大方(おおかた)
日語詞義
(1)(副詞)(多下接推量形)大概,大約,大致。
(2)(名詞)大部分,大體,多半。
(3)(名詞)一般,大家。
例1:彼の息子も今大方中學校に入ったでしょう。/
例2:この事件の真相は世間の大方の予想と大反対です。/這個事件的真相跟社會上大多數(shù)人的猜想完全相反。
例3:大方の読者はこの新聞のこの欄の內容が好きだ。/一般讀者喜歡這份報紙的這個欄目的內容。
漢語詞義
(1)對財物不計較,不吝嗇;
(2)舉止自然,不拘束;
(3)(樣式、顏色等)不俗氣。
例1:他雖然不是很有錢,但花錢很大方。/彼はあんまり大金持ちじゃないけど,その気前がいい。
例2:她舉止大方,看不出還是一個學生。/彼女の振舞いが大様(おおよう)で,まだ學生だとは見えないね。
例3:姐姐剛買的這件衣服挺大方的。/姉が買ったこの衣服はすっきりしている。
日漢辨異
日語的“大方”與漢語的“大方”詞義完全不同。
折合(おりあい)
日語詞義
(1)和解、和好,遷就,妥協(xié)。
(2)人際關系,相互的關系。
例1:彼は意を曲げて折合いをすることに慣れた。/他習慣于委曲求全。
例2:山田さんは會社での折合いがあんまりよくない。/山田在公司內的人際關系不大好。
漢語詞義
相當于…,可換算為…。
例:一美元折合8.27元人民幣。/一米ドルは人民幣8.27元に相當する。
日漢辨異
“折合”一詞,在日語中其本義為“折服、相互妥協(xié)”;而在漢語中則是“抵換、相當”的意思。
溫存(おんぞん)
日語詞義
(1)珍惜,保存;
(2)聽任,放置,(對壞東西)保留。
例1:子供時代の玩具を溫存する。/珍惜兒童時代的玩具。
例2:悪習を溫存する。/對惡習聽之任之。
漢語詞義
(1)殷勤撫慰;
(2)溫柔體貼。
例1:丈夫應該對妻子溫存。/旦那さんは奧さんにやさしいはずである。
例2:作為一個女性,她剛強有余而溫存不足。/一人の女性として彼女は強すぎて軟(やわ)らかさに欠けている。
日漢辨異
日語的“溫存”和漢語的“溫存”原義都是“珍惜”,但使用場合不同。日語“溫存”的對象多為財物,而漢語的“溫存”其對象多是人,特別是異性。
可憐(かれん)
日語詞義
(1)可愛,天真;討人喜歡。
(2)可憐。
例1:山田さんはかなり可憐な娘が一人いる。/山田先生有一個相當可愛的女兒。
例2:今の良子さんは幼い時の可憐な様子をちっとも見えない。/現(xiàn)在的良子一點也看不出小時候那個天真可愛的樣子。
例3:あの両親が亡くなった子供は可憐に思われる。/那個父母雙亡的孩子讓人覺得很可憐。
漢語詞義
(1)憐憫;值得憐憫。
(2)極其(指數(shù)量很少或質量很差)。
例1:對專做壞事的人絕對不能憐憫。/悪事ばかりする人間を絶対に哀(あわ)れんではいけない。
例2:公司倒閉了,老婆又離婚了,他的處境真是可憐?。瘯绀獾巩bし,妻も離婚して,彼は本當に境遇が気の毒だ。
例3:就靠這少得可憐的一點兒工資,想買房那是根本不可能的。/このごく少ない給料だけでは,自宅を買うことなんか絶対にだめだ。
日漢辨異
日語的“可憐”是“可愛い”的書面語形式,口語中不大使用。而漢語的“可憐”則是值得憐憫的意思,還可以用來比喻事物的數(shù)量極其少或者質量極其差的情況。
基因(きいん)
日語詞義
導致事件發(fā)生的直接原因、基本原因。
例1:今度の橋倒れ事故が建築工事不良に基因するという。/這次橋梁倒塌事故據(jù)說其直接原因在于建筑施工不良。
例2:昨日國會での與黨と野黨の喧嘩は來年の予算案に基因する。/昨天國會中執(zhí)政黨與在野黨之間發(fā)生爭吵的直接原因在于明年的預算方案。
漢語詞義
生物體遺傳物質的基本單位。
例:去年以來,基因技術變得很熱門。/去年以來,遺伝子(遺伝因子、ゲン)技術はとても人気になってくる。
日漢辨異
日語的“基因”和漢語的“基因”是兩個意思完全不同的詞。日語的“基因”指的是事件發(fā)生的根本原因或根源,一般用作動詞;漢語的“基因”則是一個生物學的專門術語,一般用作名詞。
口軽(くちがる)
日語詞義
(1)說話流利;
(2)說話輕率;嘴巴不嚴。
例1:講演の苦手の彼も今日は口軽に講演できて,皆はびっくりした。/很害怕講演的他今天都可以流暢地進行講演,大家都很吃驚。
