法國人不論是寫文章還是平時說話侃大山很喜歡夾雜幾句民間諺語,特別是中國諺語。而且,法國人每每在引用之前還要加上一句“中國諺語說得好……”,以便加強語氣。在一次有關教育問題的國際會議上,我聽到法國的一位代表發(fā)言說:“有一句中國諺語說得好:如果你為未來幾個月?lián)鷳n,那么你應該去種糧食;如果你為未來幾年擔憂,那么你應該去種樹;如果你為未來幾個世紀擔擾,那么你應該去教育后代。”雖然句子長了一點,不像原汁原味的中國民間諺語,但聽上去分明是“十年樹木、百年樹人”的道理。
其實很多流行在法國的“中國諺語”實際上只能說是法國人心目中的中國諺語,在一定程度上體現(xiàn)了他們對中國文化和中國人價值觀的理解,不一定能在中文找到對應的原文或出處。我聽到過法國環(huán)境部長在接受電視采訪時說的一句中國諺語“我家的墻屬于鄰居家的”,我怎么也想不清楚在正宗中文里應該怎么表述。類似這樣讓中國人迷惘的“中國諺語”還有很多,比如:“不急的工作要快干,以便有充足的時間去慢慢地完成那些緊急的工作 ”:“即使一張薄紙由兩個人來承擔也會更輕一些”:“在黑屋里找黑貓不易,特別是那黑貓根本就不在屋里的話”:“一卷不成春”等等。我估計這后面一句“一卷不成春”需要特別解釋一下,才能讓中國人明白。法國人都喜歡吃中餐,而法國的中餐館最的頭道小菜就是春卷,也就是“春天里的卷”。法國人吃“春天里的卷”多了,有感而發(fā),所以說“一卷不成春” ,有點“獨木不成林”的意思吧。
法國人一說諺語就喜歡冠以“中國”二字,一方面可能是出于對中國古老文化的崇拜,另一方面純屬“拉大旗、做虎皮”,以增強自己言談話語的說服力。錢鐘書先生《圍城》的創(chuàng)意我一直以為是取自法國諺語,至少也是西方的諺語??墒亲罱以谝粋€專門介紹中國諺語的法國網(wǎng)站上居然發(fā)現(xiàn)“ 婚姻是座圍城,城外的人想進去,城內的人想出來”也被列為“中國諺語” !
法國人口中的“中國諺語”常常會流露出法蘭西式的浪漫和幽默:“人間是海,我心是岸”:“石頭碰雞蛋———小心雞蛋!雞蛋碰石頭———小心雞蛋!” 這真是,說你是中國諺語,你就是中國諺語,不是也是。怪不得很多法國人平時都愛說這樣一句“中國諺語”————“沒詞兒了,來句中國諺語吧”。落筆至此,好像沒詞了,咱也學法國人隨意編一句諺語吧:“中國諺語是個筐,什么東西都往里裝。”
其實很多流行在法國的“中國諺語”實際上只能說是法國人心目中的中國諺語,在一定程度上體現(xiàn)了他們對中國文化和中國人價值觀的理解,不一定能在中文找到對應的原文或出處。我聽到過法國環(huán)境部長在接受電視采訪時說的一句中國諺語“我家的墻屬于鄰居家的”,我怎么也想不清楚在正宗中文里應該怎么表述。類似這樣讓中國人迷惘的“中國諺語”還有很多,比如:“不急的工作要快干,以便有充足的時間去慢慢地完成那些緊急的工作 ”:“即使一張薄紙由兩個人來承擔也會更輕一些”:“在黑屋里找黑貓不易,特別是那黑貓根本就不在屋里的話”:“一卷不成春”等等。我估計這后面一句“一卷不成春”需要特別解釋一下,才能讓中國人明白。法國人都喜歡吃中餐,而法國的中餐館最的頭道小菜就是春卷,也就是“春天里的卷”。法國人吃“春天里的卷”多了,有感而發(fā),所以說“一卷不成春” ,有點“獨木不成林”的意思吧。
法國人一說諺語就喜歡冠以“中國”二字,一方面可能是出于對中國古老文化的崇拜,另一方面純屬“拉大旗、做虎皮”,以增強自己言談話語的說服力。錢鐘書先生《圍城》的創(chuàng)意我一直以為是取自法國諺語,至少也是西方的諺語??墒亲罱以谝粋€專門介紹中國諺語的法國網(wǎng)站上居然發(fā)現(xiàn)“ 婚姻是座圍城,城外的人想進去,城內的人想出來”也被列為“中國諺語” !
法國人口中的“中國諺語”常常會流露出法蘭西式的浪漫和幽默:“人間是海,我心是岸”:“石頭碰雞蛋———小心雞蛋!雞蛋碰石頭———小心雞蛋!” 這真是,說你是中國諺語,你就是中國諺語,不是也是。怪不得很多法國人平時都愛說這樣一句“中國諺語”————“沒詞兒了,來句中國諺語吧”。落筆至此,好像沒詞了,咱也學法國人隨意編一句諺語吧:“中國諺語是個筐,什么東西都往里裝。”

