法國(guó)人:愛(ài)把中國(guó)諺語(yǔ)掛嘴邊

字號(hào):

法國(guó)人不論是寫(xiě)文章還是平時(shí)說(shuō)話侃大山很喜歡夾雜幾句民間諺語(yǔ),特別是中國(guó)諺語(yǔ)。而且,法國(guó)人每每在引用之前還要加上一句“中國(guó)諺語(yǔ)說(shuō)得好……”,以便加強(qiáng)語(yǔ)氣。在一次有關(guān)教育問(wèn)題的國(guó)際會(huì)議上,我聽(tīng)到法國(guó)的一位代表發(fā)言說(shuō):“有一句中國(guó)諺語(yǔ)說(shuō)得好:如果你為未來(lái)幾個(gè)月?lián)鷳n(yōu),那么你應(yīng)該去種糧食;如果你為未來(lái)幾年擔(dān)憂(yōu),那么你應(yīng)該去種樹(shù);如果你為未來(lái)幾個(gè)世紀(jì)擔(dān)擾,那么你應(yīng)該去教育后代?!彪m然句子長(zhǎng)了一點(diǎn),不像原汁原味的中國(guó)民間諺語(yǔ),但聽(tīng)上去分明是“十年樹(shù)木、百年樹(shù)人”的道理。
    其實(shí)很多流行在法國(guó)的“中國(guó)諺語(yǔ)”實(shí)際上只能說(shuō)是法國(guó)人心目中的中國(guó)諺語(yǔ),在一定程度上體現(xiàn)了他們對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)人價(jià)值觀的理解,不一定能在中文找到對(duì)應(yīng)的原文或出處。我聽(tīng)到過(guò)法國(guó)環(huán)境部長(zhǎng)在接受電視采訪時(shí)說(shuō)的一句中國(guó)諺語(yǔ)“我家的墻屬于鄰居家的”,我怎么也想不清楚在正宗中文里應(yīng)該怎么表述。類(lèi)似這樣讓中國(guó)人迷惘的“中國(guó)諺語(yǔ)”還有很多,比如:“不急的工作要快干,以便有充足的時(shí)間去慢慢地完成那些緊急的工作 ”:“即使一張薄紙由兩個(gè)人來(lái)承擔(dān)也會(huì)更輕一些”:“在黑屋里找黑貓不易,特別是那黑貓根本就不在屋里的話”:“一卷不成春”等等。我估計(jì)這后面一句“一卷不成春”需要特別解釋一下,才能讓中國(guó)人明白。法國(guó)人都喜歡吃中餐,而法國(guó)的中餐館最的頭道小菜就是春卷,也就是“春天里的卷”。法國(guó)人吃“春天里的卷”多了,有感而發(fā),所以說(shuō)“一卷不成春” ,有點(diǎn)“獨(dú)木不成林”的意思吧。
    法國(guó)人一說(shuō)諺語(yǔ)就喜歡冠以“中國(guó)”二字,一方面可能是出于對(duì)中國(guó)古老文化的崇拜,另一方面純屬“拉大旗、做虎皮”,以增強(qiáng)自己言談話語(yǔ)的說(shuō)服力。錢(qián)鐘書(shū)先生《圍城》的創(chuàng)意我一直以為是取自法國(guó)諺語(yǔ),至少也是西方的諺語(yǔ)??墒亲罱以谝粋€(gè)專(zhuān)門(mén)介紹中國(guó)諺語(yǔ)的法國(guó)網(wǎng)站上居然發(fā)現(xiàn)“ 婚姻是座圍城,城外的人想進(jìn)去,城內(nèi)的人想出來(lái)”也被列為“中國(guó)諺語(yǔ)” !
    法國(guó)人口中的“中國(guó)諺語(yǔ)”常常會(huì)流露出法蘭西式的浪漫和幽默:“人間是海,我心是岸”:“石頭碰雞蛋———小心雞蛋!雞蛋碰石頭———小心雞蛋!” 這真是,說(shuō)你是中國(guó)諺語(yǔ),你就是中國(guó)諺語(yǔ),不是也是。怪不得很多法國(guó)人平時(shí)都愛(ài)說(shuō)這樣一句“中國(guó)諺語(yǔ)”————“沒(méi)詞兒了,來(lái)句中國(guó)諺語(yǔ)吧”。落筆至此,好像沒(méi)詞了,咱也學(xué)法國(guó)人隨意編一句諺語(yǔ)吧:“中國(guó)諺語(yǔ)是個(gè)筐,什么東西都往里裝?!?BR>