本報(bào)特約撰稿 安威
同聲傳譯譯員與發(fā)言者之間,不僅僅語言同步,連思維都似乎同步了———
你幾乎可以猜測出他下一句要說什么。轉(zhuǎn)換之間如行云流水……
初拿到林杰的名片,給她打電話預(yù)約采訪的時(shí)候,我沒有想到對方會是一位女孩。除了中間人忘了向我提及這一點(diǎn)之外,另外還有兩個(gè)原因:第一,她有一個(gè)中性化的名字;第二,我所見過的同聲傳譯員,基本上都是男性。
“這很正常,”林杰解釋說,“因?yàn)樽鐾晜髯g這一行,干久了你就會發(fā)現(xiàn),這很大程度上是個(gè)體力活兒?!?BR> 也許,這是一個(gè)比絕大多數(shù)體力活都更令精力迅速消耗的行業(yè)。做同傳的譯員,往往每隔15—20分鐘就必須休息。所以大部分的同傳場合,都至少要由兩個(gè)譯員交替進(jìn)行。否則在同傳話筒前面呆久了,兩種不同的語言在腦海里無休止地交替進(jìn)出,人會“瘋”掉。林杰說,有時(shí)候她會想,如果像當(dāng)年的聶衛(wèi)平那樣,比賽間隙還可以吸一會兒氧,再回去翻譯會輕松點(diǎn)……
在歐盟總部接受同傳培訓(xùn)
上世紀(jì)末,剛剛獲得英語系語言文學(xué)碩士的林杰進(jìn)入國家某部委工作。兩年后,她和其他9名公務(wù)員一道,通過了歐盟口譯總司的考試,前往設(shè)在歐盟總部布魯塞爾的歐盟同聲傳譯培訓(xùn)班,接受為期5個(gè)月的訓(xùn)練。
“翻譯是什么?是交流?!边@是培訓(xùn)班的教師對他們講的第一句話。
兩種經(jīng)歷了不同歷史進(jìn)程演變的語言,兩個(gè)有著不同文化背景和生活方式的人,通過同傳譯員,在第一時(shí)間實(shí)現(xiàn)思想、觀念、見解和認(rèn)識上的溝通———這就是林杰和她的同學(xué)未來要做的事情。
初的培訓(xùn)是緊張而單調(diào)的。為了培養(yǎng)記憶力和綜合概括能力,學(xué)員們被要求每人做5分鐘的演講,由其他人在不做筆記的前提下立即復(fù)述。除此之外,學(xué)員們還要聽大量的英語演講和會議發(fā)言,并且在短的時(shí)間里記憶并復(fù)述其主要內(nèi)容。隨著時(shí)間的推進(jìn),聽力材料的難度也不斷變化。內(nèi)容由簡單到復(fù)雜,聲調(diào)由清晰到模糊,發(fā)言也由標(biāo)準(zhǔn)英語變得五花八門。南亞、非洲、拉丁口音的“洋涇浜”英語成為折磨人的“刑具”。
“在國際會議場合,誰知道你會遇到哪一國的人站起來發(fā)言,誰知道會聽到什么古怪的發(fā)音?”林杰說,“所以,就像高考猜題一樣,只好把各種可能性都考慮到了,只好搞題海戰(zhàn)術(shù)?!?BR> 一年之后,林杰在某次同傳場合,真的就遇到了這樣一件事。一個(gè)來自西班牙的代表,本來會議組織者已經(jīng)為他預(yù)備好了西語同傳。結(jié)果誰也沒想到,這位堂吉訶德的同胞,居然到了開會的時(shí)候,自始至終用英語發(fā)言,那種帶著濃重西班牙口音的英語。
“之前完全沒有準(zhǔn)備到這一手啊,”林杰微笑著說,“可只能硬著頭皮上。”
第一階段的訓(xùn)練結(jié)束后,培訓(xùn)班的學(xué)員們前往日內(nèi)瓦,在萬國宮的聯(lián)合國總部現(xiàn)場感受了國際會議的氣氛。然后,林杰和她的同學(xué)又回到布魯塞爾,開始第二階段的學(xué)習(xí)。在這一階段里,他們可以使用筆記,但翻譯材料的長度也大大增加了,開始進(jìn)行整場整場的對話訓(xùn)練。后,到了第三階段,正式開始虛擬同傳的訓(xùn)練。訓(xùn)練的內(nèi)容涉及方方面面,千奇百怪的話題都會出現(xiàn):通訊、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)、烹調(diào)、寵物飼養(yǎng)……而教師們也千方百計(jì)地對學(xué)員們施加各種各樣的“干擾”。到了后來,故意壓低嗓門,故意咳嗽幾聲已經(jīng)是“小意思”了。有時(shí)候,學(xué)員們甚至被要求做“自由聊天”,而他們就要在這樣的一片嘈雜中,準(zhǔn)確、迅速地完成同傳任務(wù)。
林杰說,經(jīng)過這樣一番培訓(xùn),她回國之后感覺自己在混亂中辨別聲音的能力大大增加。有和老公在外面吃飯,隔得很遠(yuǎn)的一張桌子上,有兩個(gè)人在用很小的聲音聊天。那聲音在別人聽來,完全混在一片嗡嗡的嘈雜聲里。但在林杰聽來,一字一句都清晰入耳。她的老公說:“我以后再不敢在背后講你的壞話了?!?BR> 2003年3月,林杰這一期的10名學(xué)員,終于如愿以償?shù)啬玫搅藲W盟的培訓(xùn)證書。林杰說,她想起了《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中的那個(gè)故事:人類要建造一座通天塔,卻遭到了上帝的阻止。上帝在人類間制造出種種不同的語言來,讓他們無法溝通,不得不放棄建塔的工程。后來,那塔的殘骸被命名為“巴別”,意思是“變亂”———如果當(dāng)時(shí)有同傳就好了!
