給這位女士來杯威士忌,記在我的賬上?!斑@是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢?
【英文對比翻譯】
Chinese Style —— Whisky for this lady, and put it on my bill.
American Style —— Whisky for this lady, and put it on my tab.
【點評】
我們可以說 Could we have the bill, please? (請給我們賬單好嗎?)或 pay the bill(埋單),但“記在某某的賬上”卻不用 bill,而要用 put……on one's tab 表示。tab 是“小紙片”的意思,因為過去小店的生意都是靠住在附近的老主顧,賒賬時有發(fā)生,于是老板們通常把每個人的賒賬情況記在各自的小紙片上,也就是 put……on one's tab,以防遺忘。漸漸地,該詞組就成了一種習(xí)慣用法。
【英文對比翻譯】
Chinese Style —— Whisky for this lady, and put it on my bill.
American Style —— Whisky for this lady, and put it on my tab.
【點評】
我們可以說 Could we have the bill, please? (請給我們賬單好嗎?)或 pay the bill(埋單),但“記在某某的賬上”卻不用 bill,而要用 put……on one's tab 表示。tab 是“小紙片”的意思,因為過去小店的生意都是靠住在附近的老主顧,賒賬時有發(fā)生,于是老板們通常把每個人的賒賬情況記在各自的小紙片上,也就是 put……on one's tab,以防遺忘。漸漸地,該詞組就成了一種習(xí)慣用法。