從營(yíng)銷學(xué)看商用名稱的中英對(duì)譯

字號(hào):


    商用名稱,顧名思義,具有商業(yè)用途,主要用于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,包括企業(yè)名稱、產(chǎn)品品牌、文化產(chǎn)品(歌影視作品、書(shū)刊、樂(lè)隊(duì)名)等?!盃I(yíng)銷無(wú)處不在”,商用名稱的中英對(duì)譯更要符合市場(chǎng)營(yíng)銷的要求。
    一、商用名稱中英對(duì)譯的重要性
     隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨國(guó)企業(yè)的壯大,英語(yǔ)的全球性應(yīng)用,以及中國(guó)日益成為舉足輕重的大市場(chǎng),許多商用名稱都需要擁有良好的中文名或英文名。
     如果中英對(duì)譯符合市場(chǎng)營(yíng)銷的要求,那么產(chǎn)品銷售如虎添翼,甚至起死回生;反之,企業(yè)每況愈下,甚至最終失敗。最的例子莫過(guò)于港商曾憲梓的Goldlion。初時(shí)曾先生簡(jiǎn)單地將它意譯為“金獅”,忽略了粵語(yǔ)中“獅”與“輸”諧音的事實(shí),冒了事事圖吉利的港人的大不韙(這屬于目標(biāo)市場(chǎng)的文化偏好),結(jié)果產(chǎn)品滯銷;后來(lái)將它半音譯半意譯為非常吉利的“金利來(lái)”,結(jié)果暢銷至今,可謂化腐朽為神奇。
    二、英譯中的幾個(gè)境界
    1、 境界:音意俱譯。例如Club——俱樂(lè)部,發(fā)音、含義都非常貼切,渾然天成。
    2 、次高境界是“按音生意”:根據(jù)發(fā)音組合成和事物吻合的譯名,例如:Revlon化妝品——露華濃(直接采用李白描寫(xiě)楊貴妃的名句“春風(fēng)拂檻露華濃”,精彩程度直逼Club——俱樂(lè)部);Coca-cola——可口可樂(lè)(與飲料吻合);Kelog’s——家樂(lè)氏(與家用調(diào)味料吻合); BEE GEES(三兄弟組成的演唱組合)——比肩士;James Bond——真是棒(筆者戲譯);Beatles——披頭四(四位樂(lè)隊(duì)成員長(zhǎng)發(fā)披肩)。
    其實(shí)境界“音義俱譯”也可以說(shuō)是這種情況,只不過(guò)組合出來(lái)的名字和英文意思非常貼切。
    3、 第三種境界是“半音半意”,即部分音譯,部分意譯,例如Seven-up汽水——七喜(粵語(yǔ)中up的意思“起”和“喜”同音);Goldlion——金利來(lái)。
    4、第四鐘情況就是“純粹音譯”。一般而言,姓名、國(guó)家名、地名需要這種譯法。這種譯法優(yōu)點(diǎn)是容易營(yíng)造洋氣。然而,基于市場(chǎng)營(yíng)銷的要求,商用名稱的翻譯應(yīng)該力圖避免這種情況,但可以適當(dāng)?shù)乇A粞髿狻?BR>    三、“信、達(dá)、雅”的參考意義
     清末民初,翻譯界前輩嚴(yán)復(fù)提出了的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。這是文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。鑒于市場(chǎng)營(yíng)銷的特點(diǎn),文學(xué)翻譯和商用名稱的翻譯不盡相同。但其參考價(jià)值是無(wú)庸置疑的?!靶拧迸c“達(dá)”,強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性;“雅”則強(qiáng)調(diào)翻譯的優(yōu)美性。準(zhǔn)確性使商用名稱傳播信息時(shí)正確無(wú)誤,優(yōu)美性則使商用名稱更為高效地受人喜愛(ài)。
    四、英譯中的基本方法
    為了達(dá)到上述第一、二種境界,我們可以采取以下做法:
    1、 將英文名分解為若干音節(jié)。例如可把Beatles分解為兩個(gè)音節(jié)Bea-tle,或三個(gè)音節(jié)Bea-tle-s(s在中文里可單獨(dú)做一個(gè)音節(jié),可譯可不譯,譯了更好)。n/m/ng等結(jié)尾也可譯可不譯,例如Patten可譯為“彭定康”。
    2、 為各音節(jié)羅列與英文意思、事物屬性相關(guān)的中文字。
    3、 通過(guò)聯(lián)想、想象,選擇意思匹配的中文字,組合成譯名。
    4、 根據(jù)市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)的原則和語(yǔ)言學(xué)的原則(例如平仄與音調(diào)協(xié)調(diào)),檢視、修正譯名。
