同事小張終于找了個女朋友,可是沒有正式的工作,于是便張羅著為她開了一個飯館。昨天是周末,約了幾個朋友去品嘗,呵!人山人海,看來生意不錯,再看看小張那張燦爛的笑臉,我就知道他這下可賺進了大把鈔票了(cash in on his restaurant).
Xiao Zhang is cashing in on his restaurant because of his proper running.
(小張因為正確經(jīng)營他的飯館,正賺進大把鈔票呢?。?BR> 對了,片語cash in on something意思就是指“因某事賺進大把鈔票”,片語cash in本來就有“及時抓住賺錢機會; 發(fā)財”的意思,在后面加上on something,當然就指因某事大撈了一把的意思了?,F(xiàn)在隨著社會的發(fā)展和進步,幾乎每個人都可能買得起手機,去年過年回了趟老家,就連那里一般的農(nóng)民估計就有近三成的擁有了手機,真是不可想象,那些手機商們不就大撈了一把?
Almost everyone is buying a cell phone now. Many businesses are cashing in on this consumer trend.
(現(xiàn)在幾乎每個人都打算買個手機,許多商行正因為這一消費趨勢而大把的賺進鈔票呢?。?BR> 現(xiàn)在,網(wǎng)絡(luò)游戲,數(shù)碼產(chǎn)品都是些大賺特賺的行業(yè), 當然傳統(tǒng)的服裝業(yè)也不會例外,因為女人們只要看上了中意的衣服,哪還管價格。
Many women don't pay attention to the price of proper clothes. Although these clothes can take a real bite out of the bank account.
(許多女同胞并不在意她們中意的衣服價格,盡管這些衣服可能會花掉銀行存款的好一部分。)
對了,這里take a bite out of something意思就是指“花掉一部分…”, 怎樣理解這個片語呢,舉個例子吧,豬八戒吃西瓜,一咬就去了大半,這就是take a bite的意思了,而這里的out把用盡,用完的意思,所以這個片語原義指“一下吃了某物的很大一部分”。你把銀行的存款一下去了大半,你說你花錢花得厲害不?
Traveling around China last year took a big bite out of my savings.
(去年環(huán)游祖國讓我花掉了我的一大筆積蓄。)
結(jié)束語:是的,我認為沒有哪一個超得過服裝業(yè)的,尤其是女士服裝業(yè)。同事Gary,也就是以前我提到的那個使我們能get a kick out of her(從她那里獲得極大樂趣)的那個愛講笑話的女同胞,這下可笑不起來,因為他花了580元買的那套時裝,人家只花了180元就買了回來,款式、料子和牌子連型號都一模一樣,你說那老板是不是cash in on her? 哎,有什么辦法,女人追求的是漂亮,花上好一部分錢(take a bite out of their money)又算什么呢!!
Xiao Zhang is cashing in on his restaurant because of his proper running.
(小張因為正確經(jīng)營他的飯館,正賺進大把鈔票呢?。?BR> 對了,片語cash in on something意思就是指“因某事賺進大把鈔票”,片語cash in本來就有“及時抓住賺錢機會; 發(fā)財”的意思,在后面加上on something,當然就指因某事大撈了一把的意思了?,F(xiàn)在隨著社會的發(fā)展和進步,幾乎每個人都可能買得起手機,去年過年回了趟老家,就連那里一般的農(nóng)民估計就有近三成的擁有了手機,真是不可想象,那些手機商們不就大撈了一把?
Almost everyone is buying a cell phone now. Many businesses are cashing in on this consumer trend.
(現(xiàn)在幾乎每個人都打算買個手機,許多商行正因為這一消費趨勢而大把的賺進鈔票呢?。?BR> 現(xiàn)在,網(wǎng)絡(luò)游戲,數(shù)碼產(chǎn)品都是些大賺特賺的行業(yè), 當然傳統(tǒng)的服裝業(yè)也不會例外,因為女人們只要看上了中意的衣服,哪還管價格。
Many women don't pay attention to the price of proper clothes. Although these clothes can take a real bite out of the bank account.
(許多女同胞并不在意她們中意的衣服價格,盡管這些衣服可能會花掉銀行存款的好一部分。)
對了,這里take a bite out of something意思就是指“花掉一部分…”, 怎樣理解這個片語呢,舉個例子吧,豬八戒吃西瓜,一咬就去了大半,這就是take a bite的意思了,而這里的out把用盡,用完的意思,所以這個片語原義指“一下吃了某物的很大一部分”。你把銀行的存款一下去了大半,你說你花錢花得厲害不?
Traveling around China last year took a big bite out of my savings.
(去年環(huán)游祖國讓我花掉了我的一大筆積蓄。)
結(jié)束語:是的,我認為沒有哪一個超得過服裝業(yè)的,尤其是女士服裝業(yè)。同事Gary,也就是以前我提到的那個使我們能get a kick out of her(從她那里獲得極大樂趣)的那個愛講笑話的女同胞,這下可笑不起來,因為他花了580元買的那套時裝,人家只花了180元就買了回來,款式、料子和牌子連型號都一模一樣,你說那老板是不是cash in on her? 哎,有什么辦法,女人追求的是漂亮,花上好一部分錢(take a bite out of their money)又算什么呢!!