例2:口軽な人は偉い人にならない。/嘴巴不嚴的人成不了偉大的人物。
漢語詞義
喜歡含鹽少、比較淡的飯菜。
例:全家只有他一個人口輕,所以做菜時很麻煩。/家族全員で彼だけ塩の少ない料理が好きなので,料理を作る時困る。
日漢辨異
日語的“口軽”釋義(1)指的是口齒伶俐、說話流暢;釋義(2)指的是容易泄露機密。而漢語的“口輕”意思完全不同。
経理(けいり)
日語詞義
財會事務;有關財會、工資等方面的業(yè)務。
例1:社長さんは自分の信頼できる人を會社の経理を受け持たせる。/總經(jīng)理讓自己信任的人來負責公司的財務工作。
例2:百恵さんはうちの支社の経理を司る(つかさどる)。/百惠負責管理我們分公司的財務。
例3:石田さんは経理に精通する。/石田先生精通財會業(yè)務。
漢語詞義
(1)經(jīng)營管理。
(2)企業(yè)負責人。
例1:他現(xiàn)在經(jīng)理的是電信業(yè)。/彼は今経営しているのは電信業(yè)である。
例2:這位是購物中心的經(jīng)理。/こちらはショッピングセンターの支配者です。
日漢辨異
日語的“経理”指的是財務方面的工作,而漢語“經(jīng)理”的第一個意思“經(jīng)營管理”多指對企業(yè)整體的經(jīng)營業(yè)務的管理,兩者的意思雖然有點接近,但范圍不同。至于漢語的“企業(yè)負責人”的意思,則是日語“経理”所沒有的,日語用的是“社長”。
工作(こうさく)
日語詞義
(1)學校的手工課;
(2)制造簡單器具和工具;
(3)工程;施工;加工。
(4)活動;工作。
例1:來週から家政の工作授業(yè)が始まる。/從下周開始上家政的手工課。
例2:彼は工作機械の國際貿易業(yè)務を従事している。/他正在從事機床的國際貿易業(yè)務。
例3:亀田さんはずうと裏面(りめん)工作を擔當する。/龜田一直負責幕后工作。
漢語詞義
(1)做工;作業(yè);勤務;勞動。
(2)業(yè)務;任務。
(3)職業(yè);事業(yè)。
日語詞義
(1)(副詞)(多下接推量形)大概,大約,大致。
(2)(名詞)大部分,大體,多半。
(3)(名詞)一般,大家。
例1:彼の息子も今大方中學校に入ったでしょう。/
例2:この事件の真相は世間の大方の予想と大反対です。/這個事件的真相跟社會上大多數(shù)人的猜想完全相反。
例3:大方の読者はこの新聞のこの欄の內容が好きだ。/一般讀者喜歡這份報紙的這個欄目的內容。
漢語詞義
(1)對財物不計較,不吝嗇;
(2)舉止自然,不拘束;
(3)(樣式、顏色等)不俗氣。
例1:他雖然不是很有錢,但花錢很大方。/彼はあんまり大金持ちじゃないけど,その気前がいい。
例2:她舉止大方,看不出還是一個學生。/彼女の振舞いが大様(おおよう)で,まだ學生だとは見えないね。
例3:姐姐剛買的這件衣服挺大方的。/姉が買ったこの衣服はすっきりしている。
日漢辨異
日語的“大方”與漢語的“大方”詞義完全不同。
折合(おりあい)
日語詞義
(1)和解、和好,遷就,妥協(xié)。
(2)人際關系,相互的關系。
例1:彼は意を曲げて折合いをすることに慣れた。/他習慣于委曲求全。
例2:山田さんは會社での折合いがあんまりよくない。/山田在公司內的人際關系不大好。
漢語詞義
相當于…,可換算為…。
例:一美元折合8.27元人民幣。/一米ドルは人民幣8.27元に相當する。
日漢辨異
“折合”一詞,在日語中其本義為“折服、相互妥協(xié)”;而在漢語中則是“抵換、相當”的意思。
溫存(おんぞん)
日語詞義
(1)珍惜,保存;
(2)聽任,放置,(對壞東西)保留。
例1:子供時代の玩具を溫存する。/珍惜兒童時代的玩具。
例2:悪習を溫存する。/對惡習聽之任之。
漢語詞義
(1)殷勤撫慰;
(2)溫柔體貼。
例1:丈夫應該對妻子溫存。/旦那さんは奧さんにやさしいはずである。
例2:作為一個女性,她剛強有余而溫存不足。/一人の女性として彼女は強すぎて軟(やわ)らかさに欠けている。
日漢辨異
日語的“溫存”和漢語的“溫存”原義都是“珍惜”,但使用場合不同。日語“溫存”的對象多為財物,而漢語的“溫存”其對象多是人,特別是異性。
