應(yīng)試技巧
句法結(jié)構(gòu)分析
考生有時會出現(xiàn)這樣的疑問:句子需填補(bǔ)部分的英文單詞都會寫,可是一把這些單詞湊到一塊兒就丟分。這是為什么?這是因為考生沒有注意分析句子的語法結(jié)構(gòu),不能判別句子需填補(bǔ)部分在全句中所起的語法功能。準(zhǔn)確翻譯離不開句法分析,句法分析包括辨別詞性和句子成分。
1)辨別詞性。由于一個漢語對應(yīng)英語詞可能同時具備名詞、形容詞、動詞等多種詞性,在漢譯英時一定注意這一點。不僅要看到這個單詞在句中是什么詞性,還要看到與這個單詞相聯(lián)系的表達(dá)在句中作什么成分。
例1 All men __________(生而平等).
譯文: are born equal(形容詞)
例2 Jane has ____________(在滑雪方面沒有對手).
譯文: no equal in skiing(名詞)
例3 The young scientist ___________(和史密斯教授具有同等的資格)but not in experience.
譯文: equals Professor Smith in qualifications(動詞)
例4 The naughty boy __________(從樓梯上跳下來,扭傷了腳).
譯文: jumped from the stairs and hurt his leg(動詞)
例5 This failure is ___________(對他是個很大的創(chuàng)傷).
譯文: a great hurt to him(名詞)
例6 That old lady _________________(懷著受創(chuàng)的感情離開了家)
譯文: left home with hurt feelings(形容詞)
2)辨別句子成分。同一詞語在句中所作的成分不同,意義也不同。翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文和全句意思來作出判斷,再確定如何組織英語語言。請大家試著用as來完成下列三句漢譯英練習(xí),并分析它們在句中作什么成分。
例7 I’ll ____________(我來當(dāng)口譯員).
譯文: act as an interpreter
例8 He ___________(把我當(dāng)成親密的朋友).
譯文:treats me as an intimate friend
例9 ____________(他獲勝后的第一個行動是)make a call to his family.
譯文:His first act as a winner was to
這三句中都有由as引導(dǎo)的介詞短語,但在句中的作用各不相同。第一句中as an interpreter在句中作狀語;第二句的as an intimate friend作賓語me的補(bǔ)足語,并非me的定語;第三句的as a winner作定語,修飾act,不是修飾后面的動詞to make a call,否則意思變成“他的第一個行動是以獲勝者的身份給家人打電話”。
以上十四期介紹的翻譯策略和技巧是通過理論和經(jīng)驗的證實得出來的,相信會對大家做好翻譯題有所幫助??傊忌谧鲞@項新增題型時,一定要臨“新”不亂,要仔細(xì)分析需填句子部分的詞匯、結(jié)構(gòu)或慣用法,找出可能要翻譯成英語的主語、謂語、賓語或其他成分并應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧。對于句子出現(xiàn)的生詞(組),一定不能放棄,要盡量發(fā)掘能解釋其意義的線索或同義詞等。實在不行就根據(jù)句子本身的含義,按照自己的理解來表達(dá),因為只要表達(dá)的意思大致相當(dāng),總會有所收獲。譯完后尚需對原句內(nèi)容進(jìn)一步核對(Checking Process),對譯文語言進(jìn)一步推敲;檢查譯文有無錯(漏)譯現(xiàn)象,是否符合英語表達(dá)習(xí)慣等。但是,技巧終究不等于捷徑。考生只有在平常練習(xí)中多多累積經(jīng)驗,才能逐步掌握訣竅,熟練運用各種翻譯方法。
Exercise Fourteen
1._______________ (他沒有因罪行而受到嚴(yán)厲的懲罰)because he was young.
2. _______________(他們用幾種語言來書寫通知)so that the foreign tourists could understand them.
3.It would be astonishing ______________ (如果不痛切地感受到這一損失).
4.I always remember what my teacher told me:nobody ______________ (只有努力的人才能成功).
5.In making such models, wonderful skill is called for, _______________ (也需要透徹地了解植物的結(jié)構(gòu)).
