譯員在記者招待會上的口譯工作達到了很高的水準。他們在實踐中運用了大量的口譯技巧,為提高口譯質(zhì)量增添了不少光彩。在很多情況下,他們似乎是在系統(tǒng)地、但卻是潛意識地運用口譯技巧。迄今為止人們尚沒有對他們的寶貴經(jīng)驗和潛意識運用的技巧進行全面的總結(jié)。這對廣大英語學生和涉外工作人員來說無疑是一個重大損失。
筆者在多年的口譯教學中一直使用記者招待會的口譯錄音資料,通過對口譯原始資料的詳盡分析和對學生口譯的觀察,以及自己口譯中的一些體會,總結(jié)出一部分實用的口譯技巧, 作為引玉之磚, 期望更多的同行能參與這一工作, 探索一流譯員口譯實踐中的奧秘。
口譯中經(jīng)常遇到一個難題:有時說話人的句子較長,所含信息較多,對聽者的心理壓力較大。譯員常順著兩條思路來改進口譯效果:第一,增強句子前后部分的銜接關系,例如使用關聯(lián)結(jié)構(gòu),使用語義明顯的實詞與前文呼應,縮短語義相關詞匯之間的距離,等等。第二,使用分流的辦法,把一部分信息分流到一個相對獨立的結(jié)構(gòu)中去,這就等于扔掉一個包袱,然后譯員便可集中精力處理剩余的信息。
1 銜接
1.1 關聯(lián)漢語大量使用關聯(lián)結(jié)構(gòu),如"如果……,那就……","雖然……,但是……"等。英語中也有關聯(lián)結(jié)構(gòu),但使用頻率很低,例如"If...,..."句型遠比"If...,then..."句型常見。但在口譯實踐中,譯員往往高頻率地使用英語關聯(lián)結(jié)構(gòu),這樣可使上下句之間的關系更為清楚,更便于聽眾聽懂。當前面半句特別長時,更需要在后面用then等關聯(lián)詞來提醒聽眾注意上下句之間的關系。
下面簡單介紹一下譯員常使用的三種關聯(lián)結(jié)構(gòu): ○1If..., then...是正確的英語, 但不如只用一個連接詞If的結(jié)構(gòu) (If..., then...)常用,不如漢語的"假如……,那就……"使用頻率高。譯員經(jīng)常使用這種結(jié)構(gòu),雖然從文風上看未必十分妥貼, 但從語義結(jié)構(gòu)上來看則十分清楚?!?As (Because)..., so...不是正確的英語結(jié)構(gòu), 在書面中不能接受, 但英語本族人在口語中經(jīng)常使用。我國的譯員有時也使用這種結(jié)構(gòu),在文風上損失較大,但能達到澄清語義結(jié)構(gòu)的效果。筆者認為不宜頻繁使用這種結(jié)構(gòu),但當前半句很長時可考慮使用。畢竟,口譯的首要任務是清楚地傳遞信息?!?Although...yet...是一個正確的英語結(jié)構(gòu),但書卷氣較重。譯員使用這一結(jié)構(gòu)從文風上看有欠妥當,但能清楚無誤地傳達轉(zhuǎn)折的意義。
1.1.1 If..., then... (So long as..., then...)
(1)如果你要求我把它說得具體一點的話,那我可以概括一下:本屆政府現(xiàn)在面臨著要干的幾件事情可以概括為"一個確保,三個到位,五項改革"。If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish...(注:本文全部例句選自歷年記者招待會口譯錄音資料。)
在口語中或在長句中可使用關聯(lián)結(jié)構(gòu)If..., then..., 以加強前后的銜接。事實上譯員經(jīng)常使用此關聯(lián)結(jié)構(gòu),以便于聽者理解。下面一例情況相似,只是關聯(lián)詞略有改變:
(2)但是只要雙方從大局出發(fā),從促進國際市場的繁榮和穩(wěn)定出發(fā),大家都做一點讓步,那么達成協(xié)議是很有希望的。As long as the two sides can make concessions out of the larger interest and out of the larger interest of promoting prosperity and stability of the world market and trade, then I'm very hopeful that we'll be able to reach an agreement.
