很多問(wèn)題,看似簡(jiǎn)單,其實(shí)不簡(jiǎn)單,看看你有沒(méi)有犯中國(guó)式英語(yǔ)的錯(cuò)誤吧。
“他買(mǎi)的新車(chē),真讓我眼紅啊?!痹趺凑f(shuō)呢?
【英文對(duì)比翻譯】
Chinese Style——The new car he bought makes me so red-eyed .
American Style——The new car he bought makes me so green-eyed .
【點(diǎn)評(píng)】
red-eyed 紅眼睛的,眼圈紅的
green-eyed 眼紅嫉妒的
我們說(shuō)眼紅,美國(guó)人說(shuō)眼綠,是不是很有意思呢?
“他買(mǎi)的新車(chē),真讓我眼紅啊?!痹趺凑f(shuō)呢?
【英文對(duì)比翻譯】
Chinese Style——The new car he bought makes me so red-eyed .
American Style——The new car he bought makes me so green-eyed .
【點(diǎn)評(píng)】
red-eyed 紅眼睛的,眼圈紅的
green-eyed 眼紅嫉妒的
我們說(shuō)眼紅,美國(guó)人說(shuō)眼綠,是不是很有意思呢?