答案:
1. He was not severely punished for his crime
解析:這是一個因果主從復(fù)合句,句子需填入部分是全句的結(jié)果。在把漢語翻譯成英語的時候有一個潛在規(guī)則:盡量使譯文簡潔明了。本題還考查了詞性的轉(zhuǎn)換,“嚴(yán)厲的懲罰”是一個偏正名詞短語,如果說He did not get a severe punishment because of his crime就顯得羅嗦冗長。所以可以把“懲罰”、“嚴(yán)厲地”分別譯成動詞和副詞,把句子譯成被動態(tài)。
2. They wrote the notices in several languages
解析:本題的中文語序特別容易對考生造成干擾,考生如果按照字面順序來翻譯就是They used several languages to write the notices.這樣就不符合英文表達(dá)習(xí)慣。中文說“用某種語言”,在英文里一般會處理成方式狀語in…language,如:write in English,speak in French。
3. if that loss was not keenly felt
解析:本題考查用it作形式主語的結(jié)構(gòu)來翻譯漢語無主句。由于句子需填入部分并沒有提及“誰”來感受損失,因此最穩(wěn)妥的辦法是處理成被動態(tài)。另外要注意個別詞語的英譯?!巴辞械亍庇胐eeply則程度不夠深,用painfully則詞不達(dá)意,painfully通常指病痛。因此,可選擇keenly,表示程度之深切。
4. can succeed without hard effort
解析:本題實際上在考查反譯法。雖然句子需填入部分的漢語沒有出現(xiàn)關(guān)于“不”、“沒有”、“否”的字眼,但是由于題干部分已經(jīng)給出了nobody,這就限制了翻譯必須用反譯法。必須在英文里再次出現(xiàn)否定,與nobody構(gòu)成雙重否定,才能強(qiáng)調(diào)“只有……才……”的含義。事實上,如果這句話譯成only those who work hard can succeed強(qiáng)調(diào)語義就沒有那么明顯了。
5. as well as thorough knowledge of plant structure
解析:本句意為:制造這樣的模型,不僅需要透徹地了解植物的結(jié)構(gòu),還要有精湛的技藝??忌`認(rèn)為在…as well as…結(jié)構(gòu)中后面的內(nèi)容是強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,其實…as well as…前面的并列成分才是突出強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。句子需填入部分還考查了詞性的轉(zhuǎn)譯,把原文的動詞短語“徹底地了解”轉(zhuǎn)換成英語的名詞短語thorough knowledge。
句法結(jié)構(gòu)分析
考生有時會出現(xiàn)這樣的疑問:句子需填補(bǔ)部分的英文單詞都會寫,可是一把這些單詞湊到一塊兒就丟分。這是為什么?這是因為考生沒有注意分析句子的語法結(jié)構(gòu),不能判別句子需填補(bǔ)部分在全句中所起的語法功能。準(zhǔn)確翻譯離不開句法分析,句法分析包括辨別詞性和句子成分。
1)辨別詞性。由于一個漢語對應(yīng)英語詞可能同時具備名詞、形容詞、動詞等多種詞性,在漢譯英時一定注意這一點。不僅要看到這個單詞在句中是什么詞性,還要看到與這個單詞相聯(lián)系的表達(dá)在句中作什么成分。
例1 All men __________(生而平等).
譯文: are born equal(形容詞)
例2 Jane has ____________(在滑雪方面沒有對手).
譯文: no equal in skiing(名詞)
例3 The young scientist ___________(和史密斯教授具有同等的資格)but not in experience.
譯文: equals Professor Smith in qualifications(動詞)
例4 The naughty boy __________(從樓梯上跳下來,扭傷了腳).
譯文: jumped from the stairs and hurt his leg(動詞)
例5 This failure is ___________(對他是個很大的創(chuàng)傷).
譯文: a great hurt to him(名詞)
例6 That old lady _________________(懷著受創(chuàng)的感情離開了家)
譯文: left home with hurt feelings(形容詞)
2)辨別句子成分。同一詞語在句中所作的成分不同,意義也不同。翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文和全句意思來作出判斷,再確定如何組織英語語言。請大家試著用as來完成下列三句漢譯英練習(xí),并分析它們在句中作什么成分。
例7 I’ll ____________(我來當(dāng)口譯員).
譯文: act as an interpreter
例8 He ___________(把我當(dāng)成親密的朋友).
譯文:treats me as an intimate friend
例9 ____________(他獲勝后的第一個行動是)make a call to his family.
