"JM的胃病又犯了(胃病不一定是胃痛) "這是一句很簡(jiǎn)單的話,來看看你會(huì)不會(huì)犯中國式英語的錯(cuò)誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢?
【英文對(duì)比翻譯】
Chinese Style —— JM gets an attack of stomach disease again.
American Style —— JM gets an attack of stomach trouble again.
【點(diǎn)評(píng)】
英語同漢語一樣,也有很多約定俗成的表達(dá)法。同樣是“病”,心臟病可以說 heart disease,但胃病、肝病、眼病等就習(xí)慣說成 stomach/liver/eye trouble.
【英文對(duì)比翻譯】
Chinese Style —— JM gets an attack of stomach disease again.
American Style —— JM gets an attack of stomach trouble again.
【點(diǎn)評(píng)】
英語同漢語一樣,也有很多約定俗成的表達(dá)法。同樣是“病”,心臟病可以說 heart disease,但胃病、肝病、眼病等就習(xí)慣說成 stomach/liver/eye trouble.