英語(yǔ)新聞中的職業(yè)委婉語(yǔ)

字號(hào):

生活中有一種有趣的現(xiàn)象,人們往往避免直言社會(huì)地位低下、被人瞧不起的職業(yè)。在提及這些職業(yè)的從業(yè)者時(shí),人們用一種含蓄委婉的方式來表達(dá)。例如:主人對(duì)客人提到家里雇傭的小保姆時(shí),會(huì)說“我們家的小姐姐”或“小阿姨”,這種借用孩子對(duì)小保姆的稱呼來指稱小保姆的方式就是一種委婉的表達(dá)。這種表達(dá)雖然有點(diǎn)含糊,但是這樣不僅避免了直言可能帶來的尷尬,而且讓在場(chǎng)的小保姆感到親切、愉快,這也是使用委婉語(yǔ)要達(dá)到的交際目的。委婉語(yǔ)是一種語(yǔ)言藝術(shù)。英語(yǔ)中委婉語(yǔ)一詞是euphemism,它源于希臘語(yǔ),詞頭"eu-"的意思是"good"(好),詞干"phemism"的意思是"speech"(言語(yǔ)),整個(gè)字面意義是"word of good omen"(吉言,好的說法)。所謂委婉語(yǔ),就是用好聽的、使人感到愉快的說法代替令人不悅的或不敬的表達(dá)方法。
    英語(yǔ)中有很多職業(yè)委婉語(yǔ)。使用職業(yè)委婉語(yǔ)的主要目的是為了將傳統(tǒng)意義的“低下”職業(yè)“體面化”。委婉表達(dá)職業(yè)的方式多種多樣,其中一種是將職業(yè)地位人為地拔高。例如:將餐廳中的waiter或waitress(服務(wù)員)稱為"dining-room attendants(餐廳管理員)"時(shí),服務(wù)員的地位被提升為管理員。又如:operator(接線員)被稱為"communication monitor(通訊監(jiān)察人員)"時(shí),接線員的地位被抬高至監(jiān)察員。再如:cook被稱為"chef"時(shí),其地位立刻由廚子變成了烹飪大師,同樣運(yùn)用這種委婉方式,“滅鼠者”變成了“清理工程師(exterminating engineer)”;"dog catcher(捕野狗者)"被尊稱為"animal control warden(動(dòng)物控制人員)"。
    另一種委婉表達(dá)職業(yè)的方式是將難聽、刺耳的職業(yè)美化。例如:"undertaker(焚尸工)"美其名曰"funeral service practitioner(殯葬服務(wù)承辦人)";"maid(女仆,女傭人)"被美化為"domestic help(家政助理)";連無職業(yè)的家庭主婦也被美稱為"domestic engineer(室內(nèi)工程師,內(nèi)務(wù)工程師)"。
    還有一種委婉表達(dá)職業(yè)的方法就是采用類比修飾法。地位低微、受人歧視的職業(yè)通過往上類比,馬上變得身價(jià)倍增。比如:將landscape worker(園林工人)類比成"landscape architect(園林建筑師)","獄卒"通過類比變成"長(zhǎng)官(prison officer)",連butter(屠夫)也借"meat technologist(肉類技術(shù)專家)"之名聊以自慰。
    以下列舉一些職業(yè)委婉語(yǔ),借此我們可以領(lǐng)略到更多的委婉表達(dá)方法。
    secretary(秘書)--administrative assistant(行政助理);
    shoe maker(修鞋匠)--shoe rebuilder(重整鞋者);
    garbage man(垃圾工人)--sanitation engineer(清潔工程師);
    dishwasher(洗盤子的人)--utensil maintenance man(餐具維護(hù)者);
    washwoman(洗衣女工)--clothing re- fresher(清理衣服者);
    salesman(銷售員)--manufacturer's representative(生產(chǎn)商代表);
    bus boy(餐廳打雜工)--sanitarian(衛(wèi)生員);
    hairdresser(理發(fā)師)--beautician,cosmetologist(美容師);
    janitor(看門人)--security officer(安全官員),maintenance engineer(維護(hù)工程師);
    ditcher(挖溝工人)--excavation technician(挖掘技術(shù)員)。
    有時(shí),職業(yè)委婉語(yǔ)也用于某些地位并不低下的職業(yè),使其在某些場(chǎng)合聽上去更莊重、更得體。如:把singer或dancer稱為"culture worker(文化工作者)",把"migrant worker(打工仔,民工)"稱為"seasonal employee(季節(jié)性雇員)",把"priest(牧師)"稱為"religious worker(宗教工作者)"。
    由此可見,在閱讀英文報(bào)刊中了解委婉語(yǔ)這種語(yǔ)言藝術(shù),有助于我們更好把握文章所傳達(dá)的意思。