近日看到一則外電消息,報導的是新當選為美國加利福尼亞州州長的好萊塢影星施瓦辛格關(guān)于施政綱領(lǐng)的,其中有一個很地道的表達是:fight tooth and nail. 從字面上看這個片語的意思是指“與牙齒和釘子作斗爭”。大家知道牙齒和釘子都是比較堅硬的東西,與其作對,可見其竭心盡力的意志。 所以人們就用它來表示拼命的做某事,可以譯為“堅決的,竭盡全力的做某事”,If you fight tooth and nail, you show people that you try with a lot of effort or determination to do something.還是來看看這則消息是怎么說的吧!
Actor Arnold Schwarzenegger prepared for his new starring role as governor of California by naming a veteran Republican lawmaker as his transition chief and reaching out to his severest critics, top Democrats who fought tooth and nail to prevent his election.
(譯文:演員阿諾. 施瓦辛格開始扮演他作為加利弗利亞州州長的新星角色,任命了共和黨的眾議員、經(jīng)驗豐富的戴維·德雷爾擔任過渡班子負責人,以便與嚴厲的批評者,那些拼命阻止他選舉的民主黨人達成和解。)
俗話說天下沒有免費的午餐,任何事情要想取得成功,必然要付出艱辛的努力,看下面這個句子是如何說的:
In order to get our plans accepted, we must fought tooth and nail to prepare well everything that should be done before.
(譯文:為使我們的計劃被采納,我們必須竭盡全力的把所有的前期工作準備好。)
當選州長后,阿諾就有得忙了,并非擁有a bed of roses的生活,這是什么意思呢?從字面上看,這個片語的意思是指一床的玫瑰。大家知道玫瑰代表快樂、浪漫,所以人們就用這個片語來形容快樂的,優(yōu)哉游哉的生活,即a happy, comfortable, or easy situation.如果有前面加上not,意思就剛好相反if a job or situation is not a bed of roses, it is not always pleasant and there are difficult things to deal with.有時朋友埋怨生活的艱辛,你就可以用這個片語來安慰一下,看看下面這個句是如何說的:
Life isn't always a bed of roses, you know. It is always accompanied with struggle and affliction.
(譯文:你知道,生活不總是優(yōu)哉游哉的,它總是有奮斗和痛苦相伴隨。)
not a bed of roses除了表示并非快樂的情形外,有時還用來表示令人不樂觀的局勢。美國攻打完伊拉克后,伊拉克局勢并沒有像他們預計的那樣樂觀,許多人趁亂燒殺搶掠,整個國家一片混亂。
After the war, the country has never been a bed of roses.
(譯文:戰(zhàn)爭過后,整個國家的局勢并非樂觀。)
結(jié)束語: 在一所小學教書并非是一件優(yōu)哉游哉的事情(not a bed of roses),由于素質(zhì)教育的提倡,老師們必須竭盡全力的(fight tooth and nail)培養(yǎng)學生的多種能力。
Actor Arnold Schwarzenegger prepared for his new starring role as governor of California by naming a veteran Republican lawmaker as his transition chief and reaching out to his severest critics, top Democrats who fought tooth and nail to prevent his election.
(譯文:演員阿諾. 施瓦辛格開始扮演他作為加利弗利亞州州長的新星角色,任命了共和黨的眾議員、經(jīng)驗豐富的戴維·德雷爾擔任過渡班子負責人,以便與嚴厲的批評者,那些拼命阻止他選舉的民主黨人達成和解。)
俗話說天下沒有免費的午餐,任何事情要想取得成功,必然要付出艱辛的努力,看下面這個句子是如何說的:
In order to get our plans accepted, we must fought tooth and nail to prepare well everything that should be done before.
(譯文:為使我們的計劃被采納,我們必須竭盡全力的把所有的前期工作準備好。)
當選州長后,阿諾就有得忙了,并非擁有a bed of roses的生活,這是什么意思呢?從字面上看,這個片語的意思是指一床的玫瑰。大家知道玫瑰代表快樂、浪漫,所以人們就用這個片語來形容快樂的,優(yōu)哉游哉的生活,即a happy, comfortable, or easy situation.如果有前面加上not,意思就剛好相反if a job or situation is not a bed of roses, it is not always pleasant and there are difficult things to deal with.有時朋友埋怨生活的艱辛,你就可以用這個片語來安慰一下,看看下面這個句是如何說的:
Life isn't always a bed of roses, you know. It is always accompanied with struggle and affliction.
(譯文:你知道,生活不總是優(yōu)哉游哉的,它總是有奮斗和痛苦相伴隨。)
not a bed of roses除了表示并非快樂的情形外,有時還用來表示令人不樂觀的局勢。美國攻打完伊拉克后,伊拉克局勢并沒有像他們預計的那樣樂觀,許多人趁亂燒殺搶掠,整個國家一片混亂。
After the war, the country has never been a bed of roses.
(譯文:戰(zhàn)爭過后,整個國家的局勢并非樂觀。)
結(jié)束語: 在一所小學教書并非是一件優(yōu)哉游哉的事情(not a bed of roses),由于素質(zhì)教育的提倡,老師們必須竭盡全力的(fight tooth and nail)培養(yǎng)學生的多種能力。