2005年:
(47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
評析: 這句話最難的地方在于幾個小詞的處理,我們的翻譯標準不要求做到“信、達、雅”,但是起碼要像人話,如果翻完自己都覺得很不通順,那就不可以將就。如果句子中有不熟悉的詞不要把英語抄在譯文中,那樣老師會理直氣壯地扣分。我們要盡量結合上下文,把句子翻得通順。
難點: television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列關系,要翻成“電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社”,因為最后一個詞是出版社,其他的幾個雖然是媒體,但是和后面的出版社為并列關系,所以必須翻譯成機構。
重點: 并列關系,并列各項
1.詞類相同;
2.作者態(tài)度相同;
3.語法結構相同;
4.意思接近。
全句譯文: 在歐洲,就像其它地方一樣,各傳媒集團越來越成功,整合了電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社,并使之相互合作。
(48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.
評析: 這句話難點在于in a fact underlined by statistics that show that,寫得非常不通順和啰嗦,如果直譯,會非常艱澀,必須去掉一些廢話,以適應漢語表達習慣。
難點: 翻譯的三字訣是,長句要“拆” ,省略上文避免重復的內容要“添”,前后用詞重復意思累贅要“減”。
重點: 本句用“減”字訣。
翻譯: 僅僅這一切就足以證實,電視行業(yè)絕非容易生存的地方,統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,歐洲80個電視網絡中,在1989年有不少于50%遭受了虧損。
(49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe.
評析: 這句話最難處理的就是兩個詞: that和which
難點: 長從句必拆,短從句直接放在所修飾的名詞前面。長短的尺度自己把握,關鍵是通順。
重點:1. the different cultures and traditions 在兩個從句中都作句子成份,但是其作用不同,在that從句中是賓語,在which從句中是主語,所以必須拆分到全句的開頭,而促使creating這個主語和后面的is緊密結合成為主句。
2. 定語從句很長,如何斷句呢? 從which開始之后,句子肯定有謂語動詞,那么請記住,從句在第二個謂語之后結束,比如,這句話which的謂語是go,此后第二個謂語是is,則is是主句動詞,is之前就是主句的從句了。
翻譯:不同的文化和傳統(tǒng)將要建立起連接舊大陸的架構,創(chuàng)造尊重這些文化和傳統(tǒng)的歐洲身份絕非易事,也需要戰(zhàn)略上的決策,也就是在歐洲為了歐洲區(qū)制作節(jié)目。
(50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” —and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”
評析:此句結構不難,難在成語的翻譯。
難點:成語翻譯要照顧中文習慣,一般以四字為多。
重點:形式主語直接忽略,翻譯真實主語。
翻譯:在這一層面上去應付挑戰(zhàn),說“團結則生,分裂則死”是毫不夸張的,而如果我必須選擇一句標語,那將是“求同存異”。
2006年
46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底) way about moral problems.
評析: 本句的特色是謂語和賓語之間存在插入的介詞短語成份,也就是在elected 之后用了一個非常??嫉腶s,不解決這一層,這個句子會非常不好理解,下一句的考點也與本句類似。
難點: as 一直管制到in life,而the activityof thinking 是真實的賓語。
重點: as 在考研英語中有三個??嫉囊馑迹?BR> 1. 像……一樣
2.與……同時
3.因為
翻譯: 我將把他定義為這樣的人,他把以蘇格拉底的方式去思考道德問題作為人生首要的責任和樂趣。
(47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.
