日漢辨異
日語“一道”中的“道”,在釋義(1)時是指某種技藝,例如“花道”“茶道”等;在釋義(2)中是“條、線”的意思。漢語的“一道”中的“道”,(1)是“道路”的意思;(2)和日語的意思基本相同;而(3)的用法日語中沒有。
一道(いちどう)
日語詞義
(1)一種技藝、技能;
(2)一條、一線、一絲。
例1:一道に長じる人は仕事を容易に捜せる。/擅長于(某種)技藝。
例2:長くて暗みで奮闘した後,やっと一道の光明(こうみょう)が見えてきた。/經(jīng)過長期在黑暗中奮斗之后,終于看到了一線光明。
漢語詞義
(1)一同、一路、一起;
(2)一條、一線;
(3)山、河、菜肴、題目等的量詞。
例1:我們一道去買東西吧。/私達は一緒にショッピングに行きましょう。
例2:在狂風暴雨中出現(xiàn)了一道閃電。/吹き荒ぶ嵐の中にひとすじの稲妻(いなずま)の光が光った。
例3:后上的一道菜是北京烤鴨。/後に出た一品の料理は北京ダックであった。
例4:這次考試太難了,我用了一個小時才只做出了一道題。/今度の試験は難しすぎるので,私は一時間中に一つしかできなかった。
日漢辨異
日語“一道”中的“道”,在釋義(1)時是指某種技藝,例如“花道”“茶道”等;在釋義(2)中是“條、線”的意思。漢語的“一道”中的“道”,(1)是“道路”的意思;(2)和日語的意思基本相同;而(3)的用法日語中沒有。
請人(うけにん)
日語詞義
保(證)人;擔保人。
例1:住宅ローンを申請する場合,請人が必要である。/申請住房貸款的時候,需要有擔保人。
例2:借金の請け人として詳しい情況を前もって了解するほうが良い。/作為借款的保證人好事先了解清楚其詳細情況。
漢語詞義
(1)請求別人幫助;
(2)請客。
例1:這個工作必須請人幫忙才行。/この仕事はだれかに手伝ってもらう必要がある。
例2:中國人習慣請人吃飯。/中國人は人にご馳走する習慣がある。
日漢辨異
日語的“請人”是“請ける人”的名詞形,意為“承接的人”、“接受的人”。漢語的“請人”是動詞,意為“請求”、“邀請”,與日語的“請ける(承接)”詞義完全不同。
歌詠(うたよみ)
日語詞義
(1)作和歌;
(2)作和歌的人,職業(yè)和歌作者。
例1:高校時代の先生の中に,歌詠みの上手な人は一人いる。/在我高中的老師當中,有一個很擅長作和歌。
例2:今の日本の若者は殆ど歌詠みができない。/如今的日本年青人幾乎都不會作和歌。
漢語詞義
唱歌。
例1:我們公司計劃在下個月成立一個歌詠隊。/うちの會社は來月にコーラス団(だん)を成立する計畫がある。
例2:小李昨天參加了市里舉行的歌詠比賽大會并獲得了第二名。/李さんは昨日市の主催する喉自慢(のどじまん)の大會を參加して,二番目の優(yōu)勝を得た。
日漢辨異
在日語的“詠”中,“歌”特指日本的和歌,類似的詞還有不少,如“歌詞(うたことば)”也是特指和歌中的詞句。而漢語的“歌詠”則是泛指一般的唱歌。
上書(うわがき)
日語詞義
(1)(郵件、書籍、箱子等)上面寫的字;
(2)(寄)收信人的姓名、地址等。
例1:郵送要の箱の上書をはっきり書いてください。/請把要郵寄的箱子的地址、姓名等寫清楚。
例2:もらった手紙の上書から見ると,彼はアメリカに行ったようだ。/從收道的信件上的地址來看,他好象已經(jīng)去了美國。
漢語詞義
(1)給地位高的人寫信(陳述政治見解);
(2)舊時指私塾先生給兒童講授新課。
例:趙省長決定將自己關于這個問題的調(diào)查和思考上書給國務院。/趙省長は自分のこの問題についての調(diào)査及び思考を國務院に意見書を差し出すことに決めました。
日漢辨異
