翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換??忌紫缺仨殞?duì)英語和漢語兩種語言的不同特征有所了解。詞典所提供的詞語的中文意思是翻譯的基礎(chǔ),而詞語在句子中的意思則要依照上下文的具體語境而定。在英語中,詞和詞組的意思要根據(jù)詞語之間的前后搭配關(guān)系而定;句子的意思要根據(jù)句子之間的修飾關(guān)系與邏輯關(guān)系而定。
具體地說,動(dòng)詞詞組要看其前后的主語和賓語;介詞要看它所修飾的中心詞的詞義和習(xí)慣搭配;連詞要根據(jù)整個(gè)句子的意思及句子之間的關(guān)系而定;狀語要看動(dòng)詞部分的意思;各種從句的意思要看它們與主句的關(guān)系:因果、并列、遞進(jìn)等關(guān)系的翻譯方法各不相同。
漢語則不同。漢語字詞本身沒有語法上格和數(shù)等方面的變化,不同的順序組合可以使同樣的詞產(chǎn)生不同的意思。所以,英譯漢的關(guān)鍵在于調(diào)整漢語語序。根據(jù)英語產(chǎn)生漢語意思,用漢語的語序和漢語的表達(dá)習(xí)慣完整準(zhǔn)確地把意思表達(dá)出來。如果只知其大意,而不懂調(diào)整語序,那么翻譯過來的句子會(huì)洋腔濃重、佶屈聱牙。這也正是通常說的翻譯者自己知道原文的意思,就是說不出來或表達(dá)不清楚的情況。
簡(jiǎn)單而言,考研英譯漢試題就是要求考生準(zhǔn)確地理解英語,完整、通順地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。具體來說,就是在準(zhǔn)確理解英語的基礎(chǔ)上,采用直譯、意譯、增詞、減詞、詞性轉(zhuǎn)換等具體技巧將英文意思用漢語表達(dá)出來。
下面介紹英譯漢的一些常用技巧。
▲詞的處理
1) 專用術(shù)語與習(xí)慣用語
考生在做翻譯題時(shí),在理解和表達(dá)方面,一般應(yīng)以意思通順為主要目標(biāo),將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達(dá)出來即可,而不要拘泥于句子當(dāng)中的個(gè)別詞匯,在上面耽擱太長(zhǎng)時(shí)間,更不要見到生詞就慌神,影響對(duì)整個(gè)句子的理解。遇到動(dòng)詞、形容詞這種功能性詞匯,可以根據(jù)周圍語義關(guān)系對(duì)它的意思進(jìn)行合理推測(cè)。
英譯漢試題的文章很多與科技有關(guān),科技術(shù)語出現(xiàn)得比較頻繁。考生專業(yè)各不相同,因此要求做出十分地道的專業(yè)化的翻譯是不現(xiàn)實(shí)的。對(duì)于專用名詞,一個(gè)值得推薦的翻譯方法就是盡量按照字典意思直譯,不要過度聯(lián)想和發(fā)揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過多講究。
以下是歷年考題中的專用名詞和專業(yè)術(shù)語的實(shí)例及正確的譯法。
2005年英譯漢試題 (全國(guó)試題)
special preserve 專門的工作
intellectual equipment知識(shí)素養(yǎng)
everyday reality日常生活中的實(shí)際情況
established convention既定的規(guī)范
news media新聞媒體
story新聞報(bào)道
notion見解,看法
make one's own judgment作出自己的判斷
2005年英譯漢試題 (北京等地區(qū)置換試題):
multimedia group多媒體集團(tuán)
television business 電視行業(yè)
take a loss 虧損
European identity 歐洲統(tǒng)一體
strategic choice 戰(zhàn)略抉擇
2004年英譯漢試題:
the structure of language 語言結(jié)構(gòu)
native language 本族語
exotic language外來語
habitual thought習(xí)慣思維
the grammatical patterns 語法結(jié)構(gòu)
linguistic determinism語言決定論
2003年英譯漢試題:
life forms 生命形態(tài)
social science 社會(huì)科學(xué)
intellectual enquiry 知識(shí)探求
humans and their endeavors 人類及其行為
a crosscultural perspective 跨文化視角
complex whole 復(fù)合體
the anthropological concept of “culture” 人類學(xué)的“文化”概念
the concept of “set” in mathematics 數(shù)學(xué)中“集”的概念
an abstract concept 抽象概念
concrete research 具體研究
2002年英譯漢試題:
behavioral science 行為科學(xué)
states of mind 心態(tài),意識(shí)狀態(tài)
traits of character 性格特點(diǎn)
explanatory items 用以解釋的要素(內(nèi)容、項(xiàng)目)
autonomous (selfgoverning) 自主行為的;自我管理的;自我約束的
a technology of behavior 研究行為的技術(shù)手段
2001年英譯漢試題:
television chat shows 電視談話節(jié)目,電視談話秀
pollution monitors 污染監(jiān)控器
personality chips 個(gè)性芯片
inbuilt personalities 內(nèi)置個(gè)性
smelltelevision 氣味電視機(jī)
digital age 數(shù)字化時(shí)代
millennium technology calendar 技術(shù)千年歷
manmachine integration 人機(jī)一體(化)
a fully electronic human 完全電子化的仿真人,完全電子人
