趣味詞匯:流落到美語里的漢語

字號(hào):

現(xiàn)代社會(huì)各國(guó)語言相互滲透,美語中外來語也很多。長(zhǎng)期以來,筆者的興趣之一就是注意日常美語里的中文,借用最多的當(dāng)數(shù)中國(guó)食品和中國(guó)菜,筆者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些詞匯,按字母排序如下:   Bonsai ---盆栽(花卉的一種)
    Cheong-sam———長(zhǎng)衫。原特指女性節(jié)慶時(shí)穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。
    Confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。
    Dingho———頂好,。一家的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國(guó)人似乎不懂這個(gè)詞的意思。
    Fengshui———風(fēng)水?,F(xiàn)在看風(fēng)水在美國(guó)已是很時(shí)髦的事了,各種相關(guān)書籍充斥市場(chǎng)。
    Ginseng———人參。主要指北美一帶出產(chǎn)的“花旗參”,又稱“西洋參”。
    Gung-ho———熱情高漲,極感興趣。這個(gè)詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對(duì)這個(gè)想法都抱有極大的興趣和熱情。而現(xiàn)在誰也不提它了)。但對(duì)于這個(gè)詞的原意卻說法不一。有人認(rèn)為是從“干活”這個(gè)詞派生而來,也有人認(rèn)為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認(rèn)為是從“更好”這個(gè)詞轉(zhuǎn)化來的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說法。
    IChing———《易經(jīng)》。
    koolie-------苦力.
    Kowtow———極其卑順的態(tài)度。來自中文的“磕頭”。
    Kungfu———中國(guó)武術(shù)。中文原詞為“功夫”。
    Lao-tzu———老子。
    Mah-jong———麻將。
    Sampan———指單帆或需用槳?jiǎng)澋男〈?。來自“舢板”?BR>    Silk———絲綢。源于中文的“絲”。
    Tai-chi(chuan)———太極或太極拳。
    Tao———道。道教。
    TaoTeChing———《道德經(jīng)》。
    Tofu———豆腐。
    Tong———秘密組織,幫會(huì)。從漢語“堂”派生而來。
    YinandYang———陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標(biāo)。
    另外,有一句常用話,雖然里面沒有一個(gè)中文字,但公認(rèn)是從中國(guó)話里搬來的,這句話就是“Long time no see”———很久不見。