1.1.2 As..., so...
(3)從根本上來講, 因為它(科索沃)是在南斯拉夫范圍之內(nèi)的一個問題,因此它是一個南斯拉夫的內(nèi)部事務。Fundamentally speaking, as the Kosovo question is with inYugoslavia, so it's an internal matter of Yugoslavia. As (Because)..., so...這一關聯(lián)結(jié)構(gòu)雖然不太地道, 但很便于聽眾理解。
1.1.3 Although..., yet...
(4)我們雖然還沒有進入WTO,但是我們的很多改革比我們原來承諾的還發(fā)展得更快。Although China is still not a member of the WTO, as a matter of fact, the results of many of our reforms have already gone beyond the commitments made by us.
為了便于聽者輕松聽懂,可將"雖然……,但是……"口譯成英語中不太常用的關聯(lián)結(jié)構(gòu):Al-though..., yet(as a matter of fact)...。
此外,還有both...and...與not only..., but also...這兩個關聯(lián)結(jié)構(gòu)也值得我們注意。由于受原漢語的影響,譯員常使用這兩個結(jié)構(gòu),但有時會產(chǎn)生一些困難:漢語主要講究意合,不講究形合,各種詞語很容易合在一起使用。漢語的詞性也很靈活,受到的語法限制較少,便于各種詞匯搭配使用,在"既……,又……"和"不但……,而且……"這兩個結(jié)構(gòu)中很容易填入各種詞匯。而英語對詞性的要求比較嚴格,在并列的結(jié)構(gòu)中要求填入相同詞性的詞匯。但譯員在譯到后面一半時可能一時想不出相同詞性的詞匯,也可能已經(jīng)忘記前面詞匯的詞性,因而容易出現(xiàn)語法錯誤,當句子較長時尤其容易出錯。如果譯員改用斷句(也即大分流)的辦法,前后詞匯的詞性就不必保持一致,因此也就不容易出錯。此外,在is not only...,but also...結(jié)構(gòu)中,中國學生在口譯時很難想到在is與not only之間插入有關詞語,從而簡化全句結(jié)構(gòu)??赡芪春喕慕Y(jié)構(gòu)更符合多數(shù)中國學生的心理。
1.1.4 Both... and...
(5)所以我們希望國際社會在對待這個問題的時候,采取任何措施,既要有利于這個地區(qū)的和平和穩(wěn)定,又要防止避免干涉一個國家的內(nèi)部事務。That's why we hope that any measure to be taken by the international community in dealing with this situation should be both conducive to the regional peace and stability and should also be refraining from interfering in the internal affairs of the countries concerned.
在使用"既要……又要……"這樣的關聯(lián)結(jié)構(gòu)時,人們可以很輕松地填上各種詞匯,從而造出正確的句子。但英語語法比較死板,在both...and...結(jié)構(gòu)中必須填入詞性相同的結(jié)構(gòu)。此譯員先說...should be both conducive ...,而隨后在譯"又要防止……"時一下子難以找到相應的形容詞,所以他譯出的句子結(jié)構(gòu)便不太通順了。口譯時,可有意識地避開both...and...結(jié)構(gòu)。如刪除關聯(lián)詞, 改用拆句法來譯以上一句,便不容易出錯:...should be conducive ..., and should also refrain from ...。
1.1.5 Not only..., but also...
(6)而且現(xiàn)在這種民主的制度,不但是在農(nóng)村,而且在企業(yè)也在試行。Such a democratic system now is not only in existence in the villages, in the rural areas, but also is being practiced in some enterprise.
中國人在口譯"不但……,而且……"時往往習慣于譯成is not only..., but also..., 很少想到在is與not only之間插上些字。在筆譯中,經(jīng)過思考,可將此譯文簡化為is in existence not only in villages but also in enterprises。但在口譯中使用is not only in existence...but also ...這一羅嗦的結(jié)構(gòu)似乎更能順應譯員心理?! ?BR> (7)不僅中國同歐盟之間,或者是同歐洲國家之間,現(xiàn)在在經(jīng)貿(mào)上是重要的互利合作的伙伴,更重要的是在政治上,在國際事務中,中國同歐盟,中國同歐洲許多國家,也有共同的想法,類似的主張。China and the European Union and the European countries have become important trading partners of mutual benefit and cooperation. What is more important, in the political and international fields, China and the EU, and China and the European countries share many common views or similar positions.
