考研英語英譯漢的方法與技巧

字號:

翻譯是兩種語言的轉換??忌紫缺仨殞τ⒄Z和漢語兩種語言的不同特征有所了解。詞典所提供的詞語的中文意思是翻譯的基礎,而詞語在句子中的意思則要依照上下文的具體語境而定。在英語中,詞和詞組的意思要根據詞語之間的前后搭配關系而定;句子的意思要根據句子之間的修飾關系與邏輯關系而定。
    具體地說,動詞詞組要看其前后的主語和賓語;介詞要看它所修飾的中心詞的詞義和習慣搭配;連詞要根據整個句子的意思及句子之間的關系而定;狀語要看動詞部分的意思;各種從句的意思要看它們與主句的關系:因果、并列、遞進等關系的翻譯方法各不相同。
    漢語則不同。漢語字詞本身沒有語法上格和數(shù)等方面的變化,不同的順序組合可以使同樣的詞產生不同的意思。所以,英譯漢的關鍵在于調整漢語語序。根據英語產生漢語意思,用漢語的語序和漢語的表達習慣完整準確地把意思表達出來。如果只知其大意,而不懂調整語序,那么翻譯過來的句子會洋腔濃重、佶屈聱牙。這也正是通常說的翻譯者自己知道原文的意思,就是說不出來或表達不清楚的情況。
    簡單而言,考研英譯漢試題就是要求考生準確地理解英語,完整、通順地進行語言轉換。具體來說,就是在準確理解英語的基礎上,采用直譯、意譯、增詞、減詞、詞性轉換等具體技巧將英文意思用漢語表達出來。
    下面介紹英譯漢的一些常用技巧。
    ▲詞的處理
    1) 專用術語與習慣用語
    考生在做翻譯題時,在理解和表達方面,一般應以意思通順為主要目標,將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達出來即可,而不要拘泥于句子當中的個別詞匯,在上面耽擱太長時間,更不要見到生詞就慌神,影響對整個句子的理解。遇到動詞、形容詞這種功能性詞匯,可以根據周圍語義關系對它的意思進行合理推測。
    英譯漢試題的文章很多與科技有關,科技術語出現(xiàn)得比較頻繁??忌鷮I(yè)各不相同,因此要求做出十分地道的專業(yè)化的翻譯是不現(xiàn)實的。對于專用名詞,一個值得推薦的翻譯方法就是盡量按照字典意思直譯,不要過度聯(lián)想和發(fā)揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過多講究。
    以下是歷年考題中的專用名詞和專業(yè)術語的實例及正確的譯法。
    2005年英譯漢試題 (全國試題)
    special preserve 專門的工作
    intellectual equipment知識素養(yǎng)
    everyday reality日常生活中的實際情況
    established convention既定的規(guī)范
    news media新聞媒體
    story新聞報道
    notion見解,看法
    make one's own judgment作出自己的判斷
    2005年英譯漢試題 (北京等地區(qū)置換試題):
    multimedia group多媒體集團
    television business 電視行業(yè)
    take a loss 虧損
    European identity 歐洲統(tǒng)一體
    strategic choice 戰(zhàn)略抉擇
    2004年英譯漢試題:
    the structure of language 語言結構
    native language 本族語
    exotic language外來語
    habitual thought習慣思維
    the grammatical patterns 語法結構
    linguistic determinism語言決定論
    2003年英譯漢試題:
    life forms 生命形態(tài)
    social science 社會科學
    intellectual enquiry 知識探求
    humans and their endeavors 人類及其行為
    a crosscultural perspective 跨文化視角
    complex whole 復合體
    the anthropological concept of “culture” 人類學的“文化”概念
    the concept of “set” in mathematics 數(shù)學中“集”的概念
    an abstract concept 抽象概念
    concrete research 具體研究
    2002年英譯漢試題:
    behavioral science 行為科學
    states of mind 心態(tài),意識狀態(tài)
    traits of character 性格特點
    explanatory items 用以解釋的要素(內容、項目)
    autonomous (selfgoverning) 自主行為的;自我管理的;自我約束的
    a technology of behavior 研究行為的技術手段
    2001年英譯漢試題:
    television chat shows 電視談話節(jié)目,電視談話秀
    pollution monitors 污染監(jiān)控器
    personality chips 個性芯片
    inbuilt personalities 內置個性
    smelltelevision 氣味電視機
    digital age 數(shù)字化時代
    millennium technology calendar 技術千年歷