同傳間的人心如止水
國際會議的同傳間,多是設(shè)在會場外圍的一間長條型封閉屋里。通過巨大的玻璃幕窗,同傳譯員可以看到場內(nèi)的一舉一動(dòng)。但是譯員們彼此之間是隔離開的,一道一道的隔音墻,把同傳間分隔成一個(gè)一個(gè)的小“箱”。譯員們就一人一個(gè)“箱”地待在那里,仔細(xì)傾聽著耳機(jī)里傳來的一字一句,一邊聽,一邊口中不停地翻譯,通過面前的話筒傳輸出去。
林杰說,第進(jìn)同傳間的時(shí)候,連自己的心跳都聽得見。
那個(gè)場合里的人心如止水,或者說進(jìn)入了一種“狀態(tài)”,整個(gè)世界仿佛只剩下了自己和耳機(jī)里不斷傳來的“聲音”。身心合一的時(shí)候,詞句經(jīng)聽覺神經(jīng)傳入大腦,像川劇中的“變臉”一樣,打一個(gè)滾兒就換了一身行頭,光光鮮鮮地出去見人。譯員與發(fā)言者之間,不僅僅是語言同步,連思維都似乎同步了———你幾乎可以猜測出他下一句要說什么。轉(zhuǎn)換之間如行云流水,像在高速公路上飆車一樣愉快……
“其實(shí)這里面也是有訣竅的,”林杰說,“重要的,是要有一個(gè)好的精神狀態(tài)。上會的前一天絕不能累,絕不能熬夜,否則第二天腦子就木了。聽懂了也譯不出來。其次是當(dāng)天不能吃得太飽,否則血液都跑到腸胃里了,影響大腦。當(dāng)然也不能吃得太少,否則這么高強(qiáng)度的工作,撐不下來?!?BR> 我讓林杰用一句話來形容同傳間,她想了想,說:“像個(gè)網(wǎng)吧。”
一方面是每人一臺機(jī)器,全神貫注地做自己的事情。但是神經(jīng)高度緊張之下,周圍有一點(diǎn)輕輕的響動(dòng)都會很敏感。其他譯員咳嗽一下,吸一下鼻子,或者手中的筆“啪”一下掉在地上,聽在譯員的耳朵中,往往宛若炸雷一般。有時(shí)候,一些譯員一著急,還會蹦兩句口頭語出來。有國際會議的場合,某位外國譯員不小心譯錯(cuò)了,就真真地在話筒里罵了一句“F××K”。就像有些在網(wǎng)吧里做語音聊天的人一樣。
還有些同傳,翻譯的時(shí)候喜歡手舞足蹈,做大幅度的手勢,比在現(xiàn)場講話的人還激動(dòng)。
不過有些情況也不能一概而論。有開會的時(shí)候,一位譯員突然用非常難聽的話罵將起來,而且半天收不住嘴。與會者驚愕之余,有人突然靈光一閃,摘下耳機(jī)去聽發(fā)言者的“原版”。天哪,原來那位衣冠楚楚的紳士真的是在罵大街,而且用詞更為不堪。
有意思的是阿拉伯語的同傳。因?yàn)榘⒗畤业拇碓诎l(fā)言時(shí),往往要先引用一段長長的《古蘭經(jīng)》經(jīng)文。這一段話他們已經(jīng)爛熟,所以隨口譯來,有時(shí)“趕”得比發(fā)言者還要快。引用得多了,譯員們也有偷工減料的時(shí)候,就干脆一句“安拉”全部概括掉。但是這種“先見之明”往往靠不住。有在聯(lián)合國大會的場合,一位婦女代表發(fā)言,大談“婦女有權(quán)利控制自己的肉體,有權(quán)利選擇流產(chǎn)”。講了半天,突然話鋒一轉(zhuǎn)道:“聯(lián)合國的機(jī)構(gòu)應(yīng)該……”那位譯員竟然沒轉(zhuǎn)過彎子來,也順嘴譯道:“聯(lián)合國的肉體應(yīng)該……”
如果他只是一對一的翻譯,這婁子捅得還不算大。但在有些場合,同傳譯員們往往是“連鎖”式的。尤其是一些小語種,需要譯成英、法、中等多種語言時(shí),未必全部找得到合適的譯員。所以只能先由英語譯員同傳成英語、再由法語譯員聽著英語的翻譯,同傳成法語……在這樣一根鏈條上,一頭出錯(cuò),滿盤皆毀。
