成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言的差異(三)

字號(hào):

王佐良教授說(shuō),詞典經(jīng)過(guò)三次大的修改,“每次修改都是漫長(zhǎng)、艱苦的過(guò)程,每次都使譯文有所改進(jìn)”。文章中,他舉了不少例子來(lái)說(shuō)明修改的過(guò)程,每次都使譯文有所改進(jìn)。下面引用三例:
    害人蟲(chóng):an evil person/an evil creature 修改雖小,但意義卻大;它保持了漢語(yǔ)原文的風(fēng)格,英語(yǔ)譯文也更地道。
    自投羅網(wǎng):throw oneself into the trap/walk right into the trap 第一種譯法比較符合原文;第二種譯法比較符合英語(yǔ)習(xí)慣。
    奇花異木:rare flowers and trees/exotic flowers and rare trees 第二種譯法在語(yǔ)體上有所改進(jìn),也更加符合原文的語(yǔ)氣。
    諺言和格言就是民間流傳的至理名言,措辭簡(jiǎn)練,便于記憶。諺語(yǔ)內(nèi)容精辟,寓意深邃,因而有廣泛的感染力。學(xué)生喜歡學(xué)習(xí)諺語(yǔ)。初學(xué)外語(yǔ)的人能用上一兩句諺語(yǔ)會(huì)感到很得意。
    諺語(yǔ)往往多少能反映一個(gè)民族的地理、歷史、社會(huì)制度、社會(huì)觀點(diǎn)和態(tài)度。比如,有些民族住在沿海一帶,靠海為生,他們的諺語(yǔ)往往涉及海上航行、經(jīng)受風(fēng)雨、捕魚(yú)捉蟹。象阿拉伯人這樣的游牧民族的諺語(yǔ)則多涉及沙漠、草原、羊、馬、駱駝和豺狼。尊敬老人的社會(huì)就會(huì)有頌揚(yáng)老人足智多謀的諺語(yǔ)。婦女地位不高的社會(huì)就有許多輕視、貶低婦女的諺語(yǔ)。
    人們的經(jīng)歷和對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面是相似的。因此,盡管中國(guó)人和講英語(yǔ)的人文化背景不同,但在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中相同或相似的諺語(yǔ)卻很多。請(qǐng)看下列諺語(yǔ):
    Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵。
    Many hands make light work. 人多好辦事。
    Haste makes waste. 欲速則不達(dá)。
    Out of sight, out of mind. 眼不見(jiàn),心不煩。
    Birds of a feather fleck together. 物以類(lèi)聚,人以群分。
    Look before you leap. 三思而后行。
    Where there's smoke there's fire. 無(wú)風(fēng)不起浪。
    Where there's a will there's a way. 有志者事竟成。
    Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道還治其人之身。
    All good things must come to an end. 天下沒(méi)有不散的宴席。