日漢同形詞辯義(二)2

字號:

例1:她每天上午8時開始工作。/彼女は毎日の午前8時から仕事を始める。
    例2:經(jīng)理給我安排了新的工作。/社長は私に新しい仕事をやらせた。
    例3:小李想去找一份跟現(xiàn)在不同的工作。/李さんは今のと異なる職業(yè)を探したがる。
    日漢辨異
    漢語的“工作”一詞的意義和用法都要比日語“工作”一詞要廣很多。而且漢語“工作”一詞一般只用在褒義的場合,而日語“工作”一詞則不限于此。
    事情(じじょう)
    日語詞義
    (1)情形;情況。
    (2)緣故;原因。
    例1:會社に入ったばかりで,事情がまだ分からないので,提案なんかはまだできませんね。/我剛進入公司,有關(guān)情況都還不了解,所以提不出什么建議來。
    例2:どんな事情があっても,こんなことをできたのは,絶対に許されません。/不管是有什么原因,做出了這樣的事情出來,都是絕對不能原諒的。
    漢語詞義
    事。
    例:最近事情多,都沒有時間去散步了。/最近用事が多いので,散歩に行く時間もない。
    日漢辨異
    日語的“事情”一詞和漢語的“事情”一詞意義基本上是不同的。漢語的“事情”泛指一般的各種事;而日語的“事情”則做用于某件事發(fā)生的原因或該事件本身的情況。
    水性(すいせい)
    日語詞義
    (1)水質(zhì)的;
    (2)水溶性。
    例1:妹は水性ペンが好きである。/妹妹喜歡用水質(zhì)圓珠筆。
    例2:このマシンは水性材料だけ使えて,油性材料が使えない。/這臺機器只能使用水溶性材料,不能用油性材料。
    漢語詞義
    (1)游泳的技能;
    (2)水深、流速等特點;
    (3)女子的生活作風輕浮。
    例1:我雖然生長在河邊,卻是不識水性的。/私は川の傍に育ててきたけど,泳げない。
    例2:我第一次看到這河流,不知道它的水性如何。/この川を始めて見るので,その事情が分からない。
    日漢辨異
    日語的“水性”一詞與漢語的“水性”一詞意義上沒有什么相同之處。
    前言(ぜんげん)
    日語詞義
    (1)前言;從前說過的話。
    (2)前人的話。
    例1:前言を翻す(ひるがえす)。/*前言;出爾反爾。
    例2:この事件の発生原因は前言した如く。/這個事件的發(fā)生原因如前所述。
    例3:前言には間違うところもあるが,正しいところも多い。/前人的言行中固然有錯誤的地方,但正確的地方也很多。
    漢語詞義
    (1)序文;寫在書或展覽會等前面的一段文字。
    (2)前面說過的話。
    例1:這本書的前言是我的大學老師幫忙寫的。/この本の前書きは私の大學先生が書いてくれたものです。
    例2:老王這人說話經(jīng)常前言不搭后語。/王さんはいつも話しのつじつまが合わない。
    日漢辨異
    漢語“前言”的詞義(1)是日語“前言”所沒有的,其他方面的意思兩者則比較接近。
    送信(そうしん)
    日語詞義
    無線電發(fā)送,發(fā)報,發(fā)射;用電報、電話等設(shè)備發(fā)送訊號。
    例:今回の地震で一部の送信が途絶える。/這次地震使得部分通訊中斷了。
    漢語詞義
    投遞信件。
    例:兩年前他做過送信員。/二年前に彼は郵便配達員をやったことがある。
    日漢辨異
    漢語“送信”一詞中的“信”是“信息”的意思;但漢語的“送信”的“信”則是“信件”的意思。所以兩者的意思差別較大。
    対面(たいめん)
    日語詞義
    對面,會面,見面。
    例:友達の紹介で彼女と初対面した。/通過朋友的介紹,我和她見了第一次面。
    漢語詞義
    對過;正前方;面對面。
    例:我家對面的樓頂上種了許多很美麗的花。/向かいのビルの頂上に沢山の美しい花を植えている。
    日漢辨異
    日語“対面”一詞是指人與人遇到一起,互相見面。而漢語的“對面”多指方位,雖然其表示“面對面”的意思時與日語的詞義有點接近,但包含著某種動作意義在內(nèi)。
    調(diào)度(ちょうど)
    日語詞義
    (1)日用器具;
    (2)(古)弓矢。
    例:借家だけど,調(diào)度品が揃っている。/雖然是租住的房子,但日用家具卻很齊全。
    漢語詞義
    (1)對工作、車輛及人力等進行安排、調(diào)配;
    (2)負責對工作、車輛及人力等進行安排、調(diào)配的人員。