這里的"不僅……,更重要的是……"不要譯成not only..., but also...結(jié)構(gòu), 因為全句很長,內(nèi)容較多, 而not only與but also后面通常應接詞組,能包含的信息有限。此譯員采用斷句的辦法來處理,前后各成一句句子,在中間用What is more important來銜接,這是比較合理的。
1.2 總分關聯(lián)
漢語中有不少總分關聯(lián)結(jié)構(gòu), 如"有兩件事,一件是……,另一件是……"。筆譯成英文時不必羅嗦地譯成There are two things: one is A and the other is B, 只需譯成There are two things: A and B, 也可譯成Things to do are: First, A; and second B。也就是說英譯文不必把前后兩處的關聯(lián)詞都譯出。但在口譯中,如能采用羅嗦的形式,也即把前后的關聯(lián)詞都譯出,可給聽眾提供更多的線索, 使他們更容易跟上譯員的思路。
(8)十年以后,有人認為全世界會有三大貨幣:歐元、美元,但是亞洲不知道會不會有?日元還是人民幣?Some people believe that there'll emerge three major currencies in the world, that is, one is Euro and another is the American dollar. And do you think there will be one major currency emerging in Asia?
如按筆譯要求簡練地譯成...three major currencies in the world: the Euro and the American dollar..., 信息密度增大,譯員可能會感到缺少喘息、思考的時間,聽眾也容易感到疲勞。
1.3 實詞銜接
在口譯時應盡量避免使用語義不具體的關系代詞which, that等來指代遠處的詞語,而應改用實詞來與前面的詞語銜接呼應,這樣有利于聽者輕松地聽懂。
(9)(他們反對)美國克林頓政府現(xiàn)在奉行的對華全面接觸政策。... the China policy pursed by the Clinton Administration of the United States, which is a policy of comprehensive engagement with China.
如僅說which is comprehensive engagement with China, 聽者需要費點勁才能發(fā)現(xiàn)which指代前面的policy。現(xiàn)此譯員添加實詞a policy of, 成為which is a policy of comprehensive engagement with China,前后銜接十分清楚。如刪除which is, 僅用同位語a policy of comprehensive engagement with China也可, 因為實詞a policy與前面的the China policy之間的呼應關系已足夠清楚。
1.4 近距離銜接在書面英語中,即使語義相關的詞語被隔開一定距離,讀者仍能通過前后尋找辯認出相關詞語之間的關系。在口譯中,聽者不可能退回去重聽一遍,所以譯員應避免給聽者制造額外的麻煩,盡量將語義相關的詞匯安排在一起。例如,雖然我們在筆譯時不應無故使用被動語態(tài),但在口譯中,有時使用被動語態(tài)有助于把語義相關的詞匯(如動詞與賓語)連接在一起,有助于減輕聽者的心理負擔。
(10)建設有中國特色社會主義的目標就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。We are bound to make our objective of building socialism with Chinese characteristics a reality.
譯員水平較高,把"實現(xiàn)"譯成make(our objective of building socialism with Chinese characteristics) a reality。 但由于make與a reality之間插入了八個單詞,譯者必須將這八個單詞儲存在大腦中,增加了短時記憶的負擔。學生可簡單譯成we are bound to realize our objective of building socialism with Chinese characteristics。
(11)TMD是遠遠超出了有關國家多次表示過的所謂"正當自衛(wèi)"的需要的。TMD will go far beyond their legitimate defense needs, which the relevant country has repeatedly indicated.
