中國經(jīng)濟發(fā)展順應全球化潮流(中英)
商務部副部長廖曉淇4月23日在博鰲亞洲論壇“高層部長級對話:世界經(jīng)濟增長的挑戰(zhàn)”座談會上發(fā)表演講指出,世界經(jīng)濟增長不平衡的一個重要原因就是各國能否正確認識和應對經(jīng)濟全球化。他認為,中國正是順應了經(jīng)濟全球化的歷史潮流,把對外開放作為基本國策,才取得了舉世矚目的成績。今后,隨著中國經(jīng)濟規(guī)模的擴大,中國對世界經(jīng)濟發(fā)展的積極作用將會更加顯著。
On April 23, Liao Xiaoqi, Vice Minister of Commerce, attended the Boao Forum for Asia. In his speech on the symposium dialogue at senior ministerial level: challenge of the world economic growth, Mr. Liao Xiaoqi pointed out that whether each country could understand and deal with economic globalization properly was an important reason why the world economic growth was unbalanced. He believed that China went along with the historical tide of economic globalization, regarded opening up to the outside world as the basic state policy, and obtained great achievements, which attracted worldwide attention. In the future, with the expanding of China's economy, the positive role of China to world economic development would be more remarkable.
廖曉淇指出,經(jīng)濟全球化是當代世界經(jīng)濟發(fā)展的一個基本特征。經(jīng)濟全球化對世界各國都是一把雙刃劍,關鍵是如何正確應對。
Mr. Liao Xiaoqi pointed out that the economic globalization was an essential attribute of world economic development. The economic globalization was a double-edged sword to the countries all over the world; the more important thing was how to deal with it properly.
廖曉淇認為,世界經(jīng)濟的增長還需要發(fā)達國家和發(fā)展中國家共同努力。發(fā)達國家應該終止對世界貿易造成嚴重扭曲的農業(yè)補貼,取消對發(fā)展中國家優(yōu)勢產(chǎn)品的結構性高關稅,避免技術性貿易措施對世界貿易造成的阻礙,并為發(fā)展中國家提高貿易和經(jīng)濟發(fā)展能力提供必要的資本和技術支持。發(fā)展中國家也應該轉變觀念,逐步開放國內市場,切實保護知識產(chǎn)權,尤其是要避免對其他發(fā)展中國家的出口和經(jīng)濟的發(fā)展設置壁壘。
Mr. Liao Xiaoqi believed that the world economic growth needed joint efforts of developed countries and developing countries. The developed countries should end off agriculture subsidy that twisted world trade seriously, cancelled structural prohibitory duty for developing countries, avoided technical trade measures to result in barrier to world trade, and provided necessary capital and technical support for improving trade and economic development of developing countries. Developing countries should shift notions, open the domestic market progressively, protect the IPR conscientiously, especially avoid setting up the barrier to export and economic development of other developing countries.
廖曉淇在演講中回顧了中國自1978年以來,通過對外開放政策,積極有效地應對經(jīng)濟全球化帶來的機遇和挑戰(zhàn)所取得的舉世矚目的成績。他指出,與其他國家應對經(jīng)濟全球化的經(jīng)驗相比,中國的成功既有共性,也具有獨特性,包括從中國的國情出發(fā),穩(wěn)步推進經(jīng)濟體制改革,成功實現(xiàn)了由計劃經(jīng)濟向市場經(jīng)濟體制的轉變,為參與經(jīng)濟全球化提供了有效的制度保證;把科技視為第一生產(chǎn)力,大力實施科教興國戰(zhàn)略,重視教育,重視人才,為不斷增強國際競爭力,提供了強有力的人才、智力的支持;大力發(fā)展對外貿易,積極引進國外資本和先進技術,從1978年到2004年,中國對外貿易總額增長了55倍,年均增長16%,累計吸收外商直接投資5500多億美元,累計引進國外先進技術2000多億美元;堅持以利用外商直接投資為主,積極穩(wěn)妥地開放國內資本市場,有效控制對外開放風險,避免了在一些發(fā)展中國家頻繁發(fā)生的金融風波。
Mr. Liao Xiaoqi reviewed in his speech the achievements since 1978 when China opened up to the outside world, we actively and effectively cope with the opportunity and challenge that the economic globalization brought. He pointed out that compared with experiences of other countries of economic globalization, there was both generality and uniqueness in success of China. From national conditions of China, steadily promote reform of economic system, realize transition from the planned economy to the market economic system successfully, provide effective system assurance for participating in the economic globalization; regard science and technology as the primary productive force, implement the strategy of rejuvenating China through science and technology, attach importance to education and talents, provide the human resource support to strengthen the international competitiveness constantly; endeavor to develop foreign trade, introduce foreign capital and advanced technology actively. From 1978 to 2004, total trade value of China increases by 55 times, annual average growth up by 16%, absorbing more than US$ 550 billion of direct foreign investments totally, introducing more than US$ 200 billion of foreign advanced technology totally; Insist on utilizing the direct foreign investments, open the domestic capital market actively and reliably, control the risk of opening to the outside world effectively, and avoid the financial disturbances that frequently take place in some developing countries.
