法律英語的巴別塔

字號(hào):

傳說中的巴別塔(Tower of Babel)源自《圣經(jīng)》,因?yàn)樵凇妒ソ?jīng)》的《創(chuàng)世紀(jì)》中記載了有關(guān)巴別通天塔的故事:人類向往“大同”,他們要建筑一座通天高塔,揚(yáng)名天下。這觸怒了上帝,上帝懲罰人類,讓人類流離四方,言語不通。然而人類沒有屈服于上帝的懲罰,他們以英雄般的事業(yè)——翻譯,向上帝發(fā)出了挑戰(zhàn);他們使上帝變亂的語言得以變成一筆筆帶有民族特質(zhì)的財(cái)富,在保存各族文化特質(zhì)的同時(shí),打破語言的桎梏,溝通著人類的精神。正因?yàn)槿绱?,巴別塔似乎與翻譯有著天然的聯(lián)系。
    翻譯,這一偉大的事業(yè)同樣也引起了哲學(xué)家的注意。法國后現(xiàn)代哲學(xué)的代表德里達(dá)就曾經(jīng)在《巴別塔》一文中對(duì)“翻譯”進(jìn)行過深刻的哲學(xué)思考和令人近乎絕望的解構(gòu),他認(rèn)為,當(dāng)上帝驅(qū)散人類,變亂其語言時(shí),就已經(jīng)不可避免地產(chǎn)生了這樣一個(gè)不解的悖論:“一瞬間把翻譯這項(xiàng)工作強(qiáng)加于人類,同時(shí)又禁止人類翻譯?!币?yàn)檫@一悖論實(shí)質(zhì)上不僅昭示了翻譯的必要性,同時(shí)也意味著翻譯在絕對(duì)意義上的不可能性。除此之外,很多美國的語言哲學(xué)家,比如維特根斯坦也早在其哲學(xué)中就指出語言的不可言傳性和不確定性。其實(shí),在我看來,語言作為一種工具,有多少個(gè)讀者就有多少種文本的理解,面對(duì)沉默的文本,讀者在無法企及與作者相同的深度之余,勇敢地甚至是令人敬佩地,但同時(shí)又是無奈地作出了自己的闡釋——翻譯由此產(chǎn)生??梢哉f翻譯從最根本而言只能是讀者的“一相情愿”。如果說語言差異是人類溝通面臨的第一道屏障,那么文化的差異則是人類無法溝通與理解的始作俑者。這令無數(shù)的譯者即使是“突破脆弱葦草之限度”也無法作到如愿以嘗(借用帕斯卡爾名言:人不過是一根會(huì)思考的葦草),因?yàn)槿魏沃荚趯ふ乙灰粚?duì)應(yīng)的文化概念的企圖都顯得有些不夠理智??梢哉f,翻譯也是最能體現(xiàn)真理具有相對(duì)性的哲學(xué)命題的。正是從這個(gè)意義上來講,對(duì)于多數(shù)已盡勤勉的譯者所犯的錯(cuò)誤,寬容似乎要比斥責(zé)更讓人覺得人道(當(dāng)然完全不負(fù)責(zé)任的譯者另當(dāng)別論)。
    法律英語作為一種專業(yè)性很強(qiáng)的語言工具有別于普通英語,在上述這些方面表現(xiàn)也尤為明顯。因?yàn)樗冀K是以法律專業(yè)為背景,具備一定的專業(yè)知識(shí)是理解這種語言的前提和基礎(chǔ)。比如在法律英語中,service of process(訴訟法律文書的送達(dá)), bring an action(起訴), power of attorney(授權(quán)委托書)等都有其在法律專業(yè)內(nèi)特定的含義。