、 也有的信用證是以“交單日期”、“匯票日期”等來表達信用證的有效期限的。
This credit shall cease to be available for negotiation of beneficiary’s drafts after Mar.08,2004.
本信用證受益人的匯票在2004年3月8日前議付有效。
Bill of exchange must be negotiated within 15 days from the date of Bill of Lading but not later than 05.May,2004.
匯票須自提單日期起15天內(nèi)議付,但不得遲于2004年5月6日。
Negotiation must be on or before the 15rh day of shipment.
自裝船日起15天或之前議付。
Documents must be presented for negotiation within 10 days after shipment date.
單據(jù)須在裝船后10天內(nèi)提示議付。
Documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment effected.
單據(jù)須在裝船后15天內(nèi)交給銀行議付。
(三)、信用證的金額和幣制(Amount and Currency of Credit)的表述文句
信用證的金額和幣制是信用證的核心內(nèi)容,在信用證中的表達方式大致相似:
Amount USD2,000.00 金額,美元2,000。00元
For an amount USD……. 美元金額………元
A sum not exceeding total of USD……. 總金額不超過………美元
Up to an aggregate amount of USD…….. 總金額…………美元
(四)、信用證中常見的匯票條款
This credit is available with any Bank in China by negotiation drafts at sight Drawee Hongkong and Shanghai Banking Corporation Ltd, London.
此信用證在中國境內(nèi)任何銀行議付有效,即期匯票,以香港上海匯豐銀行倫敦分行作為付款人。
All drafts drawn under this credit must contain the clause:“Drawn under Bank of China, Paris credit No.198393 dated 15th.May,2004”.
所有憑本信用證開具的匯票,均須包括本條款:“(本匯票)憑巴黎中國銀行2004年5月15日所開出第198393號信用證開具”。
Drafts are to be drawn induplicate to our order bearing the clause“Drawn under Bank of China, Singapore Irrevocable Letter of Credit No.194956 dated July.17, 2003”.
匯票一式二份,以我行為抬頭,并注明“根據(jù)中國銀行新加坡分行2003年7月17日第194956號不可撤銷信用證項下開立”。
Drafts drawn under this credit must be presented for negotiation in Hangzhou, China on or before 25rh.June,2004.
憑本信用證開具的匯票須于2004年6月25日前(包括25日這一天在內(nèi))在中國杭州提交議付。
Drafts are to be drawn under this credit to be marked “Drawn under Bank of China, New York L/C No. 1956717 dated May.06,2004
根據(jù)本證開出的匯票須注明“憑中國銀行紐約分行2004年5月6日第1956717號不可撤銷信用證項下開立”。
Drafts in duplicate at sight bearing the clauses “Drawn under Bank of China, Hongkong L/C No. 198393 dated July.17,2004”.
即期匯票一式二份,注明“根據(jù)中國銀行香港分行信用證198393號,日期2004年7月17日開具”。
Drafts bearing the clause“Drawn under documentary credit No. 19181117 of Bank of China, Dubai Branch”.
匯票注明“根據(jù)中國銀行遒拜分行跟單信用證第19181117號項下開立”。
填寫匯票時一般要注意的事項是:
匯票金額不能超過信用證規(guī)定的金額,如果信用證金額前有“大約”(ABOUT、CIRCA)或類似意義的詞語(如 APPROXIMATELY)時,應(yīng)解釋為信用證允許有不得超過10%的增減幅度。
例如:信用證規(guī)定 ABOUT USD10,000。00,則交來的匯票金額不得超過USD11,000。00,也不能低于USD9,000。00。
(五)信用證中貨物描述(Description of Goods)的文句
信用證中貨物描述欄里的內(nèi)容一般包括貨名、品質(zhì)、數(shù)量、單價、價格術(shù)語等。
裝運港交貨的三個術(shù)語最常用:CIF、 CFR、 FOB。 還有FCA、 CIP、CPT等等也常在信用證和合同中出現(xiàn)。
(六)信用證中單據(jù)條款(Clauses on Documents)的描述
信用證項下要求提交的單據(jù)多種多樣,但是通常信用證要求的單據(jù)有如下幾種:
1、 匯票(Bill of Exchange);
2、 商業(yè)發(fā)票(Commercial Invoice);
3、 原產(chǎn)地證書(Certificate of Origin);
4、 提單(Bill of Lading);
5、 保單(Insurance Policy);
6、 檢驗證書(Inspection Certificate);
7、 受益人證明書(Beneficiary’s certificate);
8、 裝箱單(Packing List)或重量單(Weight list)等等。
信用證中常見的要求提供單據(jù)的條款一般是這樣打的:
Documents required as following
須提交以下單據(jù)。
Documents marked“X”below
須提交下列注有“X”標(biāo)志的單據(jù)。
Drafts must be accompanied by the following documents marked “X”
匯票須隨附下列注有“X”標(biāo)志的單據(jù)。
….available against surrender of the following documents bearing the credit number and the full
This credit shall cease to be available for negotiation of beneficiary’s drafts after Mar.08,2004.