廖曉淇表示,與歷很多經(jīng)濟崛起的國家相比,中國的經(jīng)濟發(fā)展開放性很強,貿易自由化和國內市場的開放程度世所罕見,實現(xiàn)了與世界各國互利共贏的共同發(fā)展。僅在加入世貿組織后的3年里,中國就進口了大約1.2萬億美元的商品,對全球貨物貿易增長的貢獻率達到12%。中國積極吸引外商直接投資也給資本的母國帶來了良好的經(jīng)濟效益,并促進了這些國家產(chǎn)業(yè)的結構調整和升級。隨著“走出去”戰(zhàn)略的實施,中國對外投資規(guī)模不斷擴大,累計對外直接投資已經(jīng)達到370億美元,開始為世界經(jīng)濟的發(fā)展提供資本貢獻。今后中國仍將堅定地實行改革開放的基本國策,繼續(xù)積極參與經(jīng)濟全球化的進程,與世界各國在平等互利的基礎上,共同發(fā)展。隨著中國經(jīng)濟規(guī)模的擴大,中國對世界經(jīng)濟發(fā)展的積極作用也將會更加顯著。
Liao Xiaoqi said that compared with many countries with sharp development in economy in history, China’s opening of economic development was widely, especially in the liberalization of trade and domestic market, developing commonly and winning together on the equal and mutually beneficial basis with the countries all over the world. Only in 3 years after joining the WTO, China imported commodities about US$ 12 thousand. China absorbed the direct foreign investments to bring good economic benefits to investment countries, and promoted the industry structural adjustment and upgrade of these countries. With the implementation of Going Global strategy, investment of China to foreign countries is expanding constantly, it is already up to US$ 37 billion, and China begins to make capital contribution for development of the international economy. China will implement the basic state policy of reform and opening up firmly in the future, continue participating in the process of the economic globalization actively, and develop commonly on the equal and mutually beneficial basis with the countries all over the world. With the expanding of China's economy, China’s positive role for the world economic development will be more remarkable.
“世界經(jīng)濟增長的挑戰(zhàn)”是博鰲亞洲論壇2005年年會的一項重要研討內容,包括中國人民銀行行長周小川、馬來西亞前副總理穆薩在內的6位高層人士參與了座談會。
Challenge of the world economic growth is one of important topics of 2005 annual meeting of Boao Forum for Asia, 6 high ranking officials of Governor of the People's Bank of China Zhou Xiaochuan, and former Vice Premier of Malaysia participated in the forum.
周小川說,雖然說亞洲金融風波的問題基本上得到了克服,但是也不是所有問題都徹底解決了。因此我們亞洲區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展還是要注意在前進中不斷調整,使我們自身的問題不會過于積累。
Zhou Xiaochuan said that the question of Asian financial disturbance had been overcome basically, but not all problems had been solved completely. So the economic development in Asian area should pay attention to adjusting constantly in advancing, avoiding accumulating problems overly.
在談到未來亞洲的經(jīng)濟模式時,中國香港特別行政區(qū)署理行政長官曾蔭權表示,統(tǒng)一的貨幣可以幫助亞洲實現(xiàn)統(tǒng)一或者成為亞洲實現(xiàn)統(tǒng)一的工具。對于亞洲經(jīng)濟我們真正面臨的一個問題,就是我們是否能夠建立自己內部的增長的發(fā)動機,而不是依賴于出口。
While mentioning the Asian economic mode in future, Zeng Yinquan, Chief Executive of the Hong Kong SAR of the PRC said that the unification of the currency could help Asia to achieve unification. The problem that we really face in Asian economy was whether we could set up internal growth factor, not depend on export.
