小張請Jason吃飯,Jason指著水煮魚說:“The hot smell sharpens my appetite.”小張連忙把水煮魚挪遠(yuǎn),說:“對不起,我不知道你不習(xí)慣這個(gè)味道?!盝ason對小張的舉動(dòng)委屈不解。
啟示:從字面上理解,Jason說的是“這個(gè)辣味刺激了我的胃口”,但他的意思不是小張誤解的“腸胃受到辣的刺激,不習(xí)慣”,而是我們俗話說的“開胃,激起興趣”,所以Jason的意思是很喜歡水煮魚的味道。
正確表述:sharpen的中文意思是“增強(qiáng)、加強(qiáng),使敏銳”。如果我們贊成某種刺激就用“sharpen one's appetite”,那么想用英文表達(dá)“某物或某件事情對人刺激過多,不宜食用或采用”應(yīng)該用irritate,中文意思也是“刺激”,但主要“導(dǎo)致發(fā)炎或疼痛的刺激”,例如“The hot pepper will irritate my stomach(這胡椒粉會(huì)刺激我的胃的)?!?BR> 適用情景:Jason對小張解釋說:“I didn't feel hungry at all, but the hot smell of the fish sharpened my appetite(我一點(diǎn)都不感到餓,但是食物的辛辣味道激起了我的胃口)?!?BR>
啟示:從字面上理解,Jason說的是“這個(gè)辣味刺激了我的胃口”,但他的意思不是小張誤解的“腸胃受到辣的刺激,不習(xí)慣”,而是我們俗話說的“開胃,激起興趣”,所以Jason的意思是很喜歡水煮魚的味道。
正確表述:sharpen的中文意思是“增強(qiáng)、加強(qiáng),使敏銳”。如果我們贊成某種刺激就用“sharpen one's appetite”,那么想用英文表達(dá)“某物或某件事情對人刺激過多,不宜食用或采用”應(yīng)該用irritate,中文意思也是“刺激”,但主要“導(dǎo)致發(fā)炎或疼痛的刺激”,例如“The hot pepper will irritate my stomach(這胡椒粉會(huì)刺激我的胃的)?!?BR> 適用情景:Jason對小張解釋說:“I didn't feel hungry at all, but the hot smell of the fish sharpened my appetite(我一點(diǎn)都不感到餓,但是食物的辛辣味道激起了我的胃口)?!?BR>