應試亮劍之大學英語六級考試翻譯:No.19

字號:

固定搭配
    動詞的固定搭配(1)
    固定搭配是六級漢英翻譯試題部分考查的重點和難點。考生在復習備考的過程中一定要注意加強積累,才能在考試中熟練地運用。今后每期將有二十到三十個固定搭配,太簡單的(比方a few 有些,幾個)我就直接無視掉了,每天記住幾個就OK了,而且很多我們也學過。這樣在考試前我們能掌握近五百個搭配。
    abide by 履行,遵守
    abstain from 戒除,棄權,避開
    account for 說明……的原因,是……的原因
    accuse…of… 控告;譴責
    adapt for 調整
    adapt to 適應
    admit to 讓……享有
    add up to 合計達,總括起來,意味著
    adhere to 粘附,膠著,堅持
    agree about 對……有相同看法
    agree on/upon 取得一致意見
    agree with 與……相一致,適合
    aim at 目的在于,旨在;瞄準,企圖
    allow for 考慮到,估計,為……留出余地
    apply one’s mind to 專心于
    apply to 向……申請或要求
    appeal to 訴諸,訴請裁決(或證實等)
    approach to 接近;約等于
    apologize to /for 道歉,認錯
    argue about 爭論
    arrive at 達成
    ask after 探問,問起
    assure sb. for sth. 委托某人某事
    attach to 附屬于,隸屬于;使一連,使喜愛
    avoid doing sth. 避免干某事
    back down 放棄,讓步,推卻
    back out of 收回(諾言等)
    be begin with 首先,第一
    bear down 壓倒,擊敗,克服
    bear down on 沖向;對……施加壓力
    bear/keep in mind 記住
    bear off 贏得;使離開;駛離
    bear up 支持,擁護,打起精神
    blow over 使淡忘
    blow up 發(fā)脾氣;放大(照片)等
    break away (from) 突然離開,強行逃脫
    break down 損壞;垮掉,崩潰
    break in 非法闖入,強行進入
    break into tears (cheers) 突然哭(歡呼)起來
    break off 中斷,突然停止
    break out 逃脫,逃走;突然出現(xiàn),爆發(fā)
    break through 突破,沖破;取得突破性成績
    break up 終止,結束;打碎,粉碎;散開,驅散
    Exercise Nineteen
    1. This is yet _________________ (兩國人民的又一個共同點).
    2. His scientific works _______________(在英語國家得到廣泛閱讀).
    3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生產(chǎn)力).
    4.He is optimistic ________________(對現(xiàn)時信息產(chǎn)業(yè)的發(fā)展狀況).
    5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服務于經(jīng)濟發(fā)展的進程).
    答案:
    1. another common point between the people of our two countries
    解析:本題考查通過增補介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應的詞,但是“共同點”是兩國人民之間在某方面進行比較的結果,所以增補between之后,符合英語表達習慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業(yè)。(She is a teacher by occupation.)我已重新考慮了那件事。(I’ve had second thought on that matter.)
    2. were widely read in English-speaking countries
    解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。但是原文中“英語國家”的含義是“講英語的國家”。這體現(xiàn)了英漢表達差異。請考生看下面這句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV. 這句譯文錯誤在于,沒弄清“彩電”的含義。“彩電”有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機color TV set;二是指屏幕上出現(xiàn)的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機器,具體的實物。
    3. and so does reform
    解析:本題意為:革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力??键c有二:第一,考查詞性轉移。原文中“解放”用作動詞,“生產(chǎn)力”作賓語。譯文中處理成名詞短語“對生產(chǎn)力的解放”。第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結構顯得臃腫累贅。為避免重復,可以選用and so does…來代替這個動賓結構。
    4. about the present development of information industry
    解析:“對……表示樂觀”可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry?!盃顩r”是一個范疇詞,沒有實際含義,可省略不譯。
    5. serve the economic development
    解析:“服務于……”即“為……服務”,所以要用serve sb./ sth.的結構,不能譯成be served to。“進程”也是一個范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個固定結構,含義是“從屬于……,隸屬于……”。