就像在網(wǎng)吧里,大家聯(lián)網(wǎng)打游戲一樣。
同傳在中國鳳毛麟角
林杰說,伊拉克戰(zhàn)爭爆發(fā)的時(shí)候,她在電視里看到同傳譯員們?yōu)橹醒腚娨暸_進(jìn)行的戰(zhàn)爭報(bào)道,心中羨慕萬分。
“有些人真的是很厲害呢,”林杰說,“除了我們中國的這些前輩,我還親眼見過一個(gè)伊朗的同傳,開會的時(shí)候來晚了。只見他急匆匆地趕進(jìn)同傳間,一*坐下,耳機(jī)往頭上一戴,閉上眼睛,嘴里立刻就開始哇啦哇啦傳譯起來。”
她還知道,聯(lián)合國的一些同傳譯員,技藝已經(jīng)精深到了這樣的地步:耳朵一邊聽,嘴里一邊翻,手底下還能忙活著打毛衣……“我真希望自己能練得像他們一樣,”林杰說,“這是我的理想。”
眼下,中國的同傳隊(duì)伍還不是很龐大。全國有足夠水平進(jìn)行國際會議同傳的人,大概只有幾百人。像金字塔一樣,越是高處的塔尖,夠資格的人數(shù)就越少。目前世界上權(quán)威的組織國際同傳協(xié)會(AIIC)對會員資格的要求極嚴(yán)。AIIC在全世界有2000多個(gè)會員,中國會員不過20名左右。
今年春天,北京遭遇非典期間,許多國際會議取消。林杰沒有了現(xiàn)場鍛煉的機(jī)會,就在家里看原版的英語影片,看全套的美國科學(xué)紀(jì)錄片———“探索”,一邊聽解說,一邊練習(xí)做同傳。
“當(dāng)然啦,字幕要擋上,或者干脆背對屏幕?!绷纸苄χf。
林杰告訴我們,前不久,歐盟同聲傳譯培訓(xùn)班在中國招收了新的一批學(xué)員。這她所在的部名額增加了不少??磥恚瑲W盟與中國的這個(gè)合作項(xiàng)目,也是與中國政府工作的重點(diǎn)密切相關(guān)的。估計(jì)不久之后,林杰的同行隊(duì)伍,又要有所擴(kuò)充了。
“我希望我們每個(gè)人,都能有更多的機(jī)會?!焙螅纸苓@樣說。
小資料
同聲翻譯,也叫“同聲傳譯”,簡稱“同傳”,一般用于大型國際會議時(shí)各種語言相互轉(zhuǎn)換。聯(lián)合國開會時(shí)都有大量同聲翻譯在幕后工作,也就是說,同傳譯員一般都不在幕前,而是“躲”在幕后工作。它要求譯出語和譯入語幾乎同步進(jìn)行,當(dāng)發(fā)言人的話語傳到與會者耳中時(shí),已經(jīng)是與會者各自熟悉的語言了。
第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲翻譯,這也是世界上第在大型國際活動(dòng)中采用同聲翻譯。
據(jù)資料顯示,目前同聲翻譯的報(bào)酬一般是每天4000元人民幣,這是每人的平均所得。如果不需要助手而獨(dú)立完成翻譯任務(wù),高的可以達(dá)到每天1萬元以上。時(shí)間的計(jì)算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,從會議開始到4個(gè)小時(shí)算半天,4個(gè)小時(shí)以上到8個(gè)小時(shí)算一天。此外,客戶還需支付同聲翻譯員的食宿費(fèi)用、機(jī)票費(fèi)用、地面交通費(fèi)用和其他有關(guān)的一切費(fèi)用。雖然譯員不可能一年到頭每日都有會議等著他們?nèi)プg,但每年100天的工作日還是應(yīng)該有的,這樣算下來,收入也是非??捎^的。
同傳譯員必須非常熟練地掌握母語和至少一門外語的口頭表達(dá)方式;其次要有非常穩(wěn)定的心理素質(zhì),不能怯場;另外,還得掌握廣博的知識,同聲翻譯人員應(yīng)該是雜家。