鼓浪嶼——人間仙境

字號(hào):

「內(nèi)容提示」
    鼓浪嶼是廈門市的一個(gè)小島,海水把它與市區(qū)分開。整個(gè)小島像一座水上花園,人稱“人間仙境”。請(qǐng)你按下面的要點(diǎn)寫一篇文章,描繪它的美景。
    ①這里不允許車輛行駛,島上十分安靜。
    ②這里是“音樂之家”,到處能聽到彈奏鋼琴、提琴等的聲音。
    ③“日光巖”是島上的處,在這里可以一覽廈門和其他島嶼的美景。
    ④這里天水相連,天氣晴朗時(shí)可用望遠(yuǎn)鏡清晰地看見金門島。
    ⑤“日光巖”腳下是一座風(fēng)景如畫的花園,44孔橋像一條白色巨龍橫跨海面,非常美!
    「作文示范」
    Gulangyu——a Fairyland in the World
    古蓮
    Gulangyu is an island separated from Xiamen city proper①。 It's like a garden on the water. The shade of the trees covers nearly the whole island. Cars, buses, bikes are not allowed to drive there. Everyone should walk. This makes the place very quiet so that music played by the violin or the piano can be heard here and there. It is the famous“Home of Music”。
    The Sunshine Rock is the highest place on the island, so it has become the symbol of Gulangyu. Standing at the top of the Sunshine Rock, one can see the landscape ② of the whole Xiamen ands other small islands. The sky and the sea meet on the horizon. It's said that people can see clearly the Jinmen Island through telescope when the sun is shining. There are gentle waves on the sea and lots of people are swimming.
    At the foot of the Sunshine Rock is Shuzhang Garden with its picturesque scenery③。 The Forty-four Bridge spans ④ over the water like a white dragon. What a beautiful picture!
    Such is Gulangyu, a fairyland ⑤ in the world.
    (選自1987年2月24日《上海學(xué)生英文報(bào)》)
    「詞語解釋」
    ①proper ['pr&p+] a. (用在名詞后面)嚴(yán)格意義上的;本身的,如 Shanghai proper上海市區(qū)
    ②landscape ['l$ndskeip] n. 風(fēng)景(畫)
    ③picturesque scenery [?piktM+'resk 'si:n+ri] 風(fēng)景如畫;如畫的風(fēng)景
    ④span [sp$n] v. 橫跨;跨越
    ⑤fairyland ['fe+ril$nd] n. 仙境;奇境
    「寫法指要」
    本文采用先總后分的寫法對(duì)鼓浪嶼進(jìn)行了描寫。第一段總的介紹其地理位置與特點(diǎn)。第二、三段采取由上到下或由高向低的順序進(jìn)行描述:第二段寫由該島處俯瞰全城的情景;第三段寫山腳下的花園美景。最后,用一句話總括全文:鼓浪嶼是人間仙境,與文章的題目相照應(yīng)。