    例:他是我們車間的調(diào)度員。/彼はうちの現(xiàn)場の配置係りである。
    日漢辨異
    日語“調(diào)度”一詞與漢語的“調(diào)度”一詞的意義和使用場合基本上都沒有相同之處。兩著的差異很大。
    追究(ついきゅう)
    日語詞義
    追究;深究;追根究底;對不明白的東西進行追尋、研究等。
    例:私は経済學理論の追究にとても興味を持っている。/我對研究經(jīng)濟學理論非常有興趣。
    漢語詞義
    追問事情的根由或者研究事情的原因、責任等。
    例:發(fā)生嚴重火災(zāi)事故時要追究一把手的責任。/大きい火災(zāi)事故が生じた場合,指導(dǎo)者の責任を追及/追究すること。
    日漢辨異
    日語“追究”一詞與漢語的“追究”一詞表面上意思相同,但實際上其涉及的對象各不相同。日語“追究”的對象多是學問、真理等,而漢語“追究”的對象則是事件的原因及責任等,且是在事后進行的。
    転身(てんしん)
    日語詞義
    改變身份、職業(yè)、方針、觀點、主張和生活態(tài)度等。
    例:彼は大學先生の職をやめて,ある上場會社の社長に転身した。/他辭去了大學教師的工作,改行到一家上市公司當了總經(jīng)理。
    漢語詞義
    轉(zhuǎn)動身體。轉(zhuǎn)過身來。
    例:買了車票后轉(zhuǎn)身一看,原來放在地上的行李已經(jīng)不見了。/切符を買ってから身を翻して(ひるがえして)見ると,本來地上に置いてある荷物はもう無くなった。
    日漢辨異
    日語“転身”一詞雖然是從漢語“轉(zhuǎn)身”一詞借用過來,原來的詞義也基本相同,但現(xiàn)在其詞義有了很大的引申改變,意思與漢語的“轉(zhuǎn)身”已經(jīng)有了很大的不同了。
    戸口(とぐち)
    日語詞義
    房門;門口。
    例:重要なお客様が來る場合,戸口まで出て待つほうがいい。/有重要客人來訪時,是出到房門口去等待。
    漢語詞義
    戶籍。
    例:我最近為了轉(zhuǎn)戶口的事情頭疼得很。/最近戸籍移しのことのためにとっても困っています。
    日漢辨異
    日語“戸口”一詞和漢語“戶口”一詞的詞義和用法都沒有什么相同之處。
    何時(なんじ)
    日語詞義
    表示時間上的“幾點鐘”。
    例:明日の會議は何時から始めますか?/明天的會議從幾點開始?
    漢語詞義
    何時;什么時候。
    例:你和他是何時認識的?/君はいつ彼と出會ったのですか。
    日漢辨異
    日語“何時”一詞中的“時”是“點鐘”的意思;而漢語“何時”一詞中的“時”則是“時候”、“時間”的意思。所以兩者的意思不一樣。
    人間(にんげん)
    日語詞義
    (1)人,人類;
    (2)人品;人格;品質(zhì);品格。
    (3)人世間。
    例1:彼のような人は人間の屑だ。/象他這樣的人簡直就是人渣(人類的渣滓)。
    例2:米倉さんは人間がいい人です。/米倉先生是個人品好的人。
    例3:坂上さんは人間嫌いなので,こういう仕事が適當しないはずです。/坂上是個孤僻的人,象這樣的工作肯定是不適合他的。
    漢語詞義
    人世間;人類社會。
    例:她小時候飽嘗了人間的艱辛。/彼女は幼い時に世の中の苦しみを嘗め盡くした。
    日漢辨異
    日語“人間”一詞的詞義(1)使用非常頻繁,詞義(2)也經(jīng)常使用,詞義(3)用得較少些。而漢語“人間”使用得相對少些,也沒有日語詞義(2)的含義。
    配合(はいごう)
    日語詞義
    配合;調(diào)合;調(diào)和;混合;將多種東西協(xié)調(diào)地混合在一起。
    例:薬の配合はとても難しい學問である。/配藥是一門難度很大的學問。
    漢語詞義
    (1)協(xié)力;協(xié)同;各方面分工合作完成某項任務(wù)。
    (2)保持一致;適應(yīng)。
    (3)合襯;相配。
    例1:這個任務(wù)需要大家密切配合才能完成。/この任務(wù)は皆さんが緊密なチームワークを組んでこそ完成できます。
    例2:她新買的這雙鞋子和她的裙子很配合。/彼女の新しい靴は彼女のドレスとがよくつりあっている。
    日漢辨異
    日語“配合”一詞多用來指藥物、化學物品以及顏色等的調(diào)和、混合等情況,而漢語的“配合”多是指某種協(xié)作活動或兩個以上物件之間顯得合襯、平衡等情況。