國際貿(mào)易中的信用證通常多用英文,而世界上一些非英語國家的地名的英文翻譯又時有不一致,對于同一地名的不同翻譯很難肯定認(rèn)是誰非,例如:
一種英譯 另一種英譯 漢譯
BEIJING PEKING 北京
GUANGZHOU KUANGCHOW 廣州
XIAMEN AMOY 廈門
TAIBEI TAIPEI 臺北
MOSCOW MOSKVA 莫斯科
BUSAN PUSAN釜山
VOSTOCHNY VOSTO CNYJ 東方港
如果信用證中出現(xiàn)類似上述的情況,只要買賣雙方都能一致認(rèn)為是某一確定的地點(一定要達(dá)成共識,不能含糊),就以信用證的寫法為準(zhǔn),但如遇這類一地多譯的地名又恰恰是貨物的目的港、轉(zhuǎn)運港或者保險賠付地點時,制單人員務(wù)必在這類地名后面注上漢譯名稱以及該地名所屬的國家或地區(qū)名稱,以免出錯。
一種英譯 另一種英譯 漢譯
BEIJING PEKING 北京
GUANGZHOU KUANGCHOW 廣州
XIAMEN AMOY 廈門
TAIBEI TAIPEI 臺北
MOSCOW MOSKVA 莫斯科
BUSAN PUSAN釜山
VOSTOCHNY VOSTO CNYJ 東方港
如果信用證中出現(xiàn)類似上述的情況,只要買賣雙方都能一致認(rèn)為是某一確定的地點(一定要達(dá)成共識,不能含糊),就以信用證的寫法為準(zhǔn),但如遇這類一地多譯的地名又恰恰是貨物的目的港、轉(zhuǎn)運港或者保險賠付地點時,制單人員務(wù)必在這類地名后面注上漢譯名稱以及該地名所屬的國家或地區(qū)名稱,以免出錯。