英語習語起源11-奇怪的同床人

字號:

東漢光武帝有一次和不屑做官的老朋友嚴光共睡一床,嚴光把腳擱在光武帝身上。第二天,太奏說觀天象看見「客星犯御座甚急」。這位太史大概不知道皇帝跟英國人說的strange bedfellow(奇怪同床人)睡了一晚。
    按strange bedfellow一詞出自莎士比亞戲劇《暴風雨》《The Tempest)。劇中的那不靳斯國王出海遇上風暴,船毀了,隨從國王的弄臣特林鳩羅(Trinculo)漂流到一個島上,遇見丑陋的卡利班(Caliban),在無可選擇之下只有跟卡利班睡在一起躲避風雨了。他說:Misery acquaints a man with strange bedfellows(苦難使人認識一些奇怪的同床人)。后來,人們就用strange bedfellows一詞來說性情、習慣等不同的伙伴,或同床異夢的人,例如:The Sino-Japanese War made strange bedfellows of the KMT and the CCP(中日戰(zhàn)爭使國民黨和共產(chǎn)黨成了同床異夢的伙伴)。