kitchen rage 廚房狂躁癥
2000年英譯漢試題:
centralized control 中央控制
operational research expert 運(yùn)行研究專家,運(yùn)籌學(xué)家
the efficiency of its agriculture and industry工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率
masscommunications 大眾通訊
population explosion 人口猛增,人口爆炸
modern means of transport 現(xiàn)代交通工具
social pattern 社會(huì)結(jié)構(gòu)
1999年英譯漢試題:
traditional historian 傳統(tǒng)歷史學(xué)家,歷史傳統(tǒng)派
social science historian 社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家,歷史社科派
1998年英譯漢試題:
cosmic cloud 宇宙云
the Big Bang 宇宙大爆炸理論
groundbased detector 陸基探測(cè)器
the South Pole 南極
balloonborne instruments 球載儀器
small hot spots 小熱點(diǎn)
the inflationary universe theory 宇宙膨脹說
cosmic inflation 宇宙膨脹
elementaryparticle physics 基本粒子物理學(xué)
其他:
pure science 理論科學(xué),純科學(xué)
the driving force 驅(qū)動(dòng)力
comparative validity 相對(duì)效度
social inequality 社會(huì)不公
selfaccelerating 自我加速
new standards of elegance 完美的新標(biāo)準(zhǔn),新的完美標(biāo)準(zhǔn)
social contract 社會(huì)契約
一般的習(xí)語和慣用語意思固定,不需要看上下文,可以直接翻譯。慣用語的掌握依靠平時(shí)積
累,是詞匯量記憶成果的直接體現(xiàn)。
考研真題實(shí)例:
in general 一般來說,總而言之
under more favorable circumstances 在更優(yōu)越的條件下,在較好的環(huán)境中
to some extent 在一定程度上
in every relevant respect 在各相關(guān)方面
in action 起作用
for the reasons given above 由于上述原因
for the better part of a decade 七八年來 (譯注: decade 意為“十年”,the better part表示比五六年多,比九年十年少的概念,所以,譯作“七八年”比較貼切)
2) 詞類轉(zhuǎn)換
由于英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯時(shí)有時(shí)需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。在英譯漢實(shí)踐中,詞義引申或詞類轉(zhuǎn)換是常見現(xiàn)象。比如: outside the area of moral choice可譯為“無須考慮道德問題”;extremists of this kind可譯為“這類人持極端看法”。在這兩個(gè)例子中,英文中的介詞和名詞在翻譯過程中變成了動(dòng)詞。
詞類可根據(jù)詞語在上下文中所起的作用進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也可根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣的要求進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在實(shí)際操作中須變通處理、靈活掌握。下面提供詞類轉(zhuǎn)換的部分實(shí)例,請(qǐng)考生多加體會(huì)。
考研真題實(shí)例:
名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
Robots have found application for the exploration of the outer space. (機(jī)器人已經(jīng)被用于探索外空間。)
名詞轉(zhuǎn)形容詞
He is a stranger to the operation of the helicopter. (他對(duì)直升機(jī)的操作很陌生。)
動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞
The university aims at the first rate of the world. (學(xué)校的目標(biāo)是成為世界一流的大學(xué)。)
形容詞轉(zhuǎn)名詞
The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster. (因特網(wǎng)和傳統(tǒng)媒體的區(qū)別就在于因特網(wǎng)可以更快地發(fā)送和接收信息。)
形容詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
Success is dependent on his efforts. (成功與否取決于他的努力。)
形容詞轉(zhuǎn)副詞
The pictures give a visual representation of the situation. (這些圖片直觀地展示了當(dāng)時(shí)的情景。)
副詞轉(zhuǎn)名詞
Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle. (地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔。)
