路透社總編輯史進(jìn)德在世界媒體峰會(huì)上的講話3

字號:

Addressing this gathering just a few days after China's 60th National Day, it's important to reflect not only on the challenges but on the progress China has made.
    目前正值中華人民共和國成立六十年大慶,我們在反思挑戰(zhàn)的同時(shí),更應(yīng)該看看中國已經(jīng)取得的進(jìn)展。
    When I was Reuters China bureau chief from 1991 to 1994, there was almost no transparency; statistics could not be relied on; interviews were rare; the state of the economy was a mystery. Today we report on China's economy with the same intensity and professionalism as we report on any G7 economy. Our clients demand that, and, increasingly, we are able to provide that.
    我在1991年至1994年間擔(dān)任路透中國分社社長,當(dāng)時(shí)"透明"幾乎無從談起:數(shù)據(jù)不可靠,采訪機(jī)會(huì)寥寥無幾,中國經(jīng)濟(jì)狀況對外界來說還是一個(gè)謎。而現(xiàn)在,我們可以像報(bào)道七大工業(yè)國那樣,充分且專業(yè)地報(bào)道中國經(jīng)濟(jì)消息。這是我們客戶的需求,我們也能在更大程度上滿足他們的這一需求。
    It is important to note as well that transparency must be a reciprocal virtue. The news media must also be transparent about its standards and its methods. This has been particularly true during the current financial turmoil - the media industry was in its own crisis at the same time as it was reporting on the financial downturn; our sources and our readers were in crisis, too, and this meant that our stories were watched extremely carefully and people were quick to complain about anything they didn't like.
    值得一提的是,"透明"也必須是禮尚往來的。新聞媒體也必須讓外界了解其報(bào)道的標(biāo)準(zhǔn)和方法。在當(dāng)前的金融動(dòng)蕩中,這點(diǎn)顯得尤其重要。媒體在報(bào)道經(jīng)濟(jì)危機(jī)的同時(shí),這個(gè)行業(yè)本身也遭遇了危機(jī);我們的消息來源和讀者陷入危機(jī)。這意味著人們會(huì)非常細(xì)致地閱讀我們的報(bào)道,有了不滿就會(huì)馬上抱怨。
    I am proud that most of our reporting was excellent, but those times when we didn't get it right it was vital to correct our errors swiftly and publicly. Maintaining our trust with our audience is fundamental to our mission as a news service. Reporting truthfully, reporting accurately, correcting errors, obeying our standards are all vital and can't be compromised, especially not in the heat of a major and complex story.
    我很自豪,我們多數(shù)的報(bào)道都是非常優(yōu)秀的,而當(dāng)我們出了差錯(cuò)的時(shí)候,我們一定要迅速并公開地更正我們的錯(cuò)誤。作為新聞機(jī)構(gòu),保持讀者對我們的信賴是我們的立身之本。報(bào)道必須真實(shí)、準(zhǔn)確,有了錯(cuò)誤馬上修正,遵循我們的報(bào)道原則,這都是非常關(guān)鍵的,不能打一點(diǎn)折扣,尤其是在一些重要的、復(fù)雜的報(bào)道中。
    We've learned important lessons from this period. One lesson was that our standards needed to be constantly examined and sometimes strengthened. Another is that transparency is rewarded by trust.
    我們汲取了一些重要的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。首先,必須時(shí)時(shí)考察我們的報(bào)道標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)還需加強(qiáng)。另外就是,透明報(bào)道才能換來讀者信賴。
    This year we put our entire 500+ page Handbook of Journalism free online for anyone and everyone to read and comment on - we welcome that scrutiny from around the world. Where our standards are good and we live up to them, we want the attendant praise. Where we need to improve, or where we fail to live up to our ideals, we want the criticism. That should be the attitude that we in the media should strive for.
    今年,我們將500多頁的"新聞工作手冊"免費(fèi)放到了網(wǎng)上,所有人都可以閱讀并評論。我們建立的那些優(yōu)良的標(biāo)準(zhǔn),而當(dāng)我們達(dá)到了標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,我們希望得到贊揚(yáng)。對我們需要改進(jìn)的地方,或者距離理想狀態(tài)尚有不足的地方,我們也歡迎批評。這是我們這些媒體人應(yīng)有的正確態(tài)度。
    I believe Journalism at its best is a mirror, exposing back to society a true and brutally honest picture of what is going on. When we fail at that, when our picture is not clear or at all distorted, we deserve to be criticised. We must strive to be that perfect mirror. But for societies and economies to truly work, to be effective and to be healthy, they need to look into that mirror unflinchingly and honestly. That is where the virtue of transparency comes in. That is why companies and government departments and government officials need to be ready to be open. That is why they need to take interviews and to reveal figures. That is why the instinct for secrecy needs to be resisted.
    我認(rèn)為,新聞的目標(biāo)就是成為一面鏡子,向人們呈現(xiàn)社會(huì)最真實(shí)的一面。如果我們沒作到這點(diǎn),呈現(xiàn)的畫面不夠清晰甚至扭曲了,那我們就應(yīng)該受到批評。我們必須努力成為完美的鏡子。而作為社會(huì)和經(jīng)濟(jì)體,想要確保高效、健康,就必須勇敢地、誠實(shí)地面對這面鏡子。這正是透明的意義所在。因此,企業(yè)和政府部門以及政府官員,應(yīng)該持更開放的態(tài)度,坦然接受采訪、披露數(shù)據(jù),應(yīng)該遏制暗箱操作的本能。
    That is why all involved need to help the media help society, by accepting that while openness, transparency and accountability may lead to momentary discomfort and sometimes embarrassment, they are ultimately worthwhile and, in fact, are a precondition to a truly healthy, stable and successful system. Similarly, a commitment to these practices is also a precondition for China's development of healthy, sound and internationally competitive financial markets that protect domestic investors and encourage foreign investors to place their capital.
    社會(huì)各方面應(yīng)該幫助媒體服務(wù)社會(huì),他們應(yīng)該認(rèn)識到,開放、透明、問責(zé),也許會(huì)帶來暫時(shí)的不適甚至尷尬,但最終將證明是有益的,并且這是確保整個(gè)體制健康、穩(wěn)定和成功的先決條件,也是確保中國金融市場健康發(fā)展的先決條件,既保護(hù)國內(nèi)投資者,又能鼓勵(lì)外資流入。因此希望大家都能幫助媒體,讓媒體有機(jī)會(huì)為社會(huì)作出更大貢獻(xiàn)。
    Thank you.
    謝謝大家。