而且由于我國屬于大陸法系,雖然隨著社會(huì)的發(fā)展,兩大法系有逐漸靠攏的趨勢,但是在很多方面與英美法還是存在很大的區(qū)別,英美法中的很多法律概念在我國無法找到對(duì)應(yīng)的解釋,例如美國的財(cái)產(chǎn)法上有很多關(guān)于共有財(cái)產(chǎn)的表達(dá),如Joint tenancy[共同共有(含生存者對(duì)共有財(cái)產(chǎn)中死者權(quán)利部分的享有權(quán)),即survivorship], tenancy in common[共同共有(不含生存者對(duì)共有財(cái)產(chǎn)中死者權(quán)利部分的享有權(quán))], tenancy by the entireties[夫妻共有]等只能按照英文的解釋作此意譯。加之,法律英語的嚴(yán)謹(jǐn)和縝密又增加了讀者理解和參透的難度,冗長的敘述和古英語和拉丁語的頻繁出現(xiàn)使譯者飽受枯燥之折磨?!捎⒄Z的翻譯無疑是翻譯之艱難的又一充分論證。
    我從事法律翻譯工作純屬偶然。臨近畢業(yè)之時(shí),由于不完善的市場競爭機(jī)制為性別歧視、背景歧視等提供了種種存在的可能,而且過于膨脹的高等教育與萎縮有限的就業(yè)崗位之間的落差使得每一個(gè)求職者在屬于買方市場的天地中處于劣勢,我一度很是茫然。
    一次偶然的機(jī)會(huì),在與一位友人共同探討法律英語問題時(shí),朋友的鼓勵(lì)給予了我很大的啟發(fā)——我開始了我的翻譯工作。雖然我至今仍然認(rèn)為這并非我最智慧之處,但是正如馬克思,韋伯所言,“在無知的帷幕之后,始終不知道自己在社會(huì)當(dāng)中所處的地位”,我始終相信,there does exist a kind of power, (不管它是否具有人性化的東西,也不管它是否就叫上帝或其他神人),在一個(gè)我們無法窺視它的角落里微笑著看著我們這些任由它驅(qū)使的人群,以它全能的智慧和力量賜予我們它認(rèn)為我們需要的東西,而并非我們想要的東西。在從事翻譯工作的時(shí)候,我深切地體會(huì)到了一種求索的力量:因?yàn)樽畛醴晌谋镜募姺睆?fù)雜與我的經(jīng)驗(yàn)不足讓我常常經(jīng)歷走鋼絲的萬般驚險(xiǎn),其間如遇百花爭艷、千巖競秀則竊竊得意,如遇曲折迂回、崎嶇不平則潸然動(dòng)情,因?yàn)樘魬?zhàn)自我之后的淋漓暢快使得原本平凡普通的生命求索極具悲壯。如果說人一生中所要做的事情就是要find oneself, 那么,我認(rèn)為這種經(jīng)歷至少暗示了我找尋的方向,讓我發(fā)現(xiàn)了自己的優(yōu)勢。
    全球化的發(fā)展必然縮短國與國之間的距離,世界對(duì)以語言為核心的復(fù)合型人才的需求將會(huì)有增無減,精通法律英語在我看來是每一個(gè)法律人甚至是象我這樣的法律邊緣人前途的發(fā)展方向。因?yàn)樵趯W(xué)術(shù)領(lǐng)域,不管你是主張法律移植還是法律本土資源,都面臨著對(duì)西方法律的進(jìn)一步了解,只有這樣至少才可以知道引進(jìn)什么或不可引進(jìn)什么;在實(shí)務(wù)方面,在英語作為世界語的霸權(quán)地位已然確立的今天,紛繁復(fù)雜的涉外法律業(yè)務(wù)使得對(duì)法律英語的熟練成為了每一位從業(yè)人員的必備條件。
    如果說翻譯好比數(shù)學(xué)中的反比例曲線,可以無限地接近真理,但永遠(yuǎn)不會(huì)到達(dá)真理,那么,我寧愿將它們之間的距離保持到最小。
    愿所有熱愛法律英語的人們能攜手并進(jìn)!