    manmachine integration 人機一體(化)
    a fully electronic human 完全電子化的仿真人,完全電子人
    kitchen rage 廚房狂躁癥
    2000年英譯漢試題:
    centralized control 中央控制
    operational research expert 運行研究專家,運籌學家
    the efficiency of its agriculture and industry工農業(yè)生產效率
    masscommunications 大眾通訊
    population explosion 人口猛增,人口爆炸
    modern means of transport 現(xiàn)代交通工具
    social pattern 社會結構
    1999年英譯漢試題:
    traditional historian 傳統(tǒng)歷史學家,歷史傳統(tǒng)派
    social science historian 社會科學歷史學家,歷史社科派
    1998年英譯漢試題:
    cosmic cloud 宇宙云
    the Big Bang 宇宙大爆炸理論
    groundbased detector 陸基探測器
    the South Pole 南極
    balloonborne instruments 球載儀器
    small hot spots 小熱點
    the inflationary universe theory 宇宙膨脹說
    cosmic inflation 宇宙膨脹
    elementaryparticle physics 基本粒子物理學
    其他:
    pure science 理論科學,純科學
    the driving force 驅動力
    comparative validity 相對效度
    social inequality 社會不公
    selfaccelerating 自我加速
    new standards of elegance 完美的新標準,新的完美標準
    social contract 社會契約
    一般的習語和慣用語意思固定,不需要看上下文,可以直接翻譯。慣用語的掌握依靠平時積
    累,是詞匯量記憶成果的直接體現(xiàn)。
    考研真題實例:
    in general 一般來說,總而言之
    under more favorable circumstances 在更優(yōu)越的條件下,在較好的環(huán)境中
    to some extent 在一定程度上
    in every relevant respect 在各相關方面
    in action 起作用
    for the reasons given above 由于上述原因
    for the better part of a decade 七八年來 (譯注: decade 意為“十年”,the better part表示比五六年多,比九年十年少的概念,所以,譯作“七八年”比較貼切)
    2) 詞類轉換
    由于英漢兩種語言的表達習慣不同,在翻譯時有時需要進行詞類轉換。在英譯漢實踐中,詞義引申或詞類轉換是常見現(xiàn)象。比如: outside the area of moral choice可譯為“無須考慮道德問題”;extremists of this kind可譯為“這類人持極端看法”。在這兩個例子中,英文中的介詞和名詞在翻譯過程中變成了動詞。
    詞類可根據詞語在上下文中所起的作用進行轉換,也可根據漢語表達習慣的要求進行轉換,在實際操作中須變通處理、靈活掌握。下面提供詞類轉換的部分實例,請考生多加體會。
    考研真題實例:
    名詞轉動詞
    Robots have found application for the exploration of the outer space. (機器人已經被用于探索外空間。)
    名詞轉形容詞
    He is a stranger to the operation of the helicopter. (他對直升機的操作很陌生。)
    動詞轉名詞
    The university aims at the first rate of the world. (學校的目標是成為世界一流的大學。)
    形容詞轉名詞
    The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster. (因特網和傳統(tǒng)媒體的區(qū)別就在于因特網可以更快地發(fā)送和接收信息。)
    形容詞轉動詞
    Success is dependent on his efforts. (成功與否取決于他的努力。)
    形容詞轉副詞
    The pictures give a visual representation of the situation. (這些圖片直觀地展示了當時的情景。)
    副詞轉名詞
    Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle. (地球的內部由兩部分組成:地核和地幔。)
    介詞轉連詞
    With all its shortcomings this composition is regarded as the best. (盡管這篇作文有缺陷,但仍被認為是的。)