評析: 這句的長定語從句不是很難理解,但是revealing的賓語和46句一樣,都會使人難以識別,如果知道介詞的賓語是manner,此句問題就不大了。
難點: in...manner是“以……的方式”的意思,一般放在動詞的前面去翻譯,狀語要位于動詞之前。
重點:理清修飾reveal的結構,使得整句比較清晰。
翻譯:他的功能和法官相似,必須接受以盡可能清晰的方式去說明使自己得出結論的推導過程的義務。
如果覺得這個定語太長,也可以這樣翻譯:
他的功能和法官的功能很相似,他們都必須接受一種義務,以盡可能清晰的方式去說明自己得出結論的推導過程。
48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
評析: while后面這句話要翻得清晰,he后面這句話是一個否定強調結構,如果沒處理好很難通順。
難點:contribute to the solution of moral problems主要是修飾solution。
否定強調結構: not...any but, but也可以等于only。
重點:理解強調結構的目的在于襯托后文的factual aspescts。
翻譯:我將一般科學家排除在外是因為,雖則他的成就也許有助于道德問題的解決,但是他從未有義務去研究那些問題事實層面以外的任何東西。
49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
評析: 本句的考點還是否定結構,不過這次不是強調,而是否定類比結構。
難點:否定類比:not...any more than
重點:后半句還要注意不要把is expected to dedicate his energies翻成歐式中文。
翻譯:但是他的主要任務不是去思考道德法則,就像商人無需殫精竭慮地去探索商業(yè)行為守則一樣。
(50) They may teach very well , and more than earn their salaries ,but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
評析: but后面的修飾關系圍繞一個詞:reflection,那么必須注意句子是否翻得通順。
難點:reflection是“思考”的意思,很容易錯翻為“反映”。
重點:修飾關系的順序必須先翻后面,再翻前面。
翻譯:他們也許教得很好,也不僅僅是為了掙錢,但是他們中的大多數(shù),很少或從未就涉及道德判斷的人類問題作出獨立思考。
2007年:
(1)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
評析: 從全句角度去把握意思,而非拘泥于某一個詞,這是做翻譯不容易達到的境界。本句中的institutions和preserve比較難翻。
難點:詞義的處理和上下文語境的統(tǒng)一。
重點:rather than 表達取舍關系。
翻譯:傳統(tǒng)上來說,法學知識一直被認為是律師們的專利,而非受過教育的人們必備的知識裝備。
(2) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
評析: 這句話的關鍵在于對which作用的理解,其實是聯(lián)系了前后的links,并作出比較。
難點:從句很長,要把修飾關系理清楚,links同時也是forge的賓語。
重點:從句以及cover,forge的翻譯。
翻譯:另一方面,法律以某種方式將這些概念(公正、民主和自由)同日常生活中的現(xiàn)實聯(lián)系起來,這與記者們每天報道和評論新聞事件時建立的聯(lián)系相類似。
(3) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.
評析: 表示因果關系的動詞在考研考試中經常重復 ,有l(wèi)ie/rest/depend with/upon等, 一般翻成“取決于”,“依賴于”。
難點:established 是“根深蒂固”的意思。
重點:長修飾語的順序,這點始終是重點。idea這個同位語從句的處理。同位語從句一般在that后面有完整的主謂賓結構,定語從句則缺乏主語或者賓語。
翻譯:但是認為記者必須比普通公民更深諳法律的觀點,主要來自于對新聞媒體久已有之的傳統(tǒng)和特殊責任的理解。
(4) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
評析: 這句話最典型的就是它的形式主語,一般直接翻譯真實主語,形式主語忽略不計。
難點:grasp是理解的意思,stories雖然簡單,一般要翻成“事件”,job翻成“報道”,因為說得是記者的工作。全句的結構要流暢。
重點:長修飾語順序的控制和符合中文的表達習慣。
翻譯:事實上,很難看到對加拿大憲法的基本特點缺乏了解的記者能對政治事件作出具有競爭力的報道。
(5) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
評析: 和上句一樣,形式主語以及小詞的處理是最不好做的。
難點:notions of significance 是“是非觀,價值觀”的意思,很難翻譯準確。
重點:preferable,enhance的翻譯要符合漢語習慣。
翻譯:雖則來自律師的評論和反應能使事件的報道增色不少,記者們依賴自己的是非觀念去作出自己的判斷則更為可取。
最后要附帶說說做題的模式,劃線句子是得分的關鍵,不劃線的部分一般不用看,除非在劃線句子中的重要位置出現(xiàn)了代詞,通常主語是代詞,那么把前面一句非劃線部分的句子讀清楚,一般就可以得出結論了。做題的時間不要超過20分鐘,如果可以在15分鐘之內把題目做完。
(47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
評析: 這句話最難的地方在于幾個小詞的處理,我們的翻譯標準不要求做到“信、達、雅”,但是起碼要像人話,如果翻完自己都覺得很不通順,那就不可以將就。如果句子中有不熟悉的詞不要把英語抄在譯文中,那樣老師會理直氣壯地扣分。我們要盡量結合上下文,把句子翻得通順。
難點: television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列關系,要翻成“電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社”,因為最后一個詞是出版社,其他的幾個雖然是媒體,但是和后面的出版社為并列關系,所以必須翻譯成機構。
重點: 并列關系,并列各項
1.詞類相同;
2.作者態(tài)度相同;
3.語法結構相同;
4.意思接近。
全句譯文: 在歐洲,就像其它地方一樣,各傳媒集團越來越成功,整合了電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社,并使之相互合作。
(48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.