中國改革開放論壇理事長鄭必堅指出,中國和平崛起從一個很重要的方面來看,就是13億至15億人口的市場大國的興起。這樣一個不斷增大和日益開放的大市場,對亞洲和世界都是新的機遇。
Zheng Bijian, Director of Forum of China's reform and opening up pointed out that China's rise was the rise of the big market with 1.3 billion to 1.5 billion people. Such a large market that was increasing constantly and opening day by day was new opportunities for both Asia and the world
商務部副部長廖曉淇4月23日在博鰲亞洲論壇“高層部長級對話:世界經(jīng)濟增長的挑戰(zhàn)”座談會上發(fā)表演講指出,世界經(jīng)濟增長不平衡的一個重要原因就是各國能否正確認識和應對經(jīng)濟全球化。他認為,中國正是順應了經(jīng)濟全球化的歷史潮流,把對外開放作為基本國策,才取得了舉世矚目的成績。今后,隨著中國經(jīng)濟規(guī)模的擴大,中國對世界經(jīng)濟發(fā)展的積極作用將會更加顯著。
On April 23, Liao Xiaoqi, Vice Minister of Commerce, attended the Boao Forum for Asia. In his speech on the symposium dialogue at senior ministerial level: challenge of the world economic growth, Mr. Liao Xiaoqi pointed out that whether each country could understand and deal with economic globalization properly was an important reason why the world economic growth was unbalanced. He believed that China went along with the historical tide of economic globalization, regarded opening up to the outside world as the basic state policy, and obtained great achievements, which attracted worldwide attention. In the future, with the expanding of China's economy, the positive role of China to world economic development would be more remarkable.
廖曉淇指出,經(jīng)濟全球化是當代世界經(jīng)濟發(fā)展的一個基本特征。經(jīng)濟全球化對世界各國都是一把雙刃劍,關鍵是如何正確應對。
Mr. Liao Xiaoqi pointed out that the economic globalization was an essential attribute of world economic development. The economic globalization was a double-edged sword to the countries all over the world; the more important thing was how to deal with it properly.
廖曉淇認為,世界經(jīng)濟的增長還需要發(fā)達國家和發(fā)展中國家共同努力。發(fā)達國家應該終止對世界貿易造成嚴重扭曲的農業(yè)補貼,取消對發(fā)展中國家優(yōu)勢產(chǎn)品的結構性高關稅,避免技術性貿易措施對世界貿易造成的阻礙,并為發(fā)展中國家提高貿易和經(jīng)濟發(fā)展能力提供必要的資本和技術支持。發(fā)展中國家也應該轉變觀念,逐步開放國內市場,切實保護知識產(chǎn)權,尤其是要避免對其他發(fā)展中國家的出口和經(jīng)濟的發(fā)展設置壁壘。
Mr. Liao Xiaoqi believed that the world economic growth needed joint efforts of developed countries and developing countries. The developed countries should end off agriculture subsidy that twisted world trade seriously, cancelled structural prohibitory duty for developing countries, avoided technical trade measures to result in barrier to world trade, and provided necessary capital and technical support for improving trade and economic development of developing countries. Developing countries should shift notions, open the domestic market progressively, protect the IPR conscientiously, especially avoid setting up the barrier to export and economic development of other developing countries.
廖曉淇在演講中回顧了中國自1978年以來,通過對外開放政策,積極有效地應對經(jīng)濟全球化帶來的機遇和挑戰(zhàn)所取得的舉世矚目的成績。他指出,與其他國家應對經(jīng)濟全球化的經(jīng)驗相比,中國的成功既有共性,也具有獨特性,包括從中國的國情出發(fā),穩(wěn)步推進經(jīng)濟體制改革,成功實現(xiàn)了由計劃經(jīng)濟向市場經(jīng)濟體制的轉變,為參與經(jīng)濟全球化提供了有效的制度保證;把科技視為第一生產(chǎn)力,大力實施科教興國戰(zhàn)略,重視教育,重視人才,為不斷增強國際競爭力,提供了強有力的人才、智力的支持;大力發(fā)展對外貿易,積極引進國外資本和先進技術,從1978年到2004年,中國對外貿易總額增長了55倍,年均增長16%,累計吸收外商直接投資5500多億美元,累計引進國外先進技術2000多億美元;堅持以利用外商直接投資為主,積極穩(wěn)妥地開放國內資本市場,有效控制對外開放風險,避免了在一些發(fā)展中國家頻繁發(fā)生的金融風波。
Mr. Liao Xiaoqi reviewed in his speech the achievements since 1978 when China opened up to the outside world, we actively and effectively cope with the opportunity and challenge that the economic globalization brought. He pointed out that compared with experiences of other countries of economic globalization, there was both generality and uniqueness in success of China. From national conditions of China, steadily promote reform of economic system, realize transition from the planned economy to the market economic system successfully, provide effective system assurance for participating in the economic globalization; regard science and technology as the primary productive force, implement the strategy of rejuvenating China through science and technology, attach importance to education and talents, provide the human resource support to strengthen the international competitiveness constantly; endeavor to develop foreign trade, introduce foreign capital and advanced technology actively. From 1978 to 2004, total trade value of China increases by 55 times, annual average growth up by 16%, absorbing more than US$ 550 billion of direct foreign investments totally, introducing more than US$ 200 billion of foreign advanced technology totally; Insist on utilizing the direct foreign investments, open the domestic capital market actively and reliably, control the risk of opening to the outside world effectively, and avoid the financial disturbances that frequently take place in some developing countries.