通常不應無故使用英語被動語態(tài),所以which the relevant country has repeatedly indicated是正常語序。但在口譯中由于indicated與前面的賓語which之間距離拉得較遠,增加了聽眾的心理負擔。這時如改用被動結(jié)構(gòu)which has been repeatedly indicated by the relevant country, 所有語義相關的詞匯都緊密相連,聽眾自然容易聽懂。
2 分流
漢語中有不少以"對于"、"關于"、"至于"等分流詞引導出的結(jié)構(gòu),例如"至于小王,(他的申請我們不能批準。)"這種結(jié)構(gòu)相對獨立,不受主句的影響,因而可用于分流比較擁擠的信息。英語也有分流引導詞,如With regard to..., With reference to..., As for..., On the question of..., 等等。由于漢語屬于主題-評論式的語言,在句首使用分流詞的頻率很高。英語屬于主語-謂語式的語言,分流詞使用頻率較低。在筆譯中不應將所有漢語分流詞都轉(zhuǎn)換為英語分流詞。在口譯中是否使用英語分流詞,主要應從信息的角度來考慮:
1.假如"對于……"之后的結(jié)構(gòu)比較復雜、所含信息較多,應采用分流的辦法,以幫助譯員先扔掉一部分包袱,減輕心理負擔。有時漢語主題的前面沒有明顯的分流引導詞,但只要全句信息較多, 英譯時仍可使用分流的辦法。
2.如果全句信息較多,而譯員在句首又沒有分流, 還可考慮在句末進行分流。
3.假如全句結(jié)構(gòu)比較簡單、信息較少,則不一定要分流,可一氣呵成。
4.如果信息實在太多,采用句內(nèi)分流的辦法仍不能很好地解決問題,那就應該考慮拆成兩句。
2.1 句首分流
(12)至于人民幣的完全可自由兌換,也就是說在資本市場上面也自由兌換,這個按照我們預定的改革進程是要往后,需要一定的時間。With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take sometime.
"至于"后面的信息較多,口譯時可用with regard to來分流掉一部分信息。
(13)關于廣信事件,我想這個問題也是大家所關心的,因此我就多說兩句。On the question of GITIC, I think this is also a question of interest to many of the press correspondents here.
譯公司名稱往往需要思索,因此可考慮采用分流的辦法,為譯員提供較多的停頓時間。有時漢語中沒有分流引導詞, 但句中信息較多,英譯時仍可使用分流結(jié)構(gòu):
(14)其實,本屆政府的任務在去年中國共產(chǎn)黨的第十五次代表大會江澤民主席的報告中間已經(jīng)作了明確的說明。As for the tasks of this government, as a matter of fact, in the report delivered to the 15th National Congress of the Communist Party last year President Jiang Zeming already identified in very explicitly terms.
"本屆政府的任務"之前沒有分流詞,但其后信息很多,此譯員將它分流出來, 單獨譯成"As for the tasks of the government", 這可減輕心理壓力。
2.2 尾部分流
(15)現(xiàn)行的財政稅收制度是1994年改革的,取得了極大成功,保證了每年的財政收入的增加。The current fiscal and taxation system is the result of the reform in 1994. And this has achieved great success in ensuring the increase in the revenue of the government every year by a very large margin.
譯員將"保證"譯成介詞結(jié)構(gòu)in ensuring..., 與前面一句緊連在一起。如改譯為更為獨立的結(jié)構(gòu), 如thus ensuring, 則譯員可在前后兩部分之間插入更長的停頓時間,也即起到了后分流的作用。當信息比較擁擠時可考慮將詞組升格為從句。有些英語動詞或動詞詞組之后只能接名詞詞組,但信息特別多時,可添加the fact that, 從而將名詞順利地轉(zhuǎn)化為從句。這既增加了尾部的停頓,又引導出一個相對獨立的從句。
(16)但是請大家注意,其中500個特大型的國有企業(yè),它向國家繳納的稅收和它自己的利潤,就占了全中國利潤和稅收的85%。But here I'd like to you're your attention to this fact that in China we have 500 extremely large or mega state-owned enterprises, whose profits and the taxes turned in to the state account for 85% of the total.
"請大家注意"后面信息較多, 此譯員已譯出call your attention to, 其后自然應接名詞詞組。但發(fā)現(xiàn)后面信息很多,難以用名詞詞組來包容,于是添加this fact that, 引入一個從句。
2.3 不分流
(17)關于金融改革,我們規(guī)定了三年的目標。We've set the objective of completing the financial system reform in three years' time.
"關于金融改革"后面內(nèi)容不多,口譯時不必分流譯成With regard to the financial reform, 可將the financial reform作為賓語直接譯出。
2.4 斷句
(18)關于剛才記者先生提到的所謂"敵對狀態(tài)"的問題,//我想提醒臺灣報紙的各位記者,最近一個時期來臺灣*有人不止一次地宣稱"動員戡亂時期"終止以后,臺灣同大陸的關系還將處在敵對狀態(tài),臺灣*還要堅持反共,等等。Just now the correspondent referred to this issue of hostilities. So I would like to draw the attention of the correspondents from Taiwan to the fact that...
