精選全國職稱英語英漢對照上百例(第六十篇)2

字號:

7. This concept of scientific development is based on the experience China has gained in its modernization drive and put forth in response to the trends of the times. It is also rooted in the cultural heritages of the Chinese nation.
     7、科學(xué)發(fā)展的理念,是在總結(jié)中國現(xiàn)代化建設(shè)經(jīng)驗(yàn)、順應(yīng)時代潮流的基’礎(chǔ)上提出來的,也是在繼承中華民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上提出來的。
     8. The Chinese civilization is one that has continued uninterrupted for more than 5,000 years. The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on ancient China. Putting people first, keeping pace with the times, maintaining social harmony and pursuing peaceful development: these values that are being pursued in China today are derived from its tradition. But they also give expression to the progress of the times.
     8、中華文明是世界古代文明中始終沒有中斷、連續(xù)5000多年發(fā)展至今的文明。中華民族在漫長歷史發(fā)展中形成的獨(dú)具特色的文化傳統(tǒng),深深影響了古代中國,也深深影響著當(dāng)代中國?,F(xiàn)時代中國強(qiáng)調(diào)的以人為本、與時俱進(jìn)、社會和諧、和平發(fā)展,既有著中華文明的深厚根基,又體現(xiàn)了時代發(fā)展的進(jìn)步精神。
     9. The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for people's dignity and value. Centuries ago, the Chinese already pointed out that "people are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace." "Nothing is more valuable in the universe than human beings." The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them, nourishing them, and benefiting them. We are pursuing today a people-oriented approach toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people. We care about people's value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their development potential and happiness index because our goal is to realize the all-around development of the people. Ensuring the right to survival and development remains China's top priority. We will vigorously promote social and economic development, protect people's freedom, democracy and human rights according to law, achieve social fairness and justice and enable the  1.3 billion Chinese people to live a happy life.
     9、——中華文明歷來注重以民為本,尊重人的尊嚴(yán)和價值。早在千百年前,中國人就提出“民惟邦本,本固邦寧”、“天地之間,莫貴于人”,強(qiáng)調(diào)要利民、裕民、養(yǎng)民、惠民,今天,我們堅(jiān)持以人為本,就是要堅(jiān)持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。關(guān)注人的價值、權(quán)益和自由,關(guān)注人的生活質(zhì)量、發(fā)展?jié)撃芎托腋V笖?shù),最終是為了實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展。保障人民的生存權(quán)和發(fā)展權(quán)仍是中國的首要任務(wù)。我們將大力推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,依法保障人民享有自由、民主和人權(quán),實(shí)現(xiàn)社會公平和正義,使13億中國人民過上幸福生活。
     10. The Chinese civilization has always given prominence to unremitting self-improvement, reform and innovation. As an ancient Chinese motto puts it, "As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement." Throughout its 5,000-year history, it is thanks to their perseverance, determination, stamina and innovation that the Chinese nation has grown after surviving numerous setbacks and adversity. The Chinese people have shown enterprising spirit and reform and opening-up creativity in national development and great tenacity in overcoming difficulties on the road to progress. And all this gives expression to the spirit of ,unremitting self-improvement embodied in China's cultural tradition.
     10、——中華文明歷來注重自強(qiáng)不息,不斷革故鼎新?!疤煨薪?,君子以自強(qiáng)不息。”這是中國的一句千年傳世格言。中華民族所以能在5000多年的歷史進(jìn)程中生生不息、發(fā)展壯大,歷經(jīng)挫折而不屈,屢遭坎坷而不餒,靠的就是這樣一種發(fā)憤圖強(qiáng)、堅(jiān)忍不拔、與時俱進(jìn)的精神。中國人民在改革開放中表現(xiàn)出來的進(jìn)取精神,在建設(shè)國家中煥發(fā)出來的創(chuàng)造熱情,在克服前進(jìn)道路上的各種困難中表現(xiàn)出來的頑強(qiáng)毅力,正是這種自強(qiáng)不息精神的生動寫照。
     11. The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance. Back in the early days of the Chinese nation, the Chinese already advocated that "harmony is most valuable." They strove for harmony between man and nature, among people and between man's body and soul, and yearned for an ideal society where "everyone loves everyone else, everyone is equal and the whole world is one community." Today, China is endeavoring to build a harmonious society. It is a society of democracy and rule of law, fairness and justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature. It is a society where there is unity between the material and the spirit, democracy and rule of law, fairness and efficiency, and vitality and order. The Chinese people take the maintenance of ethnic unity and harmony as their bounden duty and the defense of the country's sovereignty and territorial integrity their sacred mission. Any act that promoted ethnic harmony and national unity will receive the warm welcome and support of the Chinese people. On the other hand, any act that undermines China's ethnic harmony and national unity will meet their strong opposition and resistance.
     11、——中華文明歷來注重社會和諧,強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)互助。中國人早就提出了“和為貴”的思想,追求天人和諧、人際和諧、身心和諧,向往“人人相親,人人平等,天下為公”的理想社會。今天,中國提出構(gòu)建和諧社會,就是要建設(shè)一個民主法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會,實(shí)現(xiàn)物質(zhì)和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有機(jī)統(tǒng)一。中國人民把維護(hù)民族團(tuán)結(jié)作為自己義不容辭的職責(zé),把維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整作為自己至高無上的使命。一切有利于民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的行為,都會得到中國人民真誠的歡迎和擁護(hù)。一切有損于民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的舉動,都會遭到中國人民強(qiáng)烈的反對和抗?fàn)?。?BR>     12. The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness. The Chinese nation cherishes peace. In foreign relations, the Chinese have always believed that "the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor" and advocated that "all nations live side by side in perfect harmony." The Chinese held that "one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers" and called for drawing upon the strength of others. Today, China holds high the banner of peace, development and cooperation. It pursues an independent foreign policy of peace and commits itself firmly to peaceful development. It seeks to accelerate its development by upholding world peace. The world peace is, in turn, enhanced by China's development. China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes. It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries. It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.
     12、——中華文明歷來注重親仁善鄰,講求和睦相處。中華民族歷來愛好和平。中國人在對外關(guān)系中始終秉承“強(qiáng)不執(zhí)弱”、“富不侮貧”的精神,主張“協(xié)和萬邦”。中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長、兼集八方精義。今天,中國高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,既通過維護(hù)世界和平來發(fā)展自己,又通過自身的發(fā)展來促進(jìn)世界和平。中國堅(jiān)持實(shí)施互利共贏的對外開放戰(zhàn)略,真誠愿意同各國廣泛開展合作,真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長,以合作謀和平、以合作促發(fā)展,推動建設(shè)一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。
     。