日語中“上書”的“上”是“上(うわべ)”(表面)的意思;而漢語“上書”的“上”則是向“上級、上層”“呈上”“送上”的意思。
運転(うんてん)
日語詞義
(1)(車)開,駕駛;(機器)開動,操作,運轉(zhuǎn)。
(2)周轉(zhuǎn),運用、利用,靈活使用。
例1:田中さんは何回も交通規(guī)則を違反したせいで,運転免許証をとりあげられた。/田中由于多次違反交通規(guī)則而被吊銷了駕駛執(zhí)照。
例2:新しい機械が據(jù)え付けてから、本生産に入る前に,普通試運転が必要である。/新機器在安裝好之后、正式生產(chǎn)之前,一般需要先進行試車。
例3:長い不景気で,資金運転の不活発な會社が多い。/由于長期的不景氣,許多公司的資金都周轉(zhuǎn)不靈。
漢語詞義
(1)指機器運轉(zhuǎn);
(2)沿著一定的軌道運行。
例1:老王對這臺機器非常熟悉,哪怕這臺機器在運轉(zhuǎn)中只發(fā)出極為輕微的異常響聲,他都能一下子聽出來。/王さんはこの機械に非常に詳しくて,この機械が運転中に極軽くの異常な音が出ても,いきなりに聞こえる。
例2:我們國家發(fā)射上去的人造衛(wèi)星現(xiàn)在正在繞著地球運轉(zhuǎn)。/わが國が打ち上げた人工衛(wèi)星は地球をめぐって運行している。
日漢辨異
漢語的“運轉(zhuǎn)”與日語的“運転”的詞義有較大的區(qū)別。首先,漢語“運轉(zhuǎn)”釋義(1)是指機器的轉(zhuǎn)動的狀態(tài),而日語“運転”釋義(1)是他動詞,指開動機器、駕駛車輛等。日語的“運転”釋義(2)多指靈活運用資金等情況,同漢語的“運轉(zhuǎn)”釋義(2)詞義完全不同。
運動(うんどう)
日語詞義
(1)物體運動,物體位置不斷變化的現(xiàn)象。
(2)(體育)運動,體育活動。
(3)社會運動,為達到某種目的而進行的群眾活動。
例1:絶対運動しない事物は存在しない。/絕對不運動的事物是不存在的。
例2:老人たちに対して,太極拳はかなり良い運動である。/對老人們來說,太極拳是比較好的運動。
例3:選挙運動は大金が必要することである。/選舉運動需要很多的金錢。
漢語詞義
(1)物體位置不斷變化的現(xiàn)象;
(2)體育活動;
(3)為達到某種目的的群眾活動;
(4)指宇宙間所發(fā)生的一切變化和過程;
(5)為達到某種目的而鉆營、奔走。
例1:這臺機器正在做著旋轉(zhuǎn)運動。/このマシンは旋回運動をしている。
例2:經(jīng)常用腦的人要多參加體育運動。/いつも頭を使う人は多く體育運動を參加するほうがいい。
例3:太平天國運動的主體是中國廣大的農(nóng)民群眾。/太平天國運動の主體は中國の広大な農(nóng)民群衆(zhòng)である。
例4:學過哲學的人應該知道物質(zhì)運動變化規(guī)律。/哲學の勉強した人は物質(zhì)運動変化の法則を知るはずである。
例5:為了給今年大學畢業(yè)的兒子找個好單位,他多方面去進行運動。/今年大學卒業(yè)の息子に良い職場を捜すために,彼は多方面に働きかける。
日漢辨異
漢語的“運動”除釋義(4)、(5)以外,基本同日語的“運動”的詞義相同,但使用場合卻并不盡一致。
絵図(えず)
日語詞義
(1)圖畫;
(2)(住宅、庭院等的)平面圖。
例1:兄の部屋に何幅もの絵図がある。/哥哥的房間里掛著好多幅畫。
例2:これは私の住宅の絵図である。/這是我家住宅的平面圖。
漢語詞義
畫圖、描圖,制圖。
例:她很適合繪圖這樣細致的工作。/図面をつくるのは細かい仕事です。
日漢辨異
日語的“絵図”是名詞,多用于指房屋土地的平面圖,也作“絵図面”。漢語的“繪圖”是一個詞組,指畫圖或描圖。
得手(えて)