"關于……"后面內(nèi)容很多,為避免信息擁擠,該譯員索性采用了斷句法,也即大分流。
筆者在多年的口譯教學中一直使用記者招待會的口譯錄音資料,通過對口譯原始資料的詳盡分析和對學生口譯的觀察,以及自己口譯中的一些體會,總結(jié)出一部分實用的口譯技巧, 作為引玉之磚, 期望更多的同行能參與這一工作, 探索一流譯員口譯實踐中的奧秘。
口譯中經(jīng)常遇到一個難題:有時說話人的句子較長,所含信息較多,對聽者的心理壓力較大。譯員常順著兩條思路來改進口譯效果:第一,增強句子前后部分的銜接關系,例如使用關聯(lián)結(jié)構(gòu),使用語義明顯的實詞與前文呼應,縮短語義相關詞匯之間的距離,等等。第二,使用分流的辦法,把一部分信息分流到一個相對獨立的結(jié)構(gòu)中去,這就等于扔掉一個包袱,然后譯員便可集中精力處理剩余的信息。
1 銜接
1.1 關聯(lián)漢語大量使用關聯(lián)結(jié)構(gòu),如"如果……,那就……","雖然……,但是……"等。英語中也有關聯(lián)結(jié)構(gòu),但使用頻率很低,例如"If...,..."句型遠比"If...,then..."句型常見。但在口譯實踐中,譯員往往高頻率地使用英語關聯(lián)結(jié)構(gòu),這樣可使上下句之間的關系更為清楚,更便于聽眾聽懂。當前面半句特別長時,更需要在后面用then等關聯(lián)詞來提醒聽眾注意上下句之間的關系。
下面簡單介紹一下譯員常使用的三種關聯(lián)結(jié)構(gòu): ○1If..., then...是正確的英語, 但不如只用一個連接詞If的結(jié)構(gòu) (If..., then...)常用,不如漢語的"假如……,那就……"使用頻率高。譯員經(jīng)常使用這種結(jié)構(gòu),雖然從文風上看未必十分妥貼, 但從語義結(jié)構(gòu)上來看則十分清楚?!?As (Because)..., so...不是正確的英語結(jié)構(gòu), 在書面中不能接受, 但英語本族人在口語中經(jīng)常使用。我國的譯員有時也使用這種結(jié)構(gòu),在文風上損失較大,但能達到澄清語義結(jié)構(gòu)的效果。筆者認為不宜頻繁使用這種結(jié)構(gòu),但當前半句很長時可考慮使用。畢竟,口譯的首要任務是清楚地傳遞信息?!?Although...yet...是一個正確的英語結(jié)構(gòu),但書卷氣較重。譯員使用這一結(jié)構(gòu)從文風上看有欠妥當,但能清楚無誤地傳達轉(zhuǎn)折的意義。
1.1.1 If..., then... (So long as..., then...)
(1)如果你要求我把它說得具體一點的話,那我可以概括一下:本屆政府現(xiàn)在面臨著要干的幾件事情可以概括為"一個確保,三個到位,五項改革"。If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish...(注:本文全部例句選自歷年記者招待會口譯錄音資料。)
在口語中或在長句中可使用關聯(lián)結(jié)構(gòu)If..., then..., 以加強前后的銜接。事實上譯員經(jīng)常使用此關聯(lián)結(jié)構(gòu),以便于聽者理解。下面一例情況相似,只是關聯(lián)詞略有改變:
(2)但是只要雙方從大局出發(fā),從促進國際市場的繁榮和穩(wěn)定出發(fā),大家都做一點讓步,那么達成協(xié)議是很有希望的。As long as the two sides can make concessions out of the larger interest and out of the larger interest of promoting prosperity and stability of the world market and trade, then I'm very hopeful that we'll be able to reach an agreement.
