地道美語(yǔ)表達(dá)【113】逆流而上,反潮流而行

字號(hào):

現(xiàn)在我行我素的人很多,他們往往反潮流而行,這樣的人在英文中我們用swim against the tide來(lái)描述。我是一個(gè)最不喜歡抽煙喝酒的人,盡管我周?chē)呐笥讯际侨绱?,我仍反潮流而行,看看下面的句子是怎樣說(shuō)的:
    Sometimes, it is better to swim against the tide. I am firmly opposed to smoking and drinking, although all my friends do.
    (譯文:有時(shí)反潮流而行也好。雖然我周?chē)呐笥殉闊?、酗酒,但我?qiáng)烈的反對(duì)。)
    從字面上我們不難理解這個(gè)片語(yǔ)。Tide的本意是“潮汐”,這里引申為“潮流、趨勢(shì)”。 迎著潮汐而游,不正是“逆流而上,反潮流而行”的意思嗎?If you say that someone swims against the tide, you mean he or she opposes what most people think. 也可以寫(xiě)作swim against the stream.
    Many high school students are swimming against the tide, they don't pay attention to their studies but playing tricks on their teachers instead.
    (譯文:許多高中學(xué)生逆潮流而行,他們沒(méi)有把注意力放在學(xué)習(xí)上,而捉弄老師。)
    順便提及一下,與swim against the tide相反的片語(yǔ)是swim with the tide, 意思是“隨大眾,跟隨潮流”。
    俗話說(shuō)“知足者常樂(lè)”,那些不懈追求的人很令人佩服,但他們也常使自己精疲力竭。使人精疲力竭在英文中可以用“wear oneself out”來(lái)表示,如:
    Now there are more and more modern things, if you want to gain them all, you can wear yourself out.
    (譯文:現(xiàn)在流行的東西越來(lái)越多,如果你想全部擁有他們,你將使自己精疲力竭。)
    大家知道,wear out常用來(lái)形容人們把衣服穿破了,即衣服已經(jīng)限度發(fā)揮了其作用。用來(lái)形容人時(shí),指耗盡了勞力,已經(jīng)精疲力竭了。If you tell someone that you have worn yourself out, you mean something has made you feel extremely tired.
    Over the years' Illness, she has simply worn herself out.
    (譯文:幾年的疾病使她精疲力竭。)
    結(jié)束語(yǔ):我的表弟在穿著上常反潮流而行(swim against the tide),我苦口婆心的勸他不要穿一些奇裝異服,盡管我的勸說(shuō)已經(jīng)使我精疲力竭(wear myself out),但他仍就表示要做一個(gè)另類(lèi)著裝的人。