譯文:His first act as a winner was to
這三句中都有由as引導(dǎo)的介詞短語,但在句中的作用各不相同。第一句中as an interpreter在句中作狀語;第二句的as an intimate friend作賓語me的補(bǔ)足語,并非me的定語;第三句的as a winner作定語,修飾act,不是修飾后面的動詞to make a call,否則意思變成“他的第一個行動是以獲勝者的身份給家人打電話”。
以上十四期介紹的翻譯策略和技巧是通過理論和經(jīng)驗的證實得出來的,相信會對大家做好翻譯題有所幫助??傊忌谧鲞@項新增題型時,一定要臨“新”不亂,要仔細(xì)分析需填句子部分的詞匯、結(jié)構(gòu)或慣用法,找出可能要翻譯成英語的主語、謂語、賓語或其他成分并應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧。對于句子出現(xiàn)的生詞(組),一定不能放棄,要盡量發(fā)掘能解釋其意義的線索或同義詞等。實在不行就根據(jù)句子本身的含義,按照自己的理解來表達(dá),因為只要表達(dá)的意思大致相當(dāng),總會有所收獲。譯完后尚需對原句內(nèi)容進(jìn)一步核對(Checking Process),對譯文語言進(jìn)一步推敲;檢查譯文有無錯(漏)譯現(xiàn)象,是否符合英語表達(dá)習(xí)慣等。但是,技巧終究不等于捷徑。考生只有在平常練習(xí)中多多累積經(jīng)驗,才能逐步掌握訣竅,熟練運用各種翻譯方法。
Exercise Fourteen
1._______________ (他沒有因罪行而受到嚴(yán)厲的懲罰)because he was young.
2. _______________(他們用幾種語言來書寫通知)so that the foreign tourists could understand them.
3.It would be astonishing ______________ (如果不痛切地感受到這一損失).
4.I always remember what my teacher told me:nobody ______________ (只有努力的人才能成功).
5.In making such models, wonderful skill is called for, _______________ (也需要透徹地了解植物的結(jié)構(gòu)).
答案:
1. He was not severely punished for his crime
解析:這是一個因果主從復(fù)合句,句子需填入部分是全句的結(jié)果。在把漢語翻譯成英語的時候有一個潛在規(guī)則:盡量使譯文簡潔明了。本題還考查了詞性的轉(zhuǎn)換,“嚴(yán)厲的懲罰”是一個偏正名詞短語,如果說He did not get a severe punishment because of his crime就顯得羅嗦冗長。所以可以把“懲罰”、“嚴(yán)厲地”分別譯成動詞和副詞,把句子譯成被動態(tài)。
2. They wrote the notices in several languages
解析:本題的中文語序特別容易對考生造成干擾,考生如果按照字面順序來翻譯就是They used several languages to write the notices.這樣就不符合英文表達(dá)習(xí)慣。中文說“用某種語言”,在英文里一般會處理成方式狀語in…language,如:write in English,speak in French。
3. if that loss was not keenly felt
解析:本題考查用it作形式主語的結(jié)構(gòu)來翻譯漢語無主句。由于句子需填入部分并沒有提及“誰”來感受損失,因此最穩(wěn)妥的辦法是處理成被動態(tài)。另外要注意個別詞語的英譯?!巴辞械亍庇胐eeply則程度不夠深,用painfully則詞不達(dá)意,painfully通常指病痛。因此,可選擇keenly,表示程度之深切。
4. can succeed without hard effort
解析:本題實際上在考查反譯法。雖然句子需填入部分的漢語沒有出現(xiàn)關(guān)于“不”、“沒有”、“否”的字眼,但是由于題干部分已經(jīng)給出了nobody,這就限制了翻譯必須用反譯法。必須在英文里再次出現(xiàn)否定,與nobody構(gòu)成雙重否定,才能強(qiáng)調(diào)“只有……才……”的含義。事實上,如果這句話譯成only those who work hard can succeed強(qiáng)調(diào)語義就沒有那么明顯了。
5. as well as thorough knowledge of plant structure
解析:本句意為:制造這樣的模型,不僅需要透徹地了解植物的結(jié)構(gòu),還要有精湛的技藝??忌`認(rèn)為在…as well as…結(jié)構(gòu)中后面的內(nèi)容是強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,其實…as well as…前面的并列成分才是突出強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。句子需填入部分還考查了詞性的轉(zhuǎn)譯,把原文的動詞短語“徹底地了解”轉(zhuǎn)換成英語的名詞短語thorough knowledge。