日語詞義
擅長,拿手。
例1:これは彼の得手の芝居だ。/這是他的拿手戲。
例2:彼女は得手勝手な子である。/她是個任性的女孩子。
漢語詞義
(事情)順利、順利完成任務。
例1:現(xiàn)在大家坐公共汽車都很小心了,小偷很難再得手了。/今みんなはバスを乗る時にかなり気をつけるので,泥棒はなかなか成功できそうもない。
例2:他的公司經(jīng)營得很得手。/彼の會社は順調(diào)的に経営している。
日漢辨異
日語的“得手”是指某人所擅長、得意的技藝和本領。其反義詞是“不得手”。漢語的“得手”是指成功獲取一件東西或者順利地處理了一件事情。
演出(えんしゅつ)
日語詞義
(電影、戲劇的)導演。
例1:彼女は女性の演出として世界中でも有名である。/她作為一個女導演在世界上都很有名。
例2:彼は一人でこの映畫の作(さく)並びに演出を兼任する。/他一個人兼任這部電影的編劇與導演。
漢語詞義
表演戲劇、舞蹈、曲藝、雜技等供觀眾觀賞。
例1:我們科長也在公司舉辦的文藝晚會上演出了一個節(jié)目。/うちの課長も會社內(nèi)の文蕓の夕べで一つの出し物を上演(じょうえん)した。
例2:舞蹈學院的學生們演出了她們自己創(chuàng)作的作品。/踴り學校の生徒たちは彼女たち自分で創(chuàng)作した作品をを披露した。
日漢辨異
日語的“演出”與漢語的“演出”詞義完全不同。日語的“演出”還可以說成“監(jiān)督”或“指導”,日語中沒有“導演”這個詞。漢語的“演出”相當于日語的“上演(じょうえん)”或“出演(しゅつえん)”。
遠慮(えんりょ)
日語詞義
(1)遠謀深算,長遠的計劃;
(2)客氣;
(3)謝絕、謙辭,避讓,避諱。
例1:彼は深謀遠慮の人だ。/他是個深謀遠慮的人。
例2:木村さんは遠慮會釈もなく部長を批判しました。/木村毫不客氣地批評了部長。
例3:ここにたばこはご遠慮ください。/此處請勿吸煙。
例4:そんな會議の出席を遠慮する。/謝絕出席那樣的會議。
漢語詞義
長遠考慮。
例1:深謀遠慮。/遠い將來についての深い考え。
例2:人無遠慮,必有近憂。/遠い將來のことを考えに入れておかないと,目の前に必ず思いがけない憂いが起きる。
日漢辨異
日語“遠慮”雖釋義(1)與漢語“遠慮”的釋義相同,但在實際中不大常用,其釋義(2)、(3)是漢語“遠慮”中所不含有的用法,這也恰恰是日語“遠慮”常使用的意思。
嘔気(おうき)
日語詞義
作嘔,要吐。
例:彼のこのような行為は嘔気を催(もよお)させる。/他的這種行為令人作嘔。
漢語詞義
生氣、不愉快。
例1:大人不應該跟跟小孩子嘔氣(/慪氣)。/大人は子供と本気になるはずがない。
例2:她很容易為一點小事就跟人嘔氣(/慪氣)。/彼女はちょっとしたことからも相手と仲違いをしやすい。
日漢辨異
日語的“嘔気”是“吐き気”的文章用語,而在漢語“嘔氣”中,“嘔”“不是”吐“的意思,而是一種引申用法,指的是”使人…不愉快“的意思。
応酬(おうしゅう)
日語詞義
(1)互相交換意見,互不相讓地爭論;還擊,回敬,報復。
(2)回信,應答。
(3)回敬酒,酬酢。
例1:負けずに応酬する。/不甘示弱,反唇相譏。
例2:會議中に激しい議論の応酬が続いている。/會議中不斷地進行著激烈的爭論。
例3:宴會上にあっちこっち杯の応酬が見える。/在宴會上到處可見互相敬酒的場面。
漢語詞義
交際、接待客人。
例:我不善應酬。/私は交際が下手だ。
日漢辨異
“応酬”原義是“接待、應付”,在這一點上,日語的“応酬”和漢語的“應酬”是一致的。但是,在實際使用中,“接應、應付”的對象卻大不相同。日語的“応酬”是指對于對方的意見、不滿、壞話等等作出反應,而漢語的“應酬”則是指用各種方式招待客人。
