導(dǎo)讀:作者曾身居海外,在異國他鄉(xiāng)學(xué)習(xí)和工作長達(dá)五年之久。初到國外的日子里,因文化傳統(tǒng)和語言習(xí)慣的不同,鬧出了不少令人捧腹的趣事。下面,我們就聽她娓娓道來,也分享一下快樂吧!
1. worthless
剛到美國時(shí),我在餐館當(dāng)服務(wù)生,所在的那家餐館裝修得古色古香,到處雕龍刻鳳,高雅幽靜,頗有氣派。大門兩邊各有一只一人高的大花瓶,非常引人注目。進(jìn)門的人都情不自禁地?fù)崦?、賞玩一番。一天,有位客人開玩笑地問:“你們這個(gè)花瓶賣不賣,多少錢?”我順口笑道:“It’s worthless!”我本想告訴他這是無價(jià)之寶,誰知他先是一怔,后含笑問道:“Is that worthless or priceless?”我立刻反應(yīng)過來是自己說走了嘴。
worth意為“價(jià)值”,price表示“價(jià)格”,前者加上后綴-less表示“不值什么”,后者加上后綴-less則表示“價(jià)值連城”。一個(gè)這么貴重的花瓶不值錢,難怪老外納悶?zāi)兀?BR> 2. I want to buy two mice.
記得到公司上班不久,我用的那臺(tái)電腦的鼠標(biāo)壞了,恰好,同事的鼠標(biāo)性能也不好,向supervisor(主管)請示后,我們決定去附近的電腦商店購買鼠標(biāo)。
選好鼠標(biāo)后,我對(duì)售貨員說:“I want to buy two mice. ”What?“售貨員一臉大惑不解。我趕快揚(yáng)了揚(yáng)手中的鼠標(biāo)?!盰ou want mouses.“她恍然大悟。
回來后向公司的老美同事請教,才知道m(xù)ouse作“老鼠”解時(shí),復(fù)數(shù)用mice,作“鼠標(biāo)”解時(shí),復(fù)數(shù)用mouses.我真是弄巧成拙了。
3. I was not born yesterday.
一天清晨,我和朋友Bob約好一起去舊車行買車。到了舊車行,熱情的營業(yè)員不厭其煩地向我們介紹了一大堆二手車,并重點(diǎn)推薦了一輛老太太用過的白色汽車,聲稱該輛車只跑過兩萬英里,因?yàn)槔咸啃瞧谥婚_一次車去教堂??墒荁ob回了他一句:“I was not born yesterday.”
我覺得好笑又費(fèi)解,便問他為何這么說,Bob向我解釋說,這是一句英語俚語,意思是“我又不是小孩,別騙我了?!蔽疫@才恍然大悟。
4. You have matches?
2000年的一天我有幸登上一艘豪華游輪觀光。中午,我在吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒準(zhǔn)備回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我,笑著問道:“You have matches?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴?!彼⒖堂靼琢宋艺`解了她的意思,抱歉道:“It’s a joke.”然后我們就彼此尷尬地笑了笑,走開了。
事后和朋友吃晚飯的時(shí)候,我趁機(jī)向一位美國朋友請教那句話是什么意思,他解釋說:“因?yàn)樗茨銉芍皇侄颊贾凸室忾_玩笑向你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,不僅沒有惡意,反而是問你要不要幫忙?!?BR>
1. worthless
剛到美國時(shí),我在餐館當(dāng)服務(wù)生,所在的那家餐館裝修得古色古香,到處雕龍刻鳳,高雅幽靜,頗有氣派。大門兩邊各有一只一人高的大花瓶,非常引人注目。進(jìn)門的人都情不自禁地?fù)崦?、賞玩一番。一天,有位客人開玩笑地問:“你們這個(gè)花瓶賣不賣,多少錢?”我順口笑道:“It’s worthless!”我本想告訴他這是無價(jià)之寶,誰知他先是一怔,后含笑問道:“Is that worthless or priceless?”我立刻反應(yīng)過來是自己說走了嘴。
worth意為“價(jià)值”,price表示“價(jià)格”,前者加上后綴-less表示“不值什么”,后者加上后綴-less則表示“價(jià)值連城”。一個(gè)這么貴重的花瓶不值錢,難怪老外納悶?zāi)兀?BR> 2. I want to buy two mice.
記得到公司上班不久,我用的那臺(tái)電腦的鼠標(biāo)壞了,恰好,同事的鼠標(biāo)性能也不好,向supervisor(主管)請示后,我們決定去附近的電腦商店購買鼠標(biāo)。
選好鼠標(biāo)后,我對(duì)售貨員說:“I want to buy two mice. ”What?“售貨員一臉大惑不解。我趕快揚(yáng)了揚(yáng)手中的鼠標(biāo)?!盰ou want mouses.“她恍然大悟。
回來后向公司的老美同事請教,才知道m(xù)ouse作“老鼠”解時(shí),復(fù)數(shù)用mice,作“鼠標(biāo)”解時(shí),復(fù)數(shù)用mouses.我真是弄巧成拙了。
3. I was not born yesterday.
一天清晨,我和朋友Bob約好一起去舊車行買車。到了舊車行,熱情的營業(yè)員不厭其煩地向我們介紹了一大堆二手車,并重點(diǎn)推薦了一輛老太太用過的白色汽車,聲稱該輛車只跑過兩萬英里,因?yàn)槔咸啃瞧谥婚_一次車去教堂??墒荁ob回了他一句:“I was not born yesterday.”
我覺得好笑又費(fèi)解,便問他為何這么說,Bob向我解釋說,這是一句英語俚語,意思是“我又不是小孩,別騙我了?!蔽疫@才恍然大悟。
4. You have matches?
2000年的一天我有幸登上一艘豪華游輪觀光。中午,我在吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒準(zhǔn)備回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我,笑著問道:“You have matches?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴?!彼⒖堂靼琢宋艺`解了她的意思,抱歉道:“It’s a joke.”然后我們就彼此尷尬地笑了笑,走開了。
事后和朋友吃晚飯的時(shí)候,我趁機(jī)向一位美國朋友請教那句話是什么意思,他解釋說:“因?yàn)樗茨銉芍皇侄颊贾凸室忾_玩笑向你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,不僅沒有惡意,反而是問你要不要幫忙?!?BR>