"JM的胃病又犯了(胃病不一定是胃痛) "這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應該怎么說呢?
【英文對比翻譯】
Chinese Style —— JM gets an attack of stomach disease again.
American Style —— JM gets an attack of stomach trouble again.
【點評】
英語同漢語一樣,也有很多約定俗成的表達法。同樣是“病”,心臟病可以說 heart disease,但胃病、肝病、眼病等就習慣說成 stomach/liver/eye trouble.
【英文對比翻譯】
Chinese Style —— JM gets an attack of stomach disease again.
American Style —— JM gets an attack of stomach trouble again.
【點評】
英語同漢語一樣,也有很多約定俗成的表達法。同樣是“病”,心臟病可以說 heart disease,但胃病、肝病、眼病等就習慣說成 stomach/liver/eye trouble.