日語“一道”中的“道”,在釋義(1)時是指某種技藝,例如“花道”“茶道”等;在釋義(2)中是“條、線”的意思。漢語的“一道”中的“道”,(1)是“道路”的意思;(2)和日語的意思基本相同;而(3)的用法日語中沒有。
一道(いちどう)
日語詞義
(1)一種技藝、技能;
(2)一條、一線、一絲。
例1:一道に長じる人は仕事を容易に捜せる。/擅長于(某種)技藝。
例2:長くて暗みで奮闘した後,やっと一道の光明(こうみょう)が見えてきた。/經(jīng)過長期在黑暗中奮斗之后,終于看到了一線光明。
漢語詞義
(1)一同、一路、一起;
(2)一條、一線;
(3)山、河、菜肴、題目等的量詞。
例1:我們一道去買東西吧。/私達は一緒にショッピングに行きましょう。
例2:在狂風暴雨中出現(xiàn)了一道閃電。/吹き荒ぶ嵐の中にひとすじの稲妻(いなずま)の光が光った。
例3:后上的一道菜是北京烤鴨。/後に出た一品の料理は北京ダックであった。
例4:這次考試太難了,我用了一個小時才只做出了一道題。/今度の試験は難しすぎるので,私は一時間中に一つしかできなかった。
日漢辨異
日語“一道”中的“道”,在釋義(1)時是指某種技藝,例如“花道”“茶道”等;在釋義(2)中是“條、線”的意思。漢語的“一道”中的“道”,(1)是“道路”的意思;(2)和日語的意思基本相同;而(3)的用法日語中沒有。
請人(うけにん)
日語詞義
保(證)人;擔保人。
例1:住宅ローンを申請する場合,請人が必要である。/申請住房貸款的時候,需要有擔保人。
例2:借金の請け人として詳しい情況を前もって了解するほうが良い。/作為借款的保證人好事先了解清楚其詳細情況。
漢語詞義
(1)請求別人幫助;
(2)請客。
例1:這個工作必須請人幫忙才行。/この仕事はだれかに手伝ってもらう必要がある。
例2:中國人習慣請人吃飯。/中國人は人にご馳走する習慣がある。
日漢辨異
日語的“請人”是“請ける人”的名詞形,意為“承接的人”、“接受的人”。漢語的“請人”是動詞,意為“請求”、“邀請”,與日語的“請ける(承接)”詞義完全不同。
歌詠(うたよみ)
日語詞義
(1)作和歌;
(2)作和歌的人,職業(yè)和歌作者。
例1:高校時代の先生の中に,歌詠みの上手な人は一人いる。/在我高中的老師當中,有一個很擅長作和歌。
例2:今の日本の若者は殆ど歌詠みができない。/如今的日本年青人幾乎都不會作和歌。
漢語詞義
唱歌。
例1:我們公司計劃在下個月成立一個歌詠隊。/うちの會社は來月にコーラス団(だん)を成立する計畫がある。
例2:小李昨天參加了市里舉行的歌詠比賽大會并獲得了第二名。/李さんは昨日市の主催する喉自慢(のどじまん)の大會を參加して,二番目の優(yōu)勝を得た。
日漢辨異
在日語的“詠”中,“歌”特指日本的和歌,類似的詞還有不少,如“歌詞(うたことば)”也是特指和歌中的詞句。而漢語的“歌詠”則是泛指一般的唱歌。
上書(うわがき)
日語詞義
(1)(郵件、書籍、箱子等)上面寫的字;
(2)(寄)收信人的姓名、地址等。
例1:郵送要の箱の上書をはっきり書いてください。/請把要郵寄的箱子的地址、姓名等寫清楚。
例2:もらった手紙の上書から見ると,彼はアメリカに行ったようだ。/從收道的信件上的地址來看,他好象已經(jīng)去了美國。
漢語詞義
(1)給地位高的人寫信(陳述政治見解);
(2)舊時指私塾先生給兒童講授新課。
例:趙省長決定將自己關于這個問題的調(diào)查和思考上書給國務院。/趙省長は自分のこの問題についての調(diào)査及び思考を國務院に意見書を差し出すことに決めました。
日漢辨異
