譯法比較符合英語習慣。
奇花異木:rare flowers and trees/exotic flowers and rare trees 第二種譯法在語體上有所改進,也更加符合原文的語氣。
諺言和格言就是民間流傳的至理名言,措辭簡練,便于記憶。諺語內(nèi)容精辟,寓意深邃,因而有廣泛的感染力。學生喜歡學習諺語。初學外語的人能用上一兩句諺語會感到很得意。
諺語往往多少能反映一個民族的地理、歷史、社會制度、社會觀點和態(tài)度。比如,有些民族住在沿海一帶,靠海為生,他們的諺語往往涉及海上航行、經(jīng)受風雨、捕魚捉蟹。象阿拉伯人這樣的游牧民族的諺語則多涉及沙漠、草原、羊、馬、駱駝和豺狼。尊敬老人的社會就會有頌揚老人足智多謀的諺語。婦女地位不高的社會就有許多輕視、貶低婦女的諺語。
人們的經(jīng)歷和對世界的認識在不少方面是相似的。因此,盡管中國人和講英語的人文化背景不同,但在英語和漢語中相同或相似的諺語卻很多。請看下列諺語:
Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵。
Many hands make light work. 人多好辦事。
Haste makes waste. 欲速則不達。
Out of sight, out of mind. 眼不見,心不煩。
Birds of a feather fleck together. 物以類聚,人以群分。
Look before you leap. 三思而后行。
Where there's smoke there's fire. 無風不起浪。
Where there's a will there's a way. 有志者事竟成。
Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道還治其人之身。
All good things must come to an end. 天下沒有不散的宴席。