位青年朋友滿肚子不高興地向筆者訴說美國人沒有禮貌,于是筆者問其原因。她說前幾天跟一位美國人談及她到外地旅行的情況,當(dāng)她談到一些奇異的風(fēng)俗時(shí),該美國人對(duì)她說:You don't say!搞得她甚為不好意思,于是改變了話題,但當(dāng)她說到最精采的片段時(shí),美國人又說:You don't say !所以她認(rèn)為這個(gè)美國人非常沒有涵養(yǎng)。
聽罷她講的情況,筆者禁不住啞然失笑。我告訴她這位美國人非但不是沒有禮貌,而是很有禮。她愕然問原因。筆者指出“You don't say !”是一句美國人的口頭禪,不能照字面解釋為“你不要說!”這句話是用來表示輕微的疑問或驚奇的意思,應(yīng)解作“是么?”或“真的嗎?”等義。
“You can say that again!’’這句話照字面看來應(yīng)解作“你可以再說一遍!”但如果真的這樣理解這句話,便會(huì)浪費(fèi)唇舌了。我有一位朋友初到美國,新相認(rèn)的美國友人紛紛纏著他,叫他講述有關(guān)中國的近況。朋友是個(gè)口才很好的人,而且英文根底相當(dāng)不錯(cuò),所以說來娓娓動(dòng)聽,大受歡迎。有一次,當(dāng)他講完見聞后,對(duì)方?jīng)_口而說道:Oh,you can say that again!朋友以為他聽不清楚,叫他再說一遍。于是他又講了一次。事后,一位美國人告訴他“You can say that again.”不可照字面解釋。原來這是一句贊美語,意思是“說得好!”或“真妙!”筆者在很多電影的對(duì)白中都聽過這句話,所以特別在這里介紹出來。
聽罷她講的情況,筆者禁不住啞然失笑。我告訴她這位美國人非但不是沒有禮貌,而是很有禮。她愕然問原因。筆者指出“You don't say !”是一句美國人的口頭禪,不能照字面解釋為“你不要說!”這句話是用來表示輕微的疑問或驚奇的意思,應(yīng)解作“是么?”或“真的嗎?”等義。
“You can say that again!’’這句話照字面看來應(yīng)解作“你可以再說一遍!”但如果真的這樣理解這句話,便會(huì)浪費(fèi)唇舌了。我有一位朋友初到美國,新相認(rèn)的美國友人紛紛纏著他,叫他講述有關(guān)中國的近況。朋友是個(gè)口才很好的人,而且英文根底相當(dāng)不錯(cuò),所以說來娓娓動(dòng)聽,大受歡迎。有一次,當(dāng)他講完見聞后,對(duì)方?jīng)_口而說道:Oh,you can say that again!朋友以為他聽不清楚,叫他再說一遍。于是他又講了一次。事后,一位美國人告訴他“You can say that again.”不可照字面解釋。原來這是一句贊美語,意思是“說得好!”或“真妙!”筆者在很多電影的對(duì)白中都聽過這句話,所以特別在這里介紹出來。