《上海市土地使用權(quán)有償轉(zhuǎn)讓房地產(chǎn)登記實(shí)施細(xì)則》第9條規(guī)定房地產(chǎn)登記的期限,均以有關(guān)文件生效日起算。條文中先后出現(xiàn)了三個(gè)"生效日".這三個(gè)"生效日"個(gè)個(gè)都是用過定語從句的大力協(xié)助才算譯了出來:
the date at which it goes into effect
——《上海市涉外經(jīng)濟(jì)法規(guī)規(guī)章匯編》(1982-1990),p.207
這句譯文對(duì)不對(duì)呢?
如果非借重"which"clause 來譯不可,按個(gè)人習(xí)慣是不會(huì)用at 而會(huì)用"on"的:
the date on which it goes into effect
但是借重"which"clause 來譯,不會(huì)太沉重太累了嗎?
換了我,大半會(huì)作如是譯的吧:
its effect date
法律翻譯不用"its effectile date"而以"the date on which it goes into effect"譯"生效日",猶司機(jī)不按正確路線而繞道駕駛——前者浪費(fèi)了讀者的時(shí)間,猶后者浪費(fèi)了乘客的金錢。
the date at which it goes into effect
——《上海市涉外經(jīng)濟(jì)法規(guī)規(guī)章匯編》(1982-1990),p.207
這句譯文對(duì)不對(duì)呢?
如果非借重"which"clause 來譯不可,按個(gè)人習(xí)慣是不會(huì)用at 而會(huì)用"on"的:
the date on which it goes into effect
但是借重"which"clause 來譯,不會(huì)太沉重太累了嗎?
換了我,大半會(huì)作如是譯的吧:
its effect date
法律翻譯不用"its effectile date"而以"the date on which it goes into effect"譯"生效日",猶司機(jī)不按正確路線而繞道駕駛——前者浪費(fèi)了讀者的時(shí)間,猶后者浪費(fèi)了乘客的金錢。