“法律”、“律師”與“律師事務(wù)所”

字號:

一、關(guān)于“l(fā)aw”英文一詞使用錯誤:
    1、不少律師或律師事務(wù)所將“l(fā)aw”英文一詞作“律師”使用,如在他們的宣傳冊中,中文“精濟律師”對應(yīng)的是英文單詞組合“ECONOMIC LAW”;
    2、在每個合伙人律師照片右下方標(biāo)注載明律師名稱,其為“—— —— —— LAW”,實質(zhì)上想表達的英文意思為“××× 律師”;這兩條都涉及到英文單詞“l(fā)aw”的含意和用法,如果其沒有律師的含意或沒有此種用法,那就是“誤”或者是“錯”。不論“誤”或“錯”,都是不行的,這是與高素質(zhì)律師事務(wù)所不相適應(yīng)。
    首先我們討論一下“l(fā)aw”這個詞的含意:
    一、“l(fā)aw”含意較多,英文用法也較多,大體主要有: 1)、n 法律[通稱]
    2)、c 法規(guī)、法令、法律
    3)、u 法理、法學(xué)、法律學(xué)
    4)、c 法則、守則
    5)、c 規(guī)律、定律
    [ law > lawyer ]
    通常“l(fā)aw”沒有律師的含意,在用法上也不能作為“律師”一詞來這樣使用。只有在某種特定的情形下,才有律師的意思潛在其中,如“practise the law”--執(zhí)行法律事務(wù),其中含有“律師”的意思。因為律師,尤其在英美法律國家,檢察官、律師本身均可稱為律師,也是執(zhí)行法律事務(wù)的。
    二、關(guān)于“律師”中文翻譯的錯誤
    通常大家都認(rèn)為“律師”對應(yīng)的英文單詞是“l(fā)awyer”,這沒有錯。但它的使用是有區(qū)分的,并且不能使用“l(fā)aw”來替代。
    “l(fā)awyer”的英文含意:
    lawyer n 法律家、律師 [ lawyer < law ]
    attorney, solicitor, barrister, counsellor ( or counselor), advocate等的通稱。
    where:
    Attorney n 代理人、(?。┞蓭?、訟師、辯護士。
    用法:an attorney represents his client--律師代表當(dāng)事人 美式英語用法。早期在英國-檢察總長;在美國-司法部長。
    Solicitor 英國-初級律師 美國-法務(wù)官
    Barrister 英國-大律師、辯護士 [ < bar ]
    Counsellor ( or counselor) 英國-大律師、辯護士 私人顧問、愛爾蘭、美國-辯護士
    Advocate 辯護士、代言人、擁護者、提倡者
    用法:advocate revolution--鼓吹革命
    [ The Bar ] 1)、(法庭中的)圍欄、 2)、律師職、律師界
    用法:bar 一詞本身沒有律師的意思,只有加定冠詞并大寫時才有上述兩層含意。
    如,be called to the Bar--取得律師資格、做律師
    綜上,1、我們可以看到,“l(fā)aw”的意思是法律,不能當(dāng)作“律師”使用。 2、“l(fā)awyer”律師一詞只在通稱、泛指時才能使用,如,在向人介紹職業(yè)或從事行業(yè)時,可以講 I am a lawyer —— 我是律師。對于特定人不能使用。因此,應(yīng)當(dāng)表述為 —— —— Wang Attorney —— 王××律師。而上面的表述,中式英文的、直譯的結(jié)果是"×××法律",這樣的結(jié)果就完全兩碼事了。
    二、關(guān)于“l(fā)awyer's office”與“l(fā)aw firm”英文一詞使用區(qū)別:
    在80-90年代,不少地區(qū)律師事務(wù)所所名大都采用“—— —— lawyer's office”,這種用法在英文中根本沒有,它讓人感受的意思,是律師辦公地點,即我們稱的“律師樓”。 而現(xiàn)在內(nèi)地律師事務(wù)所的英文所名均采用“—— —— law firm”,這才是正確用法。但值得注意的是,這種情形的律師事務(wù)所規(guī)模較大,含有“集團”的意思在其中。而內(nèi)地有不少律師事務(wù)所只有3-5人,用此名稱與實不符。司法行政機關(guān)設(shè)立的鄉(xiāng)鎮(zhèn)法律服務(wù)所不能使用“l(fā)aw firm”。