評析: 這句話難點在于in a fact underlined by statistics that show that,寫得非常不通順和啰嗦,如果直譯,會非常艱澀,必須去掉一些廢話,以適應漢語表達習慣。
難點: 翻譯的三字訣是,長句要“拆” ,省略上文避免重復的內容要“添”,前后用詞重復意思累贅要“減”。
重點: 本句用“減”字訣。
翻譯: 僅僅這一切就足以證實,電視行業(yè)絕非容易生存的地方,統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,歐洲80個電視網絡中,在1989年有不少于50%遭受了虧損。
(49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe.
評析: 這句話最難處理的就是兩個詞: that和which
難點: 長從句必拆,短從句直接放在所修飾的名詞前面。長短的尺度自己把握,關鍵是通順。
重點:1. the different cultures and traditions 在兩個從句中都作句子成份,但是其作用不同,在that從句中是賓語,在which從句中是主語,所以必須拆分到全句的開頭,而促使creating這個主語和后面的is緊密結合成為主句。
2. 定語從句很長,如何斷句呢? 從which開始之后,句子肯定有謂語動詞,那么請記住,從句在第二個謂語之后結束,比如,這句話which的謂語是go,此后第二個謂語是is,則is是主句動詞,is之前就是主句的從句了。
翻譯:不同的文化和傳統(tǒng)將要建立起連接舊大陸的架構,創(chuàng)造尊重這些文化和傳統(tǒng)的歐洲身份絕非易事,也需要戰(zhàn)略上的決策,也就是在歐洲為了歐洲區(qū)制作節(jié)目。
(50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” —and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”
評析:此句結構不難,難在成語的翻譯。
難點:成語翻譯要照顧中文習慣,一般以四字為多。
重點:形式主語直接忽略,翻譯真實主語。
翻譯:在這一層面上去應付挑戰(zhàn),說“團結則生,分裂則死”是毫不夸張的,而如果我必須選擇一句標語,那將是“求同存異”。
2006年
46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底) way about moral problems.
評析: 本句的特色是謂語和賓語之間存在插入的介詞短語成份,也就是在elected 之后用了一個非常??嫉腶s,不解決這一層,這個句子會非常不好理解,下一句的考點也與本句類似。
難點: as 一直管制到in life,而the activityof thinking 是真實的賓語。
重點: as 在考研英語中有三個??嫉囊馑迹?BR> 1. 像……一樣
2.與……同時
3.因為
翻譯: 我將把他定義為這樣的人,他把以蘇格拉底的方式去思考道德問題作為人生首要的責任和樂趣。
(47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.