1.1.2 As..., so...
(3)從根本上來講, 因為它(科索沃)是在南斯拉夫范圍之內(nèi)的一個問題,因此它是一個南斯拉夫的內(nèi)部事務。Fundamentally speaking, as the Kosovo question is with inYugoslavia, so it's an internal matter of Yugoslavia. As (Because)..., so...這一關聯(lián)結(jié)構(gòu)雖然不太地道, 但很便于聽眾理解。
1.1.3 Although..., yet...
(4)我們雖然還沒有進入WTO,但是我們的很多改革比我們原來承諾的還發(fā)展得更快。Although China is still not a member of the WTO, as a matter of fact, the results of many of our reforms have already gone beyond the commitments made by us.
為了便于聽者輕松聽懂,可將"雖然……,但是……"口譯成英語中不太常用的關聯(lián)結(jié)構(gòu):Al-though..., yet(as a matter of fact)...。
此外,還有both...and...與not only..., but also...這兩個關聯(lián)結(jié)構(gòu)也值得我們注意。由于受原漢語的影響,譯員常使用這兩個結(jié)構(gòu),但有時會產(chǎn)生一些困難:漢語主要講究意合,不講究形合,各種詞語很容易合在一起使用。漢語的詞性也很靈活,受到的語法限制較少,便于各種詞匯搭配使用,在"既……,又……"和"不但……,而且……"這兩個結(jié)構(gòu)中很容易填入各種詞匯。而英語對詞性的要求比較嚴格,在并列的結(jié)構(gòu)中要求填入相同詞性的詞匯。但譯員在譯到后面一半時可能一時想不出相同詞性的詞匯,也可能已經(jīng)忘記前面詞匯的詞性,因而容易出現(xiàn)語法錯誤,當句子較長時尤其容易出錯。如果譯員改用斷句(也即大分流)的辦法,前后詞匯的詞性就不必保持一致,因此也就不容易出錯。此外,在is not only...,but also...結(jié)構(gòu)中,中國學生在口譯時很難想到在is與not only之間插入有關詞語,從而簡化全句結(jié)構(gòu)??赡芪春喕慕Y(jié)構(gòu)更符合多數(shù)中國學生的心理。
1.1.4 Both... and...
(5)所以我們希望國際社會在對待這個問題的時候,采取任何措施,既要有利于這個地區(qū)的和平和穩(wěn)定,又要防止避免干涉一個國家的內(nèi)部事務。That's why we hope that any measure to be taken by the international community in dealing with this situation should be both conducive to the regional peace and stability and should also be refraining from interfering in the internal affairs of the countries concerned.
在使用"既要……又要……"這樣的關聯(lián)結(jié)構(gòu)時,人們可以很輕松地填上各種詞匯,從而造出正確的句子。但英語語法比較死板,在both...and...結(jié)構(gòu)中必須填入詞性相同的結(jié)構(gòu)。此譯員先說...should be both conducive ...,而隨后在譯"又要防止……"時一下子難以找到相應的形容詞,所以他譯出的句子結(jié)構(gòu)便不太通順了。口譯時,可有意識地避開both...and...結(jié)構(gòu)。如刪除關聯(lián)詞, 改用拆句法來譯以上一句,便不容易出錯:...should be conducive ..., and should also refrain from ...。
1.1.5 Not only..., but also...
(6)而且現(xiàn)在這種民主的制度,不但是在農(nóng)村,而且在企業(yè)也在試行。Such a democratic system now is not only in existence in the villages, in the rural areas, but also is being practiced in some enterprise.
中國人在口譯"不但……,而且……"時往往習慣于譯成is not only..., but also..., 很少想到在is與not only之間插上些字。在筆譯中,經(jīng)過思考,可將此譯文簡化為is in existence not only in villages but also in enterprises。但在口譯中使用is not only in existence...but also ...這一羅嗦的結(jié)構(gòu)似乎更能順應譯員心理?! ?BR> (7)不僅中國同歐盟之間,或者是同歐洲國家之間,現(xiàn)在在經(jīng)貿(mào)上是重要的互利合作的伙伴,更重要的是在政治上,在國際事務中,中國同歐盟,中國同歐洲許多國家,也有共同的想法,類似的主張。China and the European Union and the European countries have become important trading partners of mutual benefit and cooperation. What is more important, in the political and international fields, China and the EU, and China and the European countries share many common views or similar positions.