介詞轉(zhuǎn)連詞
With all its shortcomings this composition is regarded as the best. (盡管這篇作文有缺陷,但仍被認(rèn)為是的。)
具體地說,動(dòng)詞詞組要看其前后的主語和賓語;介詞要看它所修飾的中心詞的詞義和習(xí)慣搭配;連詞要根據(jù)整個(gè)句子的意思及句子之間的關(guān)系而定;狀語要看動(dòng)詞部分的意思;各種從句的意思要看它們與主句的關(guān)系:因果、并列、遞進(jìn)等關(guān)系的翻譯方法各不相同。
漢語則不同。漢語字詞本身沒有語法上格和數(shù)等方面的變化,不同的順序組合可以使同樣的詞產(chǎn)生不同的意思。所以,英譯漢的關(guān)鍵在于調(diào)整漢語語序。根據(jù)英語產(chǎn)生漢語意思,用漢語的語序和漢語的表達(dá)習(xí)慣完整準(zhǔn)確地把意思表達(dá)出來。如果只知其大意,而不懂調(diào)整語序,那么翻譯過來的句子會(huì)洋腔濃重、佶屈聱牙。這也正是通常說的翻譯者自己知道原文的意思,就是說不出來或表達(dá)不清楚的情況。
簡(jiǎn)單而言,考研英譯漢試題就是要求考生準(zhǔn)確地理解英語,完整、通順地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。具體來說,就是在準(zhǔn)確理解英語的基礎(chǔ)上,采用直譯、意譯、增詞、減詞、詞性轉(zhuǎn)換等具體技巧將英文意思用漢語表達(dá)出來。
下面介紹英譯漢的一些常用技巧。
▲詞的處理
1) 專用術(shù)語與習(xí)慣用語
考生在做翻譯題時(shí),在理解和表達(dá)方面,一般應(yīng)以意思通順為主要目標(biāo),將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達(dá)出來即可,而不要拘泥于句子當(dāng)中的個(gè)別詞匯,在上面耽擱太長(zhǎng)時(shí)間,更不要見到生詞就慌神,影響對(duì)整個(gè)句子的理解。遇到動(dòng)詞、形容詞這種功能性詞匯,可以根據(jù)周圍語義關(guān)系對(duì)它的意思進(jìn)行合理推測(cè)。
英譯漢試題的文章很多與科技有關(guān),科技術(shù)語出現(xiàn)得比較頻繁。考生專業(yè)各不相同,因此要求做出十分地道的專業(yè)化的翻譯是不現(xiàn)實(shí)的。對(duì)于專用名詞,一個(gè)值得推薦的翻譯方法就是盡量按照字典意思直譯,不要過度聯(lián)想和發(fā)揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過多講究。
以下是歷年考題中的專用名詞和專業(yè)術(shù)語的實(shí)例及正確的譯法。
2005年英譯漢試題 (全國(guó)試題)
special preserve 專門的工作
intellectual equipment知識(shí)素養(yǎng)
everyday reality日常生活中的實(shí)際情況
established convention既定的規(guī)范
news media新聞媒體
story新聞報(bào)道
notion見解,看法
make one's own judgment作出自己的判斷
2005年英譯漢試題 (北京等地區(qū)置換試題):
multimedia group多媒體集團(tuán)
television business 電視行業(yè)
take a loss 虧損
European identity 歐洲統(tǒng)一體
strategic choice 戰(zhàn)略抉擇
2004年英譯漢試題:
the structure of language 語言結(jié)構(gòu)
native language 本族語
exotic language外來語
habitual thought習(xí)慣思維
the grammatical patterns 語法結(jié)構(gòu)
linguistic determinism語言決定論
2003年英譯漢試題:
life forms 生命形態(tài)
social science 社會(huì)科學(xué)
intellectual enquiry 知識(shí)探求
humans and their endeavors 人類及其行為
a crosscultural perspective 跨文化視角
complex whole 復(fù)合體
the anthropological concept of “culture” 人類學(xué)的“文化”概念
the concept of “set” in mathematics 數(shù)學(xué)中“集”的概念
an abstract concept 抽象概念
concrete research 具體研究
2002年英譯漢試題:
behavioral science 行為科學(xué)
states of mind 心態(tài),意識(shí)狀態(tài)
traits of character 性格特點(diǎn)
explanatory items 用以解釋的要素(內(nèi)容、項(xiàng)目)
autonomous (selfgoverning) 自主行為的;自我管理的;自我約束的
a technology of behavior 研究行為的技術(shù)手段
2001年英譯漢試題:
television chat shows 電視談話節(jié)目,電視談話秀
pollution monitors 污染監(jiān)控器
personality chips 個(gè)性芯片
inbuilt personalities 內(nèi)置個(gè)性
smelltelevision 氣味電視機(jī)
digital age 數(shù)字化時(shí)代
millennium technology calendar 技術(shù)千年歷
manmachine integration 人機(jī)一體(化)
a fully electronic human 完全電子化的仿真人,完全電子人
kitchen rage 廚房狂躁癥
2000年英譯漢試題:
centralized control 中央控制
operational research expert 運(yùn)行研究專家,運(yùn)籌學(xué)家