日語中“上書”的“上”是“上(うわべ)”(表面)的意思;而漢語“上書”的“上”則是向“上級、上層”“呈上”“送上”的意思。
運転(うんてん)
日語詞義
(1)(車)開,駕駛;(機器)開動,操作,運轉(zhuǎn)。
(2)周轉(zhuǎn),運用、利用,靈活使用。
例1:田中さんは何回も交通規(guī)則を違反したせいで,運転免許証をとりあげられた。/田中由于多次違反交通規(guī)則而被吊銷了駕駛執(zhí)照。
例2:新しい機械が據(jù)え付けてから、本生産に入る前に,普通試運転が必要である。/新機器在安裝好之后、正式生產(chǎn)之前,一般需要先進行試車。
例3:長い不景気で,資金運転の不活発な會社が多い。/由于長期的不景氣,許多公司的資金都周轉(zhuǎn)不靈。
漢語詞義
(1)指機器運轉(zhuǎn);
(2)沿著一定的軌道運行。
例1:老王對這臺機器非常熟悉,哪怕這臺機器在運轉(zhuǎn)中只發(fā)出極為輕微的異常響聲,他都能一下子聽出來。/王さんはこの機械に非常に詳しくて,この機械が運転中に極軽くの異常な音が出ても,いきなりに聞こえる。
例2:我們國家發(fā)射上去的人造衛(wèi)星現(xiàn)在正在繞著地球運轉(zhuǎn)。/わが國が打ち上げた人工衛(wèi)星は地球をめぐって運行している。
日漢辨異
漢語的“運轉(zhuǎn)”與日語的“運転”的詞義有較大的區(qū)別。首先,漢語“運轉(zhuǎn)”釋義(1)是指機器的轉(zhuǎn)動的狀態(tài),而日語“運転”釋義(1)是他動詞,指開動機器、駕駛車輛等。日語的“運転”釋義(2)多指靈活運用資金等情況,同漢語的“運轉(zhuǎn)”釋義(2)詞義完全不同。
運動(うんどう)
日語詞義
(1)物體運動,物體位置不斷變化的現(xiàn)象。
(2)(體育)運動,體育活動。
(3)社會運動,為達到某種目的而進行的群眾活動。
例1:絶対運動しない事物は存在しない。/絕對不運動的事物是不存在的。
例2:老人たちに対して,太極拳はかなり良い運動である。/對老人們來說,太極拳是比較好的運動。
例3:選挙運動は大金が必要することである。/選舉運動需要很多的金錢。
漢語詞義
(1)物體位置不斷變化的現(xiàn)象;
(2)體育活動;
(3)為達到某種目的的群眾活動;
(4)指宇宙間所發(fā)生的一切變化和過程;
(5)為達到某種目的而鉆營、奔走。
例1:這臺機器正在做著旋轉(zhuǎn)運動。/このマシンは旋回運動をしている。
例2:經(jīng)常用腦的人要多參加體育運動。/いつも頭を使う人は多く體育運動を參加するほうがいい。
例3:太平天國運動的主體是中國廣大的農(nóng)民群眾。/太平天國運動の主體は中國の広大な農(nóng)民群衆(zhòng)である。
例4:學過哲學的人應該知道物質(zhì)運動變化規(guī)律。/哲學の勉強した人は物質(zhì)運動変化の法則を知るはずである。
例5:為了給今年大學畢業(yè)的兒子找個好單位,他多方面去進行運動。/今年大學卒業(yè)の息子に良い職場を捜すために,彼は多方面に働きかける。
日漢辨異
漢語的“運動”除釋義(4)、(5)以外,基本同日語的“運動”的詞義相同,但使用場合卻并不盡一致。
絵図(えず)
日語詞義
(1)圖畫;
(2)(住宅、庭院等的)平面圖。
例1:兄の部屋に何幅もの絵図がある。/哥哥的房間里掛著好多幅畫。
例2:これは私の住宅の絵図である。/這是我家住宅的平面圖。
漢語詞義
畫圖、描圖,制圖。
例:她很適合繪圖這樣細致的工作。/図面をつくるのは細かい仕事です。
日漢辨異
日語的“絵図”是名詞,多用于指房屋土地的平面圖,也作“絵図面”。漢語的“繪圖”是一個詞組,指畫圖或描圖。
得手(えて)