廖曉淇表示,與歷很多經(jīng)濟崛起的國家相比,中國的經(jīng)濟發(fā)展開放性很強,貿易自由化和國內市場的開放程度世所罕見,實現(xiàn)了與世界各國互利共贏的共同發(fā)展。僅在加入世貿組織后的3年里,中國就進口了大約1.2萬億美元的商品,對全球貨物貿易增長的貢獻率達到12%。中國積極吸引外商直接投資也給資本的母國帶來了良好的經(jīng)濟效益,并促進了這些國家產(chǎn)業(yè)的結構調整和升級。隨著“走出去”戰(zhàn)略的實施,中國對外投資規(guī)模不斷擴大,累計對外直接投資已經(jīng)達到370億美元,開始為世界經(jīng)濟的發(fā)展提供資本貢獻。今后中國仍將堅定地實行改革開放的基本國策,繼續(xù)積極參與經(jīng)濟全球化的進程,與世界各國在平等互利的基礎上,共同發(fā)展。隨著中國經(jīng)濟規(guī)模的擴大,中國對世界經(jīng)濟發(fā)展的積極作用也將會更加顯著。
Liao Xiaoqi said that compared with many countries with sharp development in economy in history, China’s opening of economic development was widely, especially in the liberalization of trade and domestic market, developing commonly and winning together on the equal and mutually beneficial basis with the countries all over the world. Only in 3 years after joining the WTO, China imported commodities about US$ 12 thousand. China absorbed the direct foreign investments to bring good economic benefits to investment countries, and promoted the industry structural adjustment and upgrade of these countries. With the implementation of Going Global strategy, investment of China to foreign countries is expanding constantly, it is already up to US$ 37 billion, and China begins to make capital contribution for development of the international economy. China will implement the basic state policy of reform and opening up firmly in the future, continue participating in the process of the economic globalization actively, and develop commonly on the equal and mutually beneficial basis with the countries all over the world. With the expanding of China's economy, China’s positive role for the world economic development will be more remarkable.
“世界經(jīng)濟增長的挑戰(zhàn)”是博鰲亞洲論壇2005年年會的一項重要研討內容,包括中國人民銀行行長周小川、馬來西亞前副總理穆薩在內的6位高層人士參與了座談會。
Challenge of the world economic growth is one of important topics of 2005 annual meeting of Boao Forum for Asia, 6 high ranking officials of Governor of the People's Bank of China Zhou Xiaochuan, and former Vice Premier of Malaysia participated in the forum.
周小川說,雖然說亞洲金融風波的問題基本上得到了克服,但是也不是所有問題都徹底解決了。因此我們亞洲區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展還是要注意在前進中不斷調整,使我們自身的問題不會過于積累。
Zhou Xiaochuan said that the question of Asian financial disturbance had been overcome basically, but not all problems had been solved completely. So the economic development in Asian area should pay attention to adjusting constantly in advancing, avoiding accumulating problems overly.
在談到未來亞洲的經(jīng)濟模式時,中國香港特別行政區(qū)署理行政長官曾蔭權表示,統(tǒng)一的貨幣可以幫助亞洲實現(xiàn)統(tǒng)一或者成為亞洲實現(xiàn)統(tǒng)一的工具。對于亞洲經(jīng)濟我們真正面臨的一個問題,就是我們是否能夠建立自己內部的增長的發(fā)動機,而不是依賴于出口。
While mentioning the Asian economic mode in future, Zeng Yinquan, Chief Executive of the Hong Kong SAR of the PRC said that the unification of the currency could help Asia to achieve unification. The problem that we really face in Asian economy was whether we could set up internal growth factor, not depend on export.
中國改革開放論壇理事長鄭必堅指出,中國和平崛起從一個很重要的方面來看,就是13億至15億人口的市場大國的興起。這樣一個不斷增大和日益開放的大市場,對亞洲和世界都是新的機遇。
Zheng Bijian, Director of Forum of China's reform and opening up pointed out that China's rise was the rise of the big market with 1.3 billion to 1.5 billion people. Such a large market that was increasing constantly and opening day by day was new opportunities for both Asia and the world