the efficiency of its agriculture and industry工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率
masscommunications 大眾通訊
population explosion 人口猛增,人口爆炸
modern means of transport 現(xiàn)代交通工具
social pattern 社會(huì)結(jié)構(gòu)
1999年英譯漢試題:
traditional historian 傳統(tǒng)歷史學(xué)家,歷史傳統(tǒng)派
social science historian 社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家,歷史社科派
1998年英譯漢試題:
cosmic cloud 宇宙云
the Big Bang 宇宙大爆炸理論
groundbased detector 陸基探測(cè)器
the South Pole 南極
balloonborne instruments 球載儀器
small hot spots 小熱點(diǎn)
the inflationary universe theory 宇宙膨脹說
cosmic inflation 宇宙膨脹
elementaryparticle physics 基本粒子物理學(xué)
其他:
pure science 理論科學(xué),純科學(xué)
the driving force 驅(qū)動(dòng)力
comparative validity 相對(duì)效度
social inequality 社會(huì)不公
selfaccelerating 自我加速
new standards of elegance 完美的新標(biāo)準(zhǔn),新的完美標(biāo)準(zhǔn)
social contract 社會(huì)契約
一般的習(xí)語和慣用語意思固定,不需要看上下文,可以直接翻譯。慣用語的掌握依靠平時(shí)積
累,是詞匯量記憶成果的直接體現(xiàn)。
考研真題實(shí)例:
in general 一般來說,總而言之
under more favorable circumstances 在更優(yōu)越的條件下,在較好的環(huán)境中
to some extent 在一定程度上
in every relevant respect 在各相關(guān)方面
in action 起作用
for the reasons given above 由于上述原因
for the better part of a decade 七八年來 (譯注: decade 意為“十年”,the better part表示比五六年多,比九年十年少的概念,所以,譯作“七八年”比較貼切)
2) 詞類轉(zhuǎn)換
由于英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯時(shí)有時(shí)需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。在英譯漢實(shí)踐中,詞義引申或詞類轉(zhuǎn)換是常見現(xiàn)象。比如: outside the area of moral choice可譯為“無須考慮道德問題”;extremists of this kind可譯為“這類人持極端看法”。在這兩個(gè)例子中,英文中的介詞和名詞在翻譯過程中變成了動(dòng)詞。
詞類可根據(jù)詞語在上下文中所起的作用進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也可根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣的要求進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在實(shí)際操作中須變通處理、靈活掌握。下面提供詞類轉(zhuǎn)換的部分實(shí)例,請(qǐng)考生多加體會(huì)。
考研真題實(shí)例:
名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
Robots have found application for the exploration of the outer space. (機(jī)器人已經(jīng)被用于探索外空間。)
名詞轉(zhuǎn)形容詞
He is a stranger to the operation of the helicopter. (他對(duì)直升機(jī)的操作很陌生。)
動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞
The university aims at the first rate of the world. (學(xué)校的目標(biāo)是成為世界一流的大學(xué)。)
形容詞轉(zhuǎn)名詞
The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster. (因特網(wǎng)和傳統(tǒng)媒體的區(qū)別就在于因特網(wǎng)可以更快地發(fā)送和接收信息。)
形容詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
Success is dependent on his efforts. (成功與否取決于他的努力。)
形容詞轉(zhuǎn)副詞
The pictures give a visual representation of the situation. (這些圖片直觀地展示了當(dāng)時(shí)的情景。)
副詞轉(zhuǎn)名詞
Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle. (地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔。)
介詞轉(zhuǎn)連詞
With all its shortcomings this composition is regarded as the best. (盡管這篇作文有缺陷,但仍被認(rèn)為是的。)