這里的"不僅……,更重要的是……"不要譯成not only..., but also...結(jié)構(gòu), 因為全句很長,內(nèi)容較多, 而not only與but also后面通常應接詞組,能包含的信息有限。此譯員采用斷句的辦法來處理,前后各成一句句子,在中間用What is more important來銜接,這是比較合理的。
1.2 總分關聯(lián)
漢語中有不少總分關聯(lián)結(jié)構(gòu), 如"有兩件事,一件是……,另一件是……"。筆譯成英文時不必羅嗦地譯成There are two things: one is A and the other is B, 只需譯成There are two things: A and B, 也可譯成Things to do are: First, A; and second B。也就是說英譯文不必把前后兩處的關聯(lián)詞都譯出。但在口譯中,如能采用羅嗦的形式,也即把前后的關聯(lián)詞都譯出,可給聽眾提供更多的線索, 使他們更容易跟上譯員的思路。
(8)十年以后,有人認為全世界會有三大貨幣:歐元、美元,但是亞洲不知道會不會有?日元還是人民幣?Some people believe that there'll emerge three major currencies in the world, that is, one is Euro and another is the American dollar. And do you think there will be one major currency emerging in Asia?
如按筆譯要求簡練地譯成...three major currencies in the world: the Euro and the American dollar..., 信息密度增大,譯員可能會感到缺少喘息、思考的時間,聽眾也容易感到疲勞。
1.3 實詞銜接
在口譯時應盡量避免使用語義不具體的關系代詞which, that等來指代遠處的詞語,而應改用實詞來與前面的詞語銜接呼應,這樣有利于聽者輕松地聽懂。
(9)(他們反對)美國克林頓政府現(xiàn)在奉行的對華全面接觸政策。... the China policy pursed by the Clinton Administration of the United States, which is a policy of comprehensive engagement with China.
如僅說which is comprehensive engagement with China, 聽者需要費點勁才能發(fā)現(xiàn)which指代前面的policy。現(xiàn)此譯員添加實詞a policy of, 成為which is a policy of comprehensive engagement with China,前后銜接十分清楚。如刪除which is, 僅用同位語a policy of comprehensive engagement with China也可, 因為實詞a policy與前面的the China policy之間的呼應關系已足夠清楚。
1.4 近距離銜接在書面英語中,即使語義相關的詞語被隔開一定距離,讀者仍能通過前后尋找辯認出相關詞語之間的關系。在口譯中,聽者不可能退回去重聽一遍,所以譯員應避免給聽者制造額外的麻煩,盡量將語義相關的詞匯安排在一起。例如,雖然我們在筆譯時不應無故使用被動語態(tài),但在口譯中,有時使用被動語態(tài)有助于把語義相關的詞匯(如動詞與賓語)連接在一起,有助于減輕聽者的心理負擔。
(10)建設有中國特色社會主義的目標就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。We are bound to make our objective of building socialism with Chinese characteristics a reality.
譯員水平較高,把"實現(xiàn)"譯成make(our objective of building socialism with Chinese characteristics) a reality。 但由于make與a reality之間插入了八個單詞,譯者必須將這八個單詞儲存在大腦中,增加了短時記憶的負擔。學生可簡單譯成we are bound to realize our objective of building socialism with Chinese characteristics。
(11)TMD是遠遠超出了有關國家多次表示過的所謂"正當自衛(wèi)"的需要的。TMD will go far beyond their legitimate defense needs, which the relevant country has repeatedly indicated.
通常不應無故使用英語被動語態(tài),所以which the relevant country has repeatedly indicated是正常語序。但在口譯中由于indicated與前面的賓語which之間距離拉得較遠,增加了聽眾的心理負擔。這時如改用被動結(jié)構(gòu)which has been repeatedly indicated by the relevant country, 所有語義相關的詞匯都緊密相連,聽眾自然容易聽懂。
2 分流
漢語中有不少以"對于"、"關于"、"至于"等分流詞引導出的結(jié)構(gòu),例如"至于小王,(他的申請我們不能批準。)"這種結(jié)構(gòu)相對獨立,不受主句的影響,因而可用于分流比較擁擠的信息。英語也有分流引導詞,如With regard to..., With reference to..., As for..., On the question of..., 等等。由于漢語屬于主題-評論式的語言,在句首使用分流詞的頻率很高。英語屬于主語-謂語式的語言,分流詞使用頻率較低。在筆譯中不應將所有漢語分流詞都轉(zhuǎn)換為英語分流詞。在口譯中是否使用英語分流詞,主要應從信息的角度來考慮:
1.假如"對于……"之后的結(jié)構(gòu)比較復雜、所含信息較多,應采用分流的辦法,以幫助譯員先扔掉一部分包袱,減輕心理負擔。有時漢語主題的前面沒有明顯的分流引導詞,但只要全句信息較多, 英譯時仍可使用分流的辦法。
2.如果全句信息較多,而譯員在句首又沒有分流, 還可考慮在句末進行分流。
3.假如全句結(jié)構(gòu)比較簡單、信息較少,則不一定要分流,可一氣呵成。
4.如果信息實在太多,采用句內(nèi)分流的辦法仍不能很好地解決問題,那就應該考慮拆成兩句。
2.1 句首分流
(12)至于人民幣的完全可自由兌換,也就是說在資本市場上面也自由兌換,這個按照我們預定的改革進程是要往后,需要一定的時間。With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take sometime.
