談到out of pocket,大家可能都知道它有"賠錢、白白損失"(having suffered a financial loss)的意思。如果用連字符將out of pocket這三個(gè)單詞連起來(lái),它就變成了一個(gè)形容詞out-of-pocket,這個(gè)單詞最基本的意思就是"沒錢了"(having no money)。Out-of-pocket expenses 則是指一些需要事先用現(xiàn)金支付的,事后可能可以報(bào)銷的開銷,比如出差時(shí)的飯錢、交通費(fèi)等等。
但近來(lái)out of pocket成了網(wǎng)上一通俗用語(yǔ),越來(lái)越多的網(wǎng)民用是somebody is out of pocket來(lái)表達(dá)"某人現(xiàn)在不在這兒"(somebody is not here)的意思。
據(jù)考證,out of pocket作為"夠不著、缺席、得不到"(unreachable, absent, unavailable)的意思至少也有25年了,不過(guò)最近在網(wǎng)上還有其它很多領(lǐng)域又熱了起來(lái)。
那么"賠錢"和"缺席"有什么關(guān)系呢?如果你不在辦公室(out of office),那你往往就失去了賺錢的機(jī)會(huì)(out of pocket)。"不在辦公室"也就漸漸引申為"某人不在這兒"的意思。如果你不在辦公室而在外出差,那么你就經(jīng)常會(huì)有一些out-of-pocket expense.
Out of pocket還有一個(gè)不經(jīng)常被使用的意思"不合時(shí)宜,不在狀態(tài)"(out of place; out of order)。這層意思源自于四十年代的黑人英語(yǔ),這里的pocket最早是指有六個(gè)落袋的撞球臺(tái)上的落袋。The Los Angeles Times對(duì)這個(gè)意思上有這樣的解釋 "Any outsider who would attempt to engage in that conversation would be out of pocket."
但近來(lái)out of pocket成了網(wǎng)上一通俗用語(yǔ),越來(lái)越多的網(wǎng)民用是somebody is out of pocket來(lái)表達(dá)"某人現(xiàn)在不在這兒"(somebody is not here)的意思。
據(jù)考證,out of pocket作為"夠不著、缺席、得不到"(unreachable, absent, unavailable)的意思至少也有25年了,不過(guò)最近在網(wǎng)上還有其它很多領(lǐng)域又熱了起來(lái)。
那么"賠錢"和"缺席"有什么關(guān)系呢?如果你不在辦公室(out of office),那你往往就失去了賺錢的機(jī)會(huì)(out of pocket)。"不在辦公室"也就漸漸引申為"某人不在這兒"的意思。如果你不在辦公室而在外出差,那么你就經(jīng)常會(huì)有一些out-of-pocket expense.
Out of pocket還有一個(gè)不經(jīng)常被使用的意思"不合時(shí)宜,不在狀態(tài)"(out of place; out of order)。這層意思源自于四十年代的黑人英語(yǔ),這里的pocket最早是指有六個(gè)落袋的撞球臺(tái)上的落袋。The Los Angeles Times對(duì)這個(gè)意思上有這樣的解釋 "Any outsider who would attempt to engage in that conversation would be out of pocket."