看第二次世界大戰(zhàn)電影,我們常常會(huì)見(jiàn)到Heil Hitler二字譯做「*萬(wàn)歲」。Heil是德文,英文有沒(méi)有借用?
答案是「有」,不過(guò),英文本身有hail一字,和heil一樣解作「萬(wàn)歲」,所以,英語(yǔ)國(guó)家的人說(shuō)hail遠(yuǎn)比heil多,例如Hailtothe President!即「總統(tǒng)萬(wàn)歲!」
Hail、heil其實(shí)都出自古北歐語(yǔ)heill一字.Heill是「健康」的意思;從前人們用這個(gè)字打招呼,有「祝君健康」含義.今天,英文還有一個(gè)和hail同音同源、解作「健康」的字︰hale.這個(gè)字通常用來(lái)形容老人,例如:a hale and hearty old man即「矍鑠的老人」。
衣人注:
國(guó)內(nèi)似乎多用Long live來(lái)翻譯"萬(wàn)歲",記得在以前的聽力課上有個(gè)句子叫Long Live Chairman Mao.
答案是「有」,不過(guò),英文本身有hail一字,和heil一樣解作「萬(wàn)歲」,所以,英語(yǔ)國(guó)家的人說(shuō)hail遠(yuǎn)比heil多,例如Hailtothe President!即「總統(tǒng)萬(wàn)歲!」
Hail、heil其實(shí)都出自古北歐語(yǔ)heill一字.Heill是「健康」的意思;從前人們用這個(gè)字打招呼,有「祝君健康」含義.今天,英文還有一個(gè)和hail同音同源、解作「健康」的字︰hale.這個(gè)字通常用來(lái)形容老人,例如:a hale and hearty old man即「矍鑠的老人」。
衣人注:
國(guó)內(nèi)似乎多用Long live來(lái)翻譯"萬(wàn)歲",記得在以前的聽力課上有個(gè)句子叫Long Live Chairman Mao.