本信用證受益人的匯票在2004年3月8日前議付有效。
Bill of exchange must be negotiated within 15 days from the date of Bill of Lading but not later than 05.May,2004.
匯票須自提單日期起15天內(nèi)議付,但不得遲于2004年5月6日。
Negotiation must be on or before the 15rh day of shipment.
自裝船日起15天或之前議付。
Documents must be presented for negotiation within 10 days after shipment date.
單據(jù)須在裝船后10天內(nèi)提示議付。
Documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment effected.
單據(jù)須在裝船后15天內(nèi)交給銀行議付。
(三)、信用證的金額和幣制(Amount and Currency of Credit)的表述文句
信用證的金額和幣制是信用證的核心內(nèi)容,在信用證中的表達方式大致相似:
Amount USD2,000.00 金額,美元2,000。00元
For an amount USD……. 美元金額………元
A sum not exceeding total of USD……. 總金額不超過………美元
Up to an aggregate amount of USD…….. 總金額…………美元
(四)、信用證中常見的匯票條款
This credit is available with any Bank in China by negotiation drafts at sight Drawee Hongkong and Shanghai Banking Corporation Ltd, London.
此信用證在中國境內(nèi)任何銀行議付有效,即期匯票,以香港上海匯豐銀行倫敦分行作為付款人。
All drafts drawn under this credit must contain the clause:“Drawn under Bank of China, Paris credit No.198393 dated 15th.May,2004”.
所有憑本信用證開具的匯票,均須包括本條款:“(本匯票)憑巴黎中國銀行2004年5月15日所開出第198393號信用證開具”。
Drafts are to be drawn induplicate to our order bearing the clause“Drawn under Bank of China, Singapore Irrevocable Letter of Credit No.194956 dated July.17, 2003”.
匯票一式二份,以我行為抬頭,并注明“根據(jù)中國銀行新加坡分行2003年7月17日第194956號不可撤銷信用證項下開立”。
Drafts drawn under this credit must be presented for negotiation in Hangzhou, China on or before 25rh.June,2004.
憑本信用證開具的匯票須于2004年6月25日前(包括25日這一天在內(nèi))在中國杭州提交議付。
Drafts are to be drawn under this credit to be marked “Drawn under Bank of China, New York L/C No. 1956717 dated May.06,2004
根據(jù)本證開出的匯票須注明“憑中國銀行紐約分行2004年5月6日第1956717號不可撤銷信用證項下開立”。
Drafts in duplicate at sight bearing the clauses “Drawn under Bank of China, Hongkong L/C No. 198393 dated July.17,2004”.
即期匯票一式二份,注明“根據(jù)中國銀行香港分行信用證198393號,日期2004年7月17日開具”。
Drafts bearing the clause“Drawn under documentary credit No. 19181117 of Bank of China, Dubai Branch”.
匯票注明“根據(jù)中國銀行遒拜分行跟單信用證第19181117號項下開立”。
填寫匯票時一般要注意的事項是:
匯票金額不能超過信用證規(guī)定的金額,如果信用證金額前有“大約”(ABOUT、CIRCA)或類似意義的詞語(如 APPROXIMATELY)時,應(yīng)解釋為信用證允許有不得超過10%的增減幅度。
例如:信用證規(guī)定 ABOUT USD10,000。00,則交來的匯票金額不得超過USD11,000。00,也不能低于USD9,000。00。
(五)信用證中貨物描述(Description of Goods)的文句
信用證中貨物描述欄里的內(nèi)容一般包括貨名、品質(zhì)、數(shù)量、單價、價格術(shù)語等。
裝運港交貨的三個術(shù)語最常用:CIF、 CFR、 FOB。 還有FCA、 CIP、CPT等等也常在信用證和合同中出現(xiàn)。
(六)信用證中單據(jù)條款(Clauses on Documents)的描述
信用證項下要求提交的單據(jù)多種多樣,但是通常信用證要求的單據(jù)有如下幾種:
1、 匯票(Bill of Exchange);
2、 商業(yè)發(fā)票(Commercial Invoice);
3、 原產(chǎn)地證書(Certificate of Origin);
4、 提單(Bill of Lading);
5、 保單(Insurance Policy);
6、 檢驗證書(Inspection Certificate);
7、 受益人證明書(Beneficiary’s certificate);
8、 裝箱單(Packing List)或重量單(Weight list)等等。
信用證中常見的要求提供單據(jù)的條款一般是這樣打的:
Documents required as following
須提交以下單據(jù)。
Documents marked“X”below
須提交下列注有“X”標(biāo)志的單據(jù)。
Drafts must be accompanied by the following documents marked “X”
匯票須隨附下列注有“X”標(biāo)志的單據(jù)。
….available against surrender of the following documents bearing the credit number and the full