朋友們可能有這樣的感受:幾年前買了一個手機,蠻不錯,摔了許多次,也不見摔壞,現(xiàn)在都快變古董了,早就想換了它,可總覺得棄之可惜。暗地里想,要是哪天真的摔壞了就把它換掉,用不著修了,如果再花掉一筆錢去修,那不等于把錢打水漂了嗎?看看下面的英文是怎樣描述的:
The mobile telephone is too old. Paying to fix only lets you pour money down the drain.
(譯文:這個手機太舊了,花錢修只會使你把錢付諸流水。)
人們常說錢打水漂了,這里pour money down the drain表達的就是這個意思。股市有風(fēng)險,投資要謹慎,朋友們當中炒股的也許不在少數(shù),可一段時間下來,錢都打了水漂,這時我們就可以用用這個片語呢。從字面上看,這個片語的意思是“把錢向潑水(pour)一樣潑到水溝里(drain)”, 演變后的意思是“將錢付諸流水”,意指花冤枉錢,把錢花在不值得花的地方了。 When someone pours money down the drain, then he or her just wastes money and produces no results. 好了,再看一個例子:
In his opinion, continuing to pay rent each month for his apartment is just pouring money down the drain. Buying a condo is better than renting. At least,the rent would go toward part ownership of the property.
(譯文:他認為,繼續(xù)給付房屋租金就是將錢向水一樣往外潑。買一個比租用劃算。至少這些租金可以轉(zhuǎn)入部分的房產(chǎn)所有權(quán)。)
前幾年比較流行一句話,叫有所為有所不為,說的是國有企業(yè)改革體制的問題,一部分領(lǐng)域要做強做大,大做文章,而有一部分就要勇敢的退出來,不要涉及,不然就會把有限的資金付諸流水(Pour money down the drain)了。朋友們試著把這個意思翻譯一下吧。
俗話說蘿卜白菜各有所愛,比如買衣服,這種款式我認為對你不適合,所以花錢買了它不就是付諸流水了嗎,但別人卻不這樣認為,看下面一段對話是怎么說的。之前先復(fù)習(xí)我們曾經(jīng)介紹過的片語:to each one's own, 它的意思是“各人的喜好不同、蘿卜白菜各有所愛”。
A:“I don't think your shirt and suit go together very well.”
B:“To each his own! I like the white color of the shirt and the black suit.”
(譯文:“我認為你的襯衫與你的西服不太適合?!?BR> “各人的喜好不同嘛! 我很喜歡白色的襯衫和黑色的西服?!?BR> 這里我們看到了一個新的片語:go together,它的意思是“彼此合適;搭配協(xié)調(diào)”。從字面上我們可以得出如下結(jié)論:如果把所有的東西都能放在一起而不起沖突,不就是彼此適宜,搭配的意思嗎?The idiom refers something, if you put them together and they look harmonious, then you can say that they go together. 注意不要把這個片語和以前講過的片語come together 相混淆! come together 意思是步上軌道,一切就緒的意思,參見第14講,這里簡要復(fù)習(xí)一下。
最后讓我們來看一看另一個例子:
The single-family house and the garden go together very well. It's so nice to live there.
(譯文:這獨門獨院的公寓和花園很相配,是個居住的好地方。)
結(jié)束語:當我們把錢花在不值得的地方時我們可以說我們把錢付諸流水了,向水一樣的往外潑了出去(pour money down the drain). 如果我們認為有些東西放在一起很合適,就可以說go together. 比如有天上街,看見一位美女,本來頓生愛慕,偷偷的斜眼瞟了一下,卻見她飛身橫跨路中的安全欄,從撕破的鮮艷的裙子里頓時露出了迷人的美腿,哎,搖搖頭,看來,她的美貌(good looks)和他的behavior 并不go together哦!
The mobile telephone is too old. Paying to fix only lets you pour money down the drain.
(譯文:這個手機太舊了,花錢修只會使你把錢付諸流水。)
人們常說錢打水漂了,這里pour money down the drain表達的就是這個意思。股市有風(fēng)險,投資要謹慎,朋友們當中炒股的也許不在少數(shù),可一段時間下來,錢都打了水漂,這時我們就可以用用這個片語呢。從字面上看,這個片語的意思是“把錢向潑水(pour)一樣潑到水溝里(drain)”, 演變后的意思是“將錢付諸流水”,意指花冤枉錢,把錢花在不值得花的地方了。 When someone pours money down the drain, then he or her just wastes money and produces no results. 好了,再看一個例子:
In his opinion, continuing to pay rent each month for his apartment is just pouring money down the drain. Buying a condo is better than renting. At least,the rent would go toward part ownership of the property.
(譯文:他認為,繼續(xù)給付房屋租金就是將錢向水一樣往外潑。買一個比租用劃算。至少這些租金可以轉(zhuǎn)入部分的房產(chǎn)所有權(quán)。)
前幾年比較流行一句話,叫有所為有所不為,說的是國有企業(yè)改革體制的問題,一部分領(lǐng)域要做強做大,大做文章,而有一部分就要勇敢的退出來,不要涉及,不然就會把有限的資金付諸流水(Pour money down the drain)了。朋友們試著把這個意思翻譯一下吧。
俗話說蘿卜白菜各有所愛,比如買衣服,這種款式我認為對你不適合,所以花錢買了它不就是付諸流水了嗎,但別人卻不這樣認為,看下面一段對話是怎么說的。之前先復(fù)習(xí)我們曾經(jīng)介紹過的片語:to each one's own, 它的意思是“各人的喜好不同、蘿卜白菜各有所愛”。
A:“I don't think your shirt and suit go together very well.”
B:“To each his own! I like the white color of the shirt and the black suit.”
(譯文:“我認為你的襯衫與你的西服不太適合?!?BR> “各人的喜好不同嘛! 我很喜歡白色的襯衫和黑色的西服?!?BR> 這里我們看到了一個新的片語:go together,它的意思是“彼此合適;搭配協(xié)調(diào)”。從字面上我們可以得出如下結(jié)論:如果把所有的東西都能放在一起而不起沖突,不就是彼此適宜,搭配的意思嗎?The idiom refers something, if you put them together and they look harmonious, then you can say that they go together. 注意不要把這個片語和以前講過的片語come together 相混淆! come together 意思是步上軌道,一切就緒的意思,參見第14講,這里簡要復(fù)習(xí)一下。
最后讓我們來看一看另一個例子:
The single-family house and the garden go together very well. It's so nice to live there.
(譯文:這獨門獨院的公寓和花園很相配,是個居住的好地方。)
結(jié)束語:當我們把錢花在不值得的地方時我們可以說我們把錢付諸流水了,向水一樣的往外潑了出去(pour money down the drain). 如果我們認為有些東西放在一起很合適,就可以說go together. 比如有天上街,看見一位美女,本來頓生愛慕,偷偷的斜眼瞟了一下,卻見她飛身橫跨路中的安全欄,從撕破的鮮艷的裙子里頓時露出了迷人的美腿,哎,搖搖頭,看來,她的美貌(good looks)和他的behavior 并不go together哦!