韓滿玲傳授考研英語(yǔ)翻譯技巧

字號(hào):

研究生英語(yǔ)考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個(gè)句子要求考生翻譯。譯文要適合于上下文的基本思想而且能被人所接受。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。考綱上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是“能將一般難度的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解基本正確,譯文達(dá)意”。這就是說,翻譯是一項(xiàng)對(duì)綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求學(xué)生對(duì)詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇以及文化等有較好的掌握,還要求學(xué)生有著很強(qiáng)的組詞成句、組句成段的能力。
    英語(yǔ)考試中翻譯的句子特點(diǎn):
    首先,要求考生翻譯的句子往往都比較長(zhǎng),長(zhǎng)句翻譯是研究生英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)。這些長(zhǎng)句有以下特點(diǎn),要么修飾語(yǔ)過多,要么并列成分多,要么語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。
    另外,翻譯時(shí)也會(huì)碰到一些比較偏僻的單詞,這也是很多考生覺得翻譯比較難的原因。針對(duì)這個(gè)特點(diǎn),我們?cè)诜g長(zhǎng)句時(shí),首先不能因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)產(chǎn)生危懼心理,不能先慌了陣腳,亂了方寸。再長(zhǎng)的句子,再?gòu)?fù)雜的句子都是由一些基本成分組成的,考生先理清句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),分析出幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,不認(rèn)識(shí)的單詞根據(jù)上下文或者詞綴等推斷,然后正確地翻譯出原文。
    如何準(zhǔn)確地翻譯長(zhǎng)句:
    句子再長(zhǎng),都是由主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)或者主語(yǔ)、謂語(yǔ)、表語(yǔ)三部分組成,所以首先要找出這三部分,要從整體上把握句子結(jié)構(gòu)。
    然后找出句子中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。下來重點(diǎn)分析從句和短語(yǔ)的功能??磸木涫侵髡Z(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句還是定語(yǔ)從句等其它從句,如果是定語(yǔ)從句,修飾的先行詞是哪一個(gè),如果是狀語(yǔ)從句,是表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因還是結(jié)果等。
    最后分析是否要插入語(yǔ)等其它成分,并注意句子中的固定詞組和固定搭配。
    翻譯過程中需注意問題:
    首先,我們翻譯的句子不是孤立的一句話,而是存在于文章中,有特定的語(yǔ)言環(huán)境。所以首先考生要通過原文上下文進(jìn)行翻譯,譯文必須完全符合原文所陳述的內(nèi)容。其次,英語(yǔ)中有些長(zhǎng)句的表達(dá)順序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。
    再次,英語(yǔ)的表達(dá)方式與漢語(yǔ)不同,我們翻譯的文章要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。比如我們有時(shí)候需要把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開來敘述,有時(shí)候?yàn)榱耸拐Z(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ),有時(shí)候需要從句子的后面開始翻譯等。
    最后為了保證翻譯的正確還要校正。校正包括有無錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無錯(cuò)誤,有無遺漏等等。