"至于"后面的信息較多,口譯時可用with regard to來分流掉一部分信息。
(13)關于廣信事件,我想這個問題也是大家所關心的,因此我就多說兩句。On the question of GITIC, I think this is also a question of interest to many of the press correspondents here.
譯公司名稱往往需要思索,因此可考慮采用分流的辦法,為譯員提供較多的停頓時間。有時漢語中沒有分流引導詞, 但句中信息較多,英譯時仍可使用分流結(jié)構(gòu):
(14)其實,本屆政府的任務在去年中國共產(chǎn)黨的第十五次代表大會江澤民主席的報告中間已經(jīng)作了明確的說明。As for the tasks of this government, as a matter of fact, in the report delivered to the 15th National Congress of the Communist Party last year President Jiang Zeming already identified in very explicitly terms.
"本屆政府的任務"之前沒有分流詞,但其后信息很多,此譯員將它分流出來, 單獨譯成"As for the tasks of the government", 這可減輕心理壓力。
2.2 尾部分流
(15)現(xiàn)行的財政稅收制度是1994年改革的,取得了極大成功,保證了每年的財政收入的增加。The current fiscal and taxation system is the result of the reform in 1994. And this has achieved great success in ensuring the increase in the revenue of the government every year by a very large margin.
譯員將"保證"譯成介詞結(jié)構(gòu)in ensuring..., 與前面一句緊連在一起。如改譯為更為獨立的結(jié)構(gòu), 如thus ensuring, 則譯員可在前后兩部分之間插入更長的停頓時間,也即起到了后分流的作用。當信息比較擁擠時可考慮將詞組升格為從句。有些英語動詞或動詞詞組之后只能接名詞詞組,但信息特別多時,可添加the fact that, 從而將名詞順利地轉(zhuǎn)化為從句。這既增加了尾部的停頓,又引導出一個相對獨立的從句。
(16)但是請大家注意,其中500個特大型的國有企業(yè),它向國家繳納的稅收和它自己的利潤,就占了全中國利潤和稅收的85%。But here I'd like to you're your attention to this fact that in China we have 500 extremely large or mega state-owned enterprises, whose profits and the taxes turned in to the state account for 85% of the total.
"請大家注意"后面信息較多, 此譯員已譯出call your attention to, 其后自然應接名詞詞組。但發(fā)現(xiàn)后面信息很多,難以用名詞詞組來包容,于是添加this fact that, 引入一個從句。
2.3 不分流
(17)關于金融改革,我們規(guī)定了三年的目標。We've set the objective of completing the financial system reform in three years' time.
"關于金融改革"后面內(nèi)容不多,口譯時不必分流譯成With regard to the financial reform, 可將the financial reform作為賓語直接譯出。
2.4 斷句
(18)關于剛才記者先生提到的所謂"敵對狀態(tài)"的問題,//我想提醒臺灣報紙的各位記者,最近一個時期來臺灣*有人不止一次地宣稱"動員戡亂時期"終止以后,臺灣同大陸的關系還將處在敵對狀態(tài),臺灣*還要堅持反共,等等。Just now the correspondent referred to this issue of hostilities. So I would like to draw the attention of the correspondents from Taiwan to the fact that...
"關于……"后面內(nèi)容很多,為避免信息擁擠,該譯員索性采用了斷句法,也即大分流。