可憐(かれん)
日語詞義
(1)可愛,天真;討人喜歡。
(2)可憐。
例1:山田さんはかなり可憐な娘が一人いる。/山田先生有一個相當可愛的女兒。
例2:今の良子さんは幼い時の可憐な様子をちっとも見えない。/現(xiàn)在的良子一點也看不出小時候那個天真可愛的樣子。
例3:あの両親が亡くなった子供は可憐に思われる。/那個父母雙亡的孩子讓人覺得很可憐。
漢語詞義
(1)憐憫;值得憐憫。
(2)極其(指數(shù)量很少或質量很差)。
例1:對專做壞事的人絕對不能憐憫。/悪事ばかりする人間を絶対に哀(あわ)れんではいけない。
例2:公司倒閉了,老婆又離婚了,他的處境真是可憐?。瘯绀獾巩bし,妻も離婚して,彼は本當に境遇が気の毒だ。
例3:就靠這少得可憐的一點兒工資,想買房那是根本不可能的。/このごく少ない給料だけでは,自宅を買うことなんか絶対にだめだ。
日漢辨異
日語的“可憐”是“可愛い”的書面語形式,口語中不大使用。而漢語的“可憐”則是值得憐憫的意思,還可以用來比喻事物的數(shù)量極其少或者質量極其差的情況。
基因(きいん)
日語詞義
導致事件發(fā)生的直接原因、基本原因。
例1:今度の橋倒れ事故が建築工事不良に基因するという。/這次橋梁倒塌事故據(jù)說其直接原因在于建筑施工不良。
例2:昨日國會での與黨と野黨の喧嘩は來年の予算案に基因する。/昨天國會中執(zhí)政黨與在野黨之間發(fā)生爭吵的直接原因在于明年的預算方案。
漢語詞義
生物體遺傳物質的基本單位。
例:去年以來,基因技術變得很熱門。/去年以來,遺伝子(遺伝因子、ゲン)技術はとても人気になってくる。
日漢辨異
日語的“基因”和漢語的“基因”是兩個意思完全不同的詞。日語的“基因”指的是事件發(fā)生的根本原因或根源,一般用作動詞;漢語的“基因”則是一個生物學的專門術語,一般用作名詞。
口軽(くちがる)
日語詞義
(1)說話流利;
(2)說話輕率;嘴巴不嚴。
例1:講演の苦手の彼も今日は口軽に講演できて,皆はびっくりした。/很害怕講演的他今天都可以流暢地進行講演,大家都很吃驚。
例2:口軽な人は偉い人にならない。/嘴巴不嚴的人成不了偉大的人物。
漢語詞義
喜歡含鹽少、比較淡的飯菜。
例:全家只有他一個人口輕,所以做菜時很麻煩。/家族全員で彼だけ塩の少ない料理が好きなので,料理を作る時困る。
日漢辨異
日語的“口軽”釋義(1)指的是口齒伶俐、說話流暢;釋義(2)指的是容易泄露機密。而漢語的“口輕”意思完全不同。
経理(けいり)
日語詞義
財會事務;有關財會、工資等方面的業(yè)務。
例1:社長さんは自分の信頼できる人を會社の経理を受け持たせる。/總經(jīng)理讓自己信任的人來負責公司的財務工作。
例2:百恵さんはうちの支社の経理を司る(つかさどる)。/百惠負責管理我們分公司的財務。
例3:石田さんは経理に精通する。/石田先生精通財會業(yè)務。
漢語詞義
(1)經(jīng)營管理。
(2)企業(yè)負責人。
例1:他現(xiàn)在經(jīng)理的是電信業(yè)。/彼は今経営しているのは電信業(yè)である。
例2:這位是購物中心的經(jīng)理。/こちらはショッピングセンターの支配者です。
日漢辨異
日語的“経理”指的是財務方面的工作,而漢語“經(jīng)理”的第一個意思“經(jīng)營管理”多指對企業(yè)整體的經(jīng)營業(yè)務的管理,兩者的意思雖然有點接近,但范圍不同。至于漢語的“企業(yè)負責人”的意思,則是日語“経理”所沒有的,日語用的是“社長”。
工作(こうさく)
日語詞義
(1)學校的手工課;
(2)制造簡單器具和工具;
(3)工程;施工;加工。
(4)活動;工作。
例1:來週から家政の工作授業(yè)が始まる。/從下周開始上家政的手工課。
例2:彼は工作機械の國際貿易業(yè)務を従事している。/他正在從事機床的國際貿易業(yè)務。
例3:亀田さんはずうと裏面(りめん)工作を擔當する。/龜田一直負責幕后工作。
漢語詞義
(1)做工;作業(yè);勤務;勞動。
(2)業(yè)務;任務。
(3)職業(yè);事業(yè)。