評析: 這句的長定語從句不是很難理解,但是revealing的賓語和46句一樣,都會使人難以識別,如果知道介詞的賓語是manner,此句問題就不大了。
難點: in...manner是“以……的方式”的意思,一般放在動詞的前面去翻譯,狀語要位于動詞之前。
重點:理清修飾reveal的結構,使得整句比較清晰。
翻譯:他的功能和法官相似,必須接受以盡可能清晰的方式去說明使自己得出結論的推導過程的義務。
如果覺得這個定語太長,也可以這樣翻譯:
他的功能和法官的功能很相似,他們都必須接受一種義務,以盡可能清晰的方式去說明自己得出結論的推導過程。
48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
評析: while后面這句話要翻得清晰,he后面這句話是一個否定強調結構,如果沒處理好很難通順。
難點:contribute to the solution of moral problems主要是修飾solution。
否定強調結構: not...any but, but也可以等于only。
重點:理解強調結構的目的在于襯托后文的factual aspescts。
翻譯:我將一般科學家排除在外是因為,雖則他的成就也許有助于道德問題的解決,但是他從未有義務去研究那些問題事實層面以外的任何東西。
49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
評析: 本句的考點還是否定結構,不過這次不是強調,而是否定類比結構。
難點:否定類比:not...any more than
重點:后半句還要注意不要把is expected to dedicate his energies翻成歐式中文。
翻譯:但是他的主要任務不是去思考道德法則,就像商人無需殫精竭慮地去探索商業(yè)行為守則一樣。
(50) They may teach very well , and more than earn their salaries ,but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
評析: but后面的修飾關系圍繞一個詞:reflection,那么必須注意句子是否翻得通順。
難點:reflection是“思考”的意思,很容易錯翻為“反映”。
重點:修飾關系的順序必須先翻后面,再翻前面。
翻譯:他們也許教得很好,也不僅僅是為了掙錢,但是他們中的大多數(shù),很少或從未就涉及道德判斷的人類問題作出獨立思考。
2007年:
(1)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
評析: 從全句角度去把握意思,而非拘泥于某一個詞,這是做翻譯不容易達到的境界。本句中的institutions和preserve比較難翻。
難點:詞義的處理和上下文語境的統(tǒng)一。
重點:rather than 表達取舍關系。
翻譯:傳統(tǒng)上來說,法學知識一直被認為是律師們的專利,而非受過教育的人們必備的知識裝備。
(2) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
評析: 這句話的關鍵在于對which作用的理解,其實是聯(lián)系了前后的links,并作出比較。
難點:從句很長,要把修飾關系理清楚,links同時也是forge的賓語。
重點:從句以及cover,forge的翻譯。
翻譯:另一方面,法律以某種方式將這些概念(公正、民主和自由)同日常生活中的現(xiàn)實聯(lián)系起來,這與記者們每天報道和評論新聞事件時建立的聯(lián)系相類似。
(3) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.
評析: 表示因果關系的動詞在考研考試中經常重復 ,有l(wèi)ie/rest/depend with/upon等, 一般翻成“取決于”,“依賴于”。
難點:established 是“根深蒂固”的意思。
重點:長修飾語的順序,這點始終是重點。idea這個同位語從句的處理。同位語從句一般在that后面有完整的主謂賓結構,定語從句則缺乏主語或者賓語。
翻譯:但是認為記者必須比普通公民更深諳法律的觀點,主要來自于對新聞媒體久已有之的傳統(tǒng)和特殊責任的理解。
(4) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
評析: 這句話最典型的就是它的形式主語,一般直接翻譯真實主語,形式主語忽略不計。
難點:grasp是理解的意思,stories雖然簡單,一般要翻成“事件”,job翻成“報道”,因為說得是記者的工作。全句的結構要流暢。
重點:長修飾語順序的控制和符合中文的表達習慣。
翻譯:事實上,很難看到對加拿大憲法的基本特點缺乏了解的記者能對政治事件作出具有競爭力的報道。
(5) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
評析: 和上句一樣,形式主語以及小詞的處理是最不好做的。
難點:notions of significance 是“是非觀,價值觀”的意思,很難翻譯準確。
重點:preferable,enhance的翻譯要符合漢語習慣。
翻譯:雖則來自律師的評論和反應能使事件的報道增色不少,記者們依賴自己的是非觀念去作出自己的判斷則更為可取。
最后要附帶說說做題的模式,劃線句子是得分的關鍵,不劃線的部分一般不用看,除非在劃線句子中的重要位置出現(xiàn)了代詞,通常主語是代詞,那么把前面一句非劃線部分的句子讀清楚,一般就可以得出結論了。做題的時間不要超過20分鐘,如果可以在15分鐘之內把題目做完。