日語詞義
擅長,拿手。
例1:これは彼の得手の芝居だ。/這是他的拿手戲。
例2:彼女は得手勝手な子である。/她是個任性的女孩子。
漢語詞義
(事情)順利、順利完成任務。
例1:現(xiàn)在大家坐公共汽車都很小心了,小偷很難再得手了。/今みんなはバスを乗る時にかなり気をつけるので,泥棒はなかなか成功できそうもない。
例2:他的公司經(jīng)營得很得手。/彼の會社は順調(diào)的に経営している。
日漢辨異
日語的“得手”是指某人所擅長、得意的技藝和本領。其反義詞是“不得手”。漢語的“得手”是指成功獲取一件東西或者順利地處理了一件事情。
演出(えんしゅつ)
日語詞義
(電影、戲劇的)導演。
例1:彼女は女性の演出として世界中でも有名である。/她作為一個女導演在世界上都很有名。
例2:彼は一人でこの映畫の作(さく)並びに演出を兼任する。/他一個人兼任這部電影的編劇與導演。
漢語詞義
表演戲劇、舞蹈、曲藝、雜技等供觀眾觀賞。
例1:我們科長也在公司舉辦的文藝晚會上演出了一個節(jié)目。/うちの課長も會社內(nèi)の文蕓の夕べで一つの出し物を上演(じょうえん)した。
例2:舞蹈學院的學生們演出了她們自己創(chuàng)作的作品。/踴り學校の生徒たちは彼女たち自分で創(chuàng)作した作品をを披露した。
日漢辨異
日語的“演出”與漢語的“演出”詞義完全不同。日語的“演出”還可以說成“監(jiān)督”或“指導”,日語中沒有“導演”這個詞。漢語的“演出”相當于日語的“上演(じょうえん)”或“出演(しゅつえん)”。
遠慮(えんりょ)
日語詞義
(1)遠謀深算,長遠的計劃;
(2)客氣;
(3)謝絕、謙辭,避讓,避諱。
例1:彼は深謀遠慮の人だ。/他是個深謀遠慮的人。
例2:木村さんは遠慮會釈もなく部長を批判しました。/木村毫不客氣地批評了部長。
例3:ここにたばこはご遠慮ください。/此處請勿吸煙。
例4:そんな會議の出席を遠慮する。/謝絕出席那樣的會議。
漢語詞義
長遠考慮。
例1:深謀遠慮。/遠い將來についての深い考え。
例2:人無遠慮,必有近憂。/遠い將來のことを考えに入れておかないと,目の前に必ず思いがけない憂いが起きる。
日漢辨異
日語“遠慮”雖釋義(1)與漢語“遠慮”的釋義相同,但在實際中不大常用,其釋義(2)、(3)是漢語“遠慮”中所不含有的用法,這也恰恰是日語“遠慮”常使用的意思。
嘔気(おうき)
日語詞義
作嘔,要吐。
例:彼のこのような行為は嘔気を催(もよお)させる。/他的這種行為令人作嘔。
漢語詞義
生氣、不愉快。
例1:大人不應該跟跟小孩子嘔氣(/慪氣)。/大人は子供と本気になるはずがない。
例2:她很容易為一點小事就跟人嘔氣(/慪氣)。/彼女はちょっとしたことからも相手と仲違いをしやすい。
日漢辨異
日語的“嘔気”是“吐き気”的文章用語,而在漢語“嘔氣”中,“嘔”“不是”吐“的意思,而是一種引申用法,指的是”使人…不愉快“的意思。
応酬(おうしゅう)
日語詞義
(1)互相交換意見,互不相讓地爭論;還擊,回敬,報復。
(2)回信,應答。
(3)回敬酒,酬酢。
例1:負けずに応酬する。/不甘示弱,反唇相譏。
例2:會議中に激しい議論の応酬が続いている。/會議中不斷地進行著激烈的爭論。
例3:宴會上にあっちこっち杯の応酬が見える。/在宴會上到處可見互相敬酒的場面。
漢語詞義
交際、接待客人。
例:我不善應酬。/私は交際が下手だ。
日漢辨異
“応酬”原義是“接待、應付”,在這一點上,日語的“応酬”和漢語的“應酬”是一致的。但是,在實際使用中,“接應、應付”的對象卻大不相同。日語的“応酬”是指對于對方的意見、不滿、壞話等等作出反應,而漢語的“應酬”則是指用各種方式招待客人。