    當(dāng)然,第2、3步可以一次進(jìn)行。
    五、國(guó)、粵語(yǔ)發(fā)音的兼顧
     顧客導(dǎo)向是市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)的基本理念,當(dāng)商用名稱現(xiàn)在和未來(lái)的目標(biāo)受眾涵蓋國(guó)語(yǔ)人群和粵語(yǔ)人群時(shí),就應(yīng)當(dāng)在翻譯時(shí)兼顧國(guó)語(yǔ)和粵語(yǔ)的發(fā)音。具體來(lái)說(shuō):
    1、 按目標(biāo)受眾的大多數(shù)有所偏重。當(dāng)國(guó)語(yǔ)受眾占大多數(shù)時(shí),應(yīng)偏重國(guó)語(yǔ)發(fā)音;當(dāng)粵語(yǔ)受眾占大多數(shù)時(shí),應(yīng)偏重粵語(yǔ)發(fā)音。
    2、 按目標(biāo)受眾未來(lái)的情況有所考慮。即不僅針對(duì)目前市場(chǎng),更要瞄準(zhǔn)日后的市場(chǎng)。例如香港零售商Waston’s譯成屈臣氏雖非佳作,但也無(wú)可厚非,但當(dāng)其分店進(jìn)入大陸市場(chǎng)后,該譯名明顯地暴露了缺點(diǎn):國(guó)語(yǔ)中“屈”的發(fā)音和Watson’s首音節(jié)的發(fā)音相差太大,讓懂英語(yǔ)、國(guó)語(yǔ)但不懂粵語(yǔ)的受眾不知所以。
    3、 粵語(yǔ)地區(qū)在“西風(fēng)東漸”的過(guò)去、今天和將來(lái)都發(fā)揮重要的作用,粵語(yǔ)文化憑借其自身優(yōu)勢(shì)和粵語(yǔ)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力而影響廣泛,粵語(yǔ)幾乎成為中國(guó)第一大方言。因此,即使不考慮受眾的特點(diǎn),兼顧國(guó)粵語(yǔ)發(fā)音也具有語(yǔ)言學(xué)上的意義。
    4、 以上談及兼顧的必要性,現(xiàn)在探討兼顧的可行性。國(guó)粵語(yǔ)在聲母和韻母(音譯時(shí)主要考慮聲母,然后是韻母)上具有普遍的規(guī)律,通常存在某些字的國(guó)、粵語(yǔ)聲母都和英語(yǔ)相應(yīng)聲母接近或相同,例如可譯成“旺Watson’s順時(shí)/旺順手/旺順勢(shì)(吉利)”、“汪順氏(象中國(guó)姓氏)”等。
    六、清濁音的通用
    考察眾多優(yōu)秀譯作,以下清濁音是可以通用的:p和b,t和d,k和g,f和v。因?yàn)樗鼈冎g發(fā)音接近。例如:Kelog’s——家樂(lè)氏(粵語(yǔ)中“家”的聲母為g)。
    七、電影名稱英譯中的常用方法
    1、 直譯法。例如Titanic——鐵達(dá)尼號(hào);A Walk Into Clauds——云中漫步。
    2、 意譯法。根據(jù)劇情重新起名,例如Shakespeare In Love——寫(xiě)我情深;Face Off——奪面雙雄;Mission Impossible——諜中諜。
    3、 在意譯基礎(chǔ)上套用熟語(yǔ)(現(xiàn)成的、流行度高的詞句)。例如:Catch Me If You Can——逍遙法外。
    4、 其他文化產(chǎn)品(歌曲、電視節(jié)目、書(shū)刊、樂(lè)隊(duì)名等)的翻譯,可參考以上方法。
    八、對(duì)中譯英的處理
    以上關(guān)于英譯中的論述,對(duì)中譯英具有“一理通,百理明”的參考價(jià)值。但后者難度更高。
     漢語(yǔ)是一字一音節(jié),音節(jié)的組合非常靈活。英語(yǔ)則是一個(gè)單詞通常具有若干音節(jié),音節(jié)的組合困難重重。因此,中譯英需要廣博的詞匯量和敏捷的聯(lián)想能力。
    此外,我們可以生造復(fù)合詞。例如:宏潔清潔公司——Wellclean(粵語(yǔ)中“宏”的聲母為w,“潔”的聲母為“g”,與“k”清濁音通用)。英語(yǔ)中不存在Wellclean 這一單詞,但作為商用名稱的翻譯,我們可以將簡(jiǎn)單的單詞組合成新詞,讓讀者望而知義,同時(shí)方便記憶。
    九、商用名稱的中英對(duì)譯者的素質(zhì)要求
    1、 對(duì)漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化博大精深、涵蓋古今的把握;
    2、 對(duì)營(yíng)銷學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的把握;
    3、 非凡的聯(lián)想力和想象力;
    4、 發(fā)現(xiàn)規(guī)